Cameroon welcomed the efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights to eradicate HIV/AIDS, to guarantee decent housing and food security, and to eliminate people-trafficking and discrimination against women. |
Камерун приветствует усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, направленные на то, чтобы искоренить ВИЧ/СПИД, гарантировать достойное жилье и обеспечить продовольственную безопасность, а также положить конец торговле людьми и дискриминации в отношении женщин. |
to guarantee that migrants who were born or raised in the host country and their under-age children cannot be expelled under any circumstances". |
гарантировать, что мигрантов, которые родились или выросли в принимающей стране и их несовершеннолетних детей, нельзя высылать ни при каких обстоятельствах". |
VIVAT continues to appeal to Governments of developing countries, and especially the LDCs, to make decent work for all a clear objective of policymaking as the ILO urged and guarantee social protection for the poor. |
Организация «ВИВАТ» продолжает призывать правительства развивающихся стран, и особенно наименее развитых стран, добиваться того, чтобы обеспечение достойной работы для всех стало четкой целью избранного политического курса, как это настоятельно рекомендует Международная организация труда, и гарантировать социальную защиту бедных слоев населения. |
Developing countries, with due regard to human rights and their national economy, may determine to what extent they would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-nationals. |
З. Развивающиеся страны могут с надлежащим учетом прав человека и своего народного хозяйства определять, в какой мере они будут гарантировать признаваемые в настоящем Пакте экономические права лицам, не являющимся их гражданами. |
To guarantee food and nutrition security, hunger must be confronted more effectively as part of a broader effort to address insecurity caused by chronic poverty, capability failures, social exclusion and marginalization, exacerbated by natural disaster and conflict. |
Для того чтобы гарантировать продовольственную безопасность и полноценное питание, необходимо более эффективно бороться с голодом в рамках более широких усилий по решению проблемы отсутствия безопасности, вызванной хронической нищетой, недостатком возможностей, социальной отчужденностью и маргинализацией, усугубляемых стихийными бедствиями и конфликтами. |
What kinds of country-specific policy instruments have to be in place to guarantee the link between planning and implementation? |
d) Какие виды инструментов политики, учитывающих специфику стран, должны найти применение, с тем чтобы гарантировать связь между планированием и осуществлением планов? |
It should be based on solidarity and humanism, and as fully participative as required by the need to effectively achieve and guarantee the full dignity inherent in every human being in every corner of the planet. |
Оно должно основываться на солидарности и гуманизме и предусматривать такое широкое участие, которое требуется для того, чтобы действительно в полной мере обеспечить и гарантировать достоинство каждого человека в любом уголке нашей планеты. |
She was particularly concerned that the draft act in question appeared to be in direct conflict with resolution 1607 of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, which called on all member States to guarantee women's access to safe and legal abortions. |
Особую озабоченность вызывает у нее тот факт, что этот проект закона находится, как представляется, в прямом противоречии с резолюцией 1607 Парламентской ассамблеи Совета Европы, в которой содержится призыв ко всем государствам-членам гарантировать доступ женщин к безопасным и легальным абортам. |
The Forum furthermore recommends that the Convention consider providing necessary funding support to Forum members and indigenous peoples to guarantee their participation and to strengthen their participation. |
Форум рекомендует также участникам Конвенции рассмотреть возможность оказания необходимой финансовой поддержки членам Форума и коренным народам, с тем чтобы гарантировать их участие и укрепить их потенциал. |
Such an inclusive approach will guarantee the launching of an integrated national reconciliation process, ensure justice and widen the base of consensus on the requirements for peace and stability within the unity and sovereignty of the Sudan. |
Такой всеобъемлющий подход будет гарантировать начало комплексного процесса национального примирения, отправления правосудия и расширения основ для формирования консенсуса в отношении потребностей в области достижения мира и стабильности в рамках единого и суверенного Судана. |
It is crucial to guarantee sufficient donor screening so that organs that may transmit incurable infections, such as hepatitis and HIV, may be excluded prior to transplantation. |
Исключительно важно гарантировать соответствующий отбор доноров, с тем чтобы исключить возможность пересадки органов, через которые при трансплантации могут передаваться такие неизлечимые инфекционные заболевания, как гепатит и ВИЧ. |
With the wealth creation opportunities in the world moving away from countries that produce and export raw materials, continuation of that pattern of economic activities might not guarantee either environmental sustainability or high rates of economic growth. |
Поскольку во всем мире страны, производящие и экспортирующие сырьевые товары, получают все меньше возможностей в плане создания богатств, дальнейшее развитие экономики по этому сценарию не может гарантировать ни экологической устойчивости, ни высоких темпов экономического роста. |
