It urges the new authorities to allow the United Nations to carry out its work in relation to human rights as a matter of urgency and to guarantee it unhindered access to all the regions it wishes to visit. |
Он настоятельно призывает новые власти безотлагательно предоставить Организации Объединенных Наций возможность выполнять свою работу в отношении прав человека и гарантировать ей беспрепятственный доступ во все районы, которые она пожелает посетить. |
Agreement at the international level to guarantee the implementation of the Agreement strengthens our conviction that all the obligations it contains will be implemented in full within the agreed periods. |
Согласие на международном уровне гарантировать выполнение Соглашения укрепляет нашу уверенность в том, что все содержащиеся в нем обязательства будут выполнены в полном объеме и в согласованные сроки. |
The text of the resolution should refer to the need to safeguard the right to self-determination, which constitutes the starting point for any guarantee of international protection for human rights through which situations of internal violence and disturbance of all kinds could be curbed. |
В тексте резолюции следует упомянуть о необходимости гарантировать право на самоопределение, которое является отправным пунктом любых гарантий международной защиты прав человека, посредством которых можно противодействовать ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода. |
An objective is set forth to guarantee the needs of the state in fuel, heat and electric energy at minimum cost and expense, thereby taking into consideration technical, economic and social conditions and environmental requirements. |
Поставлена цель гарантировать потребности государства в топливе, тепловой и электрической энергии при минимальных затратах и издержках и соответственно при учете технических, экономических и социальных условий и экологических требований. |
The Committee recommends that the Office of Ombudsman and the Constitutional Court be put into place as soon as possible and that both be given broad jurisdiction and sufficient resources to guarantee the enjoyment of human rights. |
Комитет рекомендует как можно скорее обеспечить функционирование бюро омбудсмена и Конституционного суда и предоставить обоим этим учреждениям широкую юрисдикцию и достаточные ресурсы, позволяющие гарантировать осуществление прав человека. |
It was true that defendants in such cases did not know who was trying them, but that measure had been taken out of a desire to protect judges and guarantee their independence. |
Действительно, в таких случаях подсудимые не знают, кем ведется судебное разбирательство, однако подобная мера была продиктована стремлением защитить судей и гарантировать их независимость. |
In order to guarantee and improve public health, the Royal Government has organized the national health system by setting up 2 training schools, 9 institutes, 1 pharmaceutical factory and 8 hospitals with a total of 1,866 beds. |
Чтобы гарантировать и улучшить здоровье населения, Королевское правительство создало национальную систему санитарно-гигиенического обслуживания, включающую два профессиональных училища, девять институтов, одно фармацевтическое предприятие и восемь больниц на 1866 койко-мест. |
In this regard, it is necessary to adopt a system-wide approach so that we can guarantee the observance of migrants' rights and maintain a focus on migration issues. |
В этом плане необходим широкосистемный подход, с тем чтобы мы могли гарантировать соблюдение прав мигрантов и постоянно держать в поле зрения вопросы, связанные с миграцией. |
It was essential to put an end to that situation in order not only to guarantee the proper functioning of the Organization but also to restore its confidence and credibility. |
Такому положению необходимо положить конец, с тем чтобы не только гарантировать надлежащее функционирование Организации, но и восстановить уверенность в нее и доверие к ней. |
But my message must be clear: there is no way that an opinion of the Legal Counsel can guarantee that a solution, accepted by him, will also stand the test which the system will be subjected to before the Administrative Tribunals. |
Однако не следует забывать следующее: заключение Юрисконсульта никоим образом не может гарантировать, что принятое им решение не будет признано недействительным в результате процесса обжалования в административных трибуналах, направленного против системы. |
The operational reserve was established by the Governing Council in January 1973 at $20 million to guarantee the financial viability and integrity of the UNFPA programme. |
В январе 1973 года Совет управляющих создал оперативный резерв в размере 20 млн. долл. США с целью гарантировать финансовую жизнеспособность и целостность программы ЮНФПА. |
In particular, no reservation was possible to article 2, paragraph 2, whereby States parties undertook to guarantee all the rights enunciated in the Covenant. |
В частности, недопустимо делать оговорки по пункту 2 статьи 2, по которому Государства-участники обязуются гарантировать все права, заявленные в Пакте. |
The Union also calls upon them to guarantee the security of the refugees and of the humanitarian personnel in West Timor so that they may soon resume their work. |
