In addition, they allege that the security situation in the Democratic Republic of the Congo is precarious and that the Government is thus unable to guarantee protection of their human rights. |
Кроме того, они заявляют, что с точки зрения безопасности положение в Демократической Республике Конго нестабильно и по этой причине правительство не в состоянии гарантировать защиту их прав человека. |
The implementation of a coherent strategy based on the real needs identified by the Peacebuilding Commission would help to strengthen national capacities, improve complementarity and, ultimately, guarantee the delivery of peace dividends. |
Реализация скоординированной стратегии, основывающейся на выявленных Комиссией по миростроительству реальных потребностях, поможет создать и укрепить национальный потенциал, усилить взаимодополняемость действий и, в итоге, гарантировать дивиденды мира. |
(b) Guarantee the smooth and unobstructed flow of relief assistance to the needy people without any obstacles or constraints; |
Ь) гарантировать бесперебойное и беспрепятственное оказание чрезвычайной помощи нуждающемуся населению без каких бы то ни было препятствий и ограничений; |
There was no easy solution to the dilemma of balancing the impartiality of humanitarian actors, the need to guarantee their security, and military efforts to win hearts and minds. |
Трудной является проблема обеспечения равновесия между беспристрастностью участников гуманитарных действий, необходимостью гарантировать их безопасность и усилиями в военной области, для того чтобы завоевать сердца и умы населения. |
For several years now, our national response to the challenge of terrorism has followed these pillars, and we believe that they provide the required holistic framework that can guarantee coordination and success. |
Вот уже несколько лет мы в своих национальных мерах по реагированию на угрозу терроризма следуем в русле этих компонентов и считаем, что они обеспечивают необходимые комплексные рамки, которые способны гарантировать координацию и успех. |
The State of Qatar urges States to make their outer space activities public in order to guarantee that no arms race occurs, and that its use remains restricted to peaceful activities that benefit humanity. |
Государство Катар настоятельно призывает государства вести свою космическую деятельность открыто, с тем чтобы гарантировать отсутствие гонки вооружений в космическом пространстве и ограничить его использование только мирными видами деятельности в интересах всего человечества. |
The Government noted that the Ministry of Manpower and Migration had adopted a number of policies to guarantee the welfare of Egyptians abroad, strengthen their ties with Egypt, organize and facilitate lawful migration, and integrate Egyptian migrant workers into host countries. |
Правительство Египта отметило, что министерство трудовых ресурсов и миграции приняло целый ряд стратегий, призванных гарантировать благополучие египтян за границей, укрепить их связи с Египтом, организовать и облегчить законную миграцию и обеспечить интеграцию египетских трудящихся-мигрантов в странах пребывания. |
As poverty and illicit crops go hand in hand when there is no institutional capacity to guarantee the fundamental rights of the population, the State should effectively provide the required development services. |
Поскольку нищета и незаконные посевы являются связанными между собой явлениями в тех случаях, когда отсутствует соответствующий институциональный потенциал, способный гарантировать соблюдение основных прав населения, необходимые эффективные услуги в области развития должно оказывать государство. |
Recognizing that social protection must be integrated into broader economic and social strategies to guarantee all citizens a minimum level of security, |
признавая, что социальная защита должна быть интегрирована в более общие экономические и социальные стратегии с тем, чтобы гарантировать всем гражданам минимальный уровень безопасности, |
To guarantee the equal right to housing, the State has adopted policies on housing support for poor people and people belonging to ethnic minorities living in difficult areas. |
Чтобы гарантировать равное право на жилье, государство приняло политику стимулирования жилищного строительства для оказания помощи малоимущим гражданам и лицам из числа этнических меньшинств, проживающим в неблагополучных районах. |
Feelings of fear and insecurity, as well as lack of self-confidence or confidence in the authorities that were supposed to guarantee a secure environment, may also make difficult a smooth readaptation into society. |
Чувство страха и опасности, а также неуверенность в себе и недоверие к властям, которые, как предполагается, должны были гарантировать безопасные условия, могут также затруднить плавную реинтеграцию в общество. |
(b) States Parties undertake to guarantee the full participation of disabled persons in the elaboration and implementation of housing related legislation reflect their needs; |
Ь) Государства-участники обязуются гарантировать полное участие инвалидов в разработке и осуществлении законодательства, касающегося жилья и отражающего их нужды; |
States undertake to adopt the measures necessary to improve mental health services and the quality of care and guarantee that persons suffering from permanent and severe mental illness and intellectual impairment are treated with due regard for their rights and dignity. |