The Directives provide that the reopening of competition should comply with certain rules the aim of which is to guarantee flexibility and respect for the Directive's general principles, in particular the principle of equal treatment. |
Эти директивы предусматривают, что возобновление конкурса должно осуществляться при соблюдении определенных правил, цель которых заключается в том, чтобы гарантировать гибкость и выполнение общих принципов, установленных данной директивой, в частности, принципа равного обращения. |
(e) The Government should guarantee minorities the right to teach their religion, in places suitable for this purpose, and to train their clergy. |
ё) Правительство должно гарантировать меньшинствам право как обучать своей религии в местах, пригодных для этой цели, так и готовить своих священнослужителей. |
While extremism results mostly from non-State entities, that does not absolve States of their responsibility to guarantee rights, especially the security of persons under their jurisdiction, in accordance with international law. |
Экстремизм, хотя он чаще всего исходит от негосударственных образований, тем не менее, не освобождает государство от обязанности гарантировать в соответствии с международным правом права лиц, находящихся под его юрисдикцией, в частности право на безопасность. |
UNHCR's active participation in the design of these regional approaches has sought to guarantee consistency with universal standards and to ensure burden sharing and international solidarity, while responding to specific regional concerns. |
Принимая активное участие в разработке таких региональных подходов, УВКБ стремилось гарантировать их соответствие универсальным стандартам, а также обеспечить разделение нагрузки и соблюдение принципов международной солидарности при учете конкретных вопросов, вызывающих обеспокоенность регионов. |
Ms. Tincopa said that her Government recognized that children were subjects of law, and that the State had an obligation to guarantee enforcement of the laws protecting them. |
Г-жа Тинкопа говорит, что правительство ее страны признает, что дети являются субъектами права и что государство обязано гарантировать соблюдение законов, обеспечивающих их защиту. |
The Peace Agreements were signed on 16 January 1992; their main objectives were to end the war through political means, promote the democratization of the country, guarantee full respect for human rights and reunite the Salvadoran people. |
16 января 1992 года были подписаны Мирные соглашения, имевшие основной целью положить конец войне политическими средствами, вывести страну на путь демократического развития, гарантировать всемерное уважение прав человека и обеспечить воссоединение сальвадорского общества. |
It also considers that article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant does not specify the way defence is to be conducted, and leaves to States parties the choice of the appropriate means to enable their judicial systems to guarantee the defence. |
Кроме того, государство-участник считает, что пункт З d) статьи 14 Пакта не уточняет условия реализации права защищать себя лично и предоставляет государствам-участникам возможность выбора средств, позволяющих гарантировать это право в рамках их правовых систем. |
We also cannot guarantee that the investigation will be finalized in a few months, but we will work to ensure that the best possible investigative result is achieved. |
Не можем мы также и гарантировать завершение следствия всего через несколько месяцев, но мы будем стараться обеспечить достижение в ходе следствия по возможности наилучших результатов. |
The establishment of the Judicial Commission is to ascertain free judicial system in Indonesia to guarantee further the promotion of justice and rule of law in accordance with the Constitution. |
Ее задача состоит в обеспечении независимости судебной системы в Индонезии, с тем чтобы гарантировать, как это предусмотрено в Конституции, справедливость правосудия и господство права. |
However, when the conflict concerns provisions in treaties that are not part of the same regime, then care should be taken to guarantee that the dispute settlement body is independent from both of the regimes. |
Когда же в коллизию вступают положения договоров, которые не относятся к одному и тому же режиму, необходимо позаботиться о том, чтобы гарантировать независимость органа по урегулированию споров от обоих режимов. |
We must therefore continue to support all legislative efforts to adopt national and customary legislation to guarantee effective equality of rights for women and girls in terms of access to resources and economic rights. |
Поэтому мы должны и впредь поддерживать все законодательные усилия, прилагаемые к принятию государственных законов в области обычного права, чтобы гарантировать эффективное равенство прав женщин и девочек в плане доступа к ресурсам и экономическим правам. |
Ms. Arocha Domínguez said it was not clear from the information presented in the periodic report and the responses to the Committee's questions what inter-institutional coordination mechanisms existed to guarantee the advancement of women. |
Г-жа Ароча Домингес говорит, что из информации, представленной в периодическом докладе, и из ответов на вопросы членов Комитета, неясно, какие существуют координационные межведомственные механизмы, призванные гарантировать улучшение положения женщин. |
It also requires that we tighten measures against impunity as well as sanctions regimes, particularly those targeting entities and individuals, in order to guarantee justice and to compensate victims. |
Оно также требует ужесточения мер борьбы с безнаказанностью, а также режимов санкций, особенно тех, которые нацелены против конкретных образований и лиц, чтобы гарантировать и восстановить справедливость в интересах пострадавших. |