Союз также призывает их гарантировать безопасность беженцев и гуманитарного персонала в Западном Тиморе, с тем чтобы он мог вскоре возобновить свою работу. |
Finally, we believe it necessary to establish objective criteria and procedures for inclusion on and exclusion from the annexed lists in the Secretary-General's reports, which will guarantee transparency, objectivity and consistency. |
Наконец, мы считаем необходимым установить объективные критерии и процедуры включения в прилагаемые к докладам Генерального секретаря списки и исключения из них, что будет гарантировать транспарентность, объективность и последовательность. |
Seen in this light, the existing arms control and disarmament treaties or agreements related to outer space are inadequate and cannot guarantee the prevention of such a weaponization or arms race. |
В этом отношении существующие договоры или соглашения в области контроля над вооружениями и разоружения неадекватны и не могут гарантировать предотвращения такой вепонизации или гонки вооружений. |
Only by working to guarantee that all citizens of Ghana have basic civil and socio-economic rights - including the right to be free from racial discrimination - can Ghana ever be a strong, free and just society. |
Чтобы создать поистине нерушимое, свободное и справедливое общество, Гана должна гарантировать всем своим гражданам основные гражданские и социально-экономические права, включая право на свободу от расовой дискриминации. |
It also recommended that Belize guarantee quality post-abortion care in public hospitals for all women who have undergone abortions, regardless of their age, without reprisals. |
Также рекомендуется гарантировать предоставление качественного медицинского ухода после абортов в государственных больницах всем женщинам в Белизе вне зависимости от их возраста и без каких-либо последствий26. |
With that in mind, she reiterates the need to incorporate in the Prison Code all the reforms needed to guarantee prisoners full enjoyment of the rights not affected by their sentence and the conditions of detention required by the relevant international minimum rules. |
В этой связи оно вновь подчеркивает необходимость внесения в Исправительный кодекс всех необходимых изменений, призванных гарантировать заключенным полное осуществление прав, а также условия заключения, предусмотренные минимальными международными правилами по этим вопросам. |
(c) Guarantee and protect the right of persons with disabilities to freedom of association and to form their own organizations in order to participate in political and social processes. |
с) гарантировать и защищать права инвалидов на свободу ассоциаций и создание своих собственных организаций для участие в политических и социальных процессах. |
The justice system had also undergone significant reforms in order to strengthen its capacity to guarantee the rights and freedoms of individuals and to ensure that all citizens had equal access to justice. |
Судебная система также подверглась серьезному реформированию в целях повышения ее способности гарантировать права и свободы отдельных лиц и обеспечивать равный доступ всех граждан к системе правосудия. |
Furthermore, we must strive to guarantee human rights, democracy and good governance by creating a social environment that enables each and every human being to realize his or her maximum potential. |
Кроме того, мы должны стараться гарантировать права человека, демократию и благое управление путем создания социальных условий, позволяющих каждому человеку в максимальной степени реализовать свои возможности. |
These public functions impose on the mass media an equal responsibility to that of the State to honour and guarantee the respect of the fundamental human rights and freedoms. |
Эти общественные функции налагают на средства массовой информации такие же, как и у государства, обязанности уважать и гарантировать соблюдение основных прав человека и свобод. |
Such a partnership should guarantee, in the context of Chapter VIII of the Charter, the integration of resources, priorities, capacities and mandates, assigning them according to comparative advantages and areas of strength. |
В контексте главы VIII Устава такое партнерство призвано гарантировать интеграцию ресурсов, приоритетов, потенциалов и мандатов, которые должны распределяться с учетом сравнительных преимуществ и сильных сторон его участников. |
The legislator has also borne in mind the need to guarantee workers a safe working environment and just conditions as part of the enjoyment of basic human rights as stipulated for in labour conventions. |
Законодатель также не забыл о необходимости гарантировать работникам безопасные и справедливые условия труда в качестве части осуществления ими своих основных прав человека, как это провозглашено в конвенциях о труде. |
The Committee calls upon the State party to guarantee that timely and adequate compensation is duly provided to all persons whose property has been destroyed during the military operations in Chechnya. |
Комитет призывает государство-участник гарантировать, чтобы всем людям, чья собственность была разрушена во время военных операций в Чечне, была предоставлена своевременная и адекватная компенсация. |