Государства берут на себя обязательство принимать необходимые меры с целью улучшения обслуживания и качества ухода по вопросам психиатрического лечения, а также гарантировать, чтобы лицам, страдающим от психических заболеваний и постоянной тяжелой умственной недостаточности, было обеспечено лечение в условиях надлежащего соблюдения их прав и достоинства. |
It also had to address the need for improved infrastructure; access to markets, particularly for populations in rural areas; the effective enforcement of a regulatory framework to guarantee the proper functioning of markets and to prevent corruption; and appropriate environmental legislation. |
В ней должна также учитываться необходимость повышения качества инфраструктуры; расширения доступа к рынкам, особенно для населения сельских районов; эффективного применения нормативно-правовой базы с целью гарантировать должное функционирование рынков и не допустить расцвета коррупции; а также потребность в надлежащем природоохранном законодательстве. |
One approach could be the allocation of funds for the purchase, storing, processing and distribution of such products as rice, corn and beans, not only to guarantee price stability but also to assist affected areas. |
Выйти из этого положения можно, например, выделив средства на приобретение, хранение, пере-работку и распределение таких продуктов, как рис, зерно и бобы, что не только будет гарантировать ста-бильность цен, но и поможет пострадавшим районам. |
It is necessary to guarantee equal participation among partners where individual organizations feel ownership over their collaborative initiative, where roles are defined and where information are accessible to all stakeholders. |
Необходимо гарантировать равноправное участие партнеров, при котором отдельные организации ощущают себя ответственными за успех совместной инициативы, роль каждого из них четко определена, а информация доступна всем заинтересованным сторонам. |
Recognize the central role of religions of African origin in their societies, undertaking all necessary actions to guarantee freedom of worship and eliminate religious intolerance in their societies. |
Признавать центральную роль религий африканского происхождения в их обществах, принимая все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать свободу вероисповедания и искоренять религиозную нетерпимость в их обществах. |
In one case, a State undertook to guarantee compensation for injuries that might be caused in a neighbouring State by a private company operating in its territory. |
В одном случае государство приняло на себя обязательство гарантировать выплату компенсации за ущерб, который мог быть причинен в соседнем государстве частной компанией, действовавшей на его территории. |
However, the Country Code has made important changes in discriminatory provisions with regard to child custody, divorce, and bigamy in order to guarantee equality between men and women. |
Однако Кодекс законов о стране внес важные изменения в дискриминационные положения, касающиеся опеки над ребенком, развода и двоеженства, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party take the necessary steps to guarantee at all times that no person is expelled who is in danger of being subjected to torture if returned to a third State. |
Комитет подтверждает свою рекомендацию относительно необходимости принятия государством-участником необходимых мер, с тем чтобы при любых обстоятельствах гарантировать неисполнение любого постановления о высылке в отношении каких бы то ни было лиц, которым угрожает применение пыток в случае их возвращения в третьи государства. |
In addition, they allege that the security situation in the Democratic Republic of the Congo is precarious and that the Government is thus unable to guarantee protection of their human rights. |
Кроме того, они заявляют, что с точки зрения безопасности положение в Демократической Республике Конго нестабильно и по этой причине правительство не в состоянии гарантировать защиту их прав человека. |
The implementation of a coherent strategy based on the real needs identified by the Peacebuilding Commission would help to strengthen national capacities, improve complementarity and, ultimately, guarantee the delivery of peace dividends. |
Реализация скоординированной стратегии, основывающейся на выявленных Комиссией по миростроительству реальных потребностях, поможет создать и укрепить национальный потенциал, усилить взаимодополняемость действий и, в итоге, гарантировать дивиденды мира. |
(b) Guarantee the smooth and unobstructed flow of relief assistance to the needy people without any obstacles or constraints; |
Ь) гарантировать бесперебойное и беспрепятственное оказание чрезвычайной помощи нуждающемуся населению без каких бы то ни было препятствий и ограничений; |
There was no easy solution to the dilemma of balancing the impartiality of humanitarian actors, the need to guarantee their security, and military efforts to win hearts and minds. |
Трудной является проблема обеспечения равновесия между беспристрастностью участников гуманитарных действий, необходимостью гарантировать их безопасность и усилиями в военной области, для того чтобы завоевать сердца и умы населения. |
For several years now, our national response to the challenge of terrorism has followed these pillars, and we believe that they provide the required holistic framework that can guarantee coordination and success. |
Вот уже несколько лет мы в своих национальных мерах по реагированию на угрозу терроризма следуем в русле этих компонентов и считаем, что они обеспечивают необходимые комплексные рамки, которые способны гарантировать координацию и успех. |