136.42 To strengthen its efforts for poverty eradication and to guarantee the right of education all over the country (Sudan); |
136.42 активизировать усилия по искоренению нищеты и гарантировать право на всеобщее образование по всей стране (Судан); |
The International Conference adopted the Jakarta Statement on Principles for Anti-Corruption Agencies, designed to guarantee the authority of such agencies and to safeguard their independence. |
Участники Международной конференции приняли Джакартское заявление о принципах для учреждений по борьбе с коррупцией, призванных обеспечить авторитет таких учреждений и гарантировать независимость их деятельности. |
It would guarantee the independence of the judiciary and thus provide protection from abuse and ill-treatment by members of the justice system. |
Она будет гарантировать независимость судебной власти и таким образом предоставлять защиту от злоупотреблений и жестокого обращения со стороны сотрудников судебной системы. |
It is urgent for the State to change the existing isolation regime, in both the federal and the provincial systems, so as to guarantee the rights of persons deprived of their liberty. |
Государству-участнику следует в срочном порядке пересмотреть действующий режим одиночного заключения как в федеральной, так и в провинциальной системе, с тем чтобы гарантировать права ЛЛС. |
The State party should intensify its efforts to reform the judiciary, including the Council of Justice, and guarantee that the selection of judges is based on the criteria of competence and independence. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по реформированию судебной системы, в том числе Совета юстиции, и гарантировать, чтобы основанием для отбора судей служили критерии компетентности и независимости. |
The State party should guarantee the independence of the judicial system and the transparency of its procedures, while providing it with the resources it needs to function. |
Государству-участнику следует гарантировать независимость судебной системы и прозрачность ее процедур, наряду с этим обеспечивая ее ресурсами, которые необходимы для ее функционирования. |
Where State administrative bodies are concerned, the Act lays down the obligation to develop and implement such policies as are necessary to guarantee that persons do not suffer discrimination when they exercise their rights. |
Что касается органов государственного управления, то здесь установлена обязанность разработки и осуществления необходимых мер, призванных гарантировать недискриминацию лиц при осуществлении ими своих прав. |
JS3 recommended that the State should establish a legal framework for the protection of migrants' rights and guarantee that children born in Chile have the right to Chilean nationality. |
Авторы СПЗ рекомендовали государству создать законодательную основу для защиты прав мигрантов и гарантировать детям, рожденным в Чили, право на получение чилийского гражданства. |
CERD called upon Cyprus to: guarantee the full operational independence and financial autonomy of the Ombudsman; ensure that it was fully compliant with the Paris Principles; and seek its accreditation by the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions. |
КЛРД призвал Кипр: гарантировать полную оперативную независимость и финансовую самостоятельность омбудсмена; обеспечить полное соответствие этого института Парижским принципам; и добиться его аккредитации при Международном координационном комитете национальных учреждений по правам человека. |
The Committee recommends that the State party should guarantee effective access for all migrant workers and members of their families to emergency medical treatment and, where applicable, to social security benefits. |
ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать всем трудящимся-мигрантам и членам их семей доступ к неотложной медицинской помощи и, по возможности, пособиям по социальному обеспечению. |
From these funds, the NDF was able to underwrite many of the less "economic" loans to its clients, including rural women, without requiring the type of guarantee which would normally be requested. |
С помощью этих средств ФНР смог гарантировать многие из менее «экономических» займов своим клиентам, не требуя таких гарантий, какие потребовались бы в обычных условиях. |
186.173. Further guarantee citizens' right to express themselves, to vote and to be elected (Uganda); |
186.173 продолжать гарантировать право граждан выражать свои мнения, избирать и быть избранными (Уганда); |
With regard to social security, the country's authorities are currently establishing universal health insurance, which inter alia will guarantee access to medical care for the neediest population groups. |
Что касается социального обеспечения, власти Джибути в настоящее время занимаются созданием всеобщей системы медицинского страхования, которая, помимо прочего, будет гарантировать оказание медицинской помощи малоимущим гражданам. |
AI considered that there had been no genuine attempt on the part of the authorities to improve the situation with respect to the commitments Turkmenistan made to guarantee freedom of expression, association and assembly and prevent harassment and intimidation of journalists. |
МА считает, что власти страны не предприняли реальных попыток улучшить положение дел в части соблюдения принятых Туркменистаном обязательств гарантировать свободу выражения мнений, ассоциаций и мирных собраний и предупреждать акты преследования и запугивания журналистов. |
In order to ensure adequate protection for certain racial groups and thereby guarantee their full enjoyment, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms, article 136 of the Constitution sets out guidelines for inclusiveness in the national civil service. |
Чтобы обеспечить надлежащую защиту некоторых расовых групп и тем самым гарантировать им полное пользование на равной основе всеми правами человека и основными свободами, в статье 136 Конституции содержатся руководящие принципы зачисления на национальную гражданскую службу. |
The Law on the Protector of Human Rights and Freedoms and the Law on Prevention of Discrimination are currently being amended which will guarantee legislative improvements and compliance with international standards. |
В настоящее время в Закон о Защитнике прав человека и свобод и Закон о предупреждении дискриминации вносятся поправки, которые будут гарантировать совершенствование законодательства и соответствие международным стандартам. |
Your Honor, Mr. Queen's family owns a pair of private jets, and, well, on the subject of their wealth, I would point out that there is virtually no bail amount that can guarantee his presence at trial. |
Ваша Честь, у семьи мистера Квина есть частные самолеты, и, учитывая их состоятельность, я должна указать на то, что нет такой суммы залога, которая сможет гарантировать его присутствие в суде. |
If you don't give me a reasonable price, I can't guarantee that Wu won't leak out any secret. |
Если вы не заплатите нормально, то я не смогу гарантировать, что Ву не выдаст пару секретов. |
My office is willing to make you a very nice offer in exchange for your cooperation in this investigation, and I can personally guarantee that we can cut your jail time in half. |
Мой офис готов сделать тебе очень хорошее предложение в обмен на твое сотрудничество в этом расследовании, и я лично могу гарантировать что мы вдвое сократим твой срок. |
Can you guarantee that you can protect us? |
Можете гарантировать, что вы нас защитите? |
However, if he saw her in Harlan, he could not guarantee that he wouldn't change his mind. |
Но если он увидит её в Гарлане, он не может гарантировать, что не передумает. |
If I got to do it fast then I can't guarantee the best. |
Если я буду спешить, я не смогу гарантировать, что найду лучших |
The sad truth is, Major, if there is a war now the Federation can't guarantee the safety of Bajor which means Bajor must be kept out of the fighting. |
Печальная правда заключается в том, майор, что Федерация не может гарантировать сохранность Бэйджора, поэтому Бэйджор не должен участвовать в сражении. |
Only the application of a systematic approach, which would also include the components of disarmament, verification, assistance and cooperation, will be able to guarantee the total elimination of nuclear weapons. |
Лишь путем систематической реализации концепции, которая охватывала бы все компоненты разоружения, проверку, оказание помощи и сотрудничество, можно гарантировать полную ликвидацию ядерного оружия. |
This reform is motivated by the recognition that health is a public good and a fundamental human right, which the State must therefore guarantee to all its population. |
Стимулом для этой реформы послужило признание того, что здоровье - это общественное благо и основополагающее право и поэтому государство должно гарантировать его всему своему населению. |