| We would like to stress how important it is to prevent impunity, guarantee justice, promote peace and prevent new violations. | Мы хотели бы подчеркнуть, насколько важно препятствовать безнаказанности, гарантировать справедливость, способствовать миру и предотвращать новые преступления. |
| For these reasons, we are convinced that military bases cannot guarantee democracy, integration or social peace. | В силу этих причин мы убеждены в том, что присутствие военных баз не может гарантировать демократию, интеграцию или социальный мир. |
| We cannot guarantee transparency and confidence unless we address this issue comprehensively and in a balanced manner. | Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие, если мы не рассмотрим этот вопрос всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
| The law had been strengthened by concrete measures intended to guarantee equal opportunities and the right of all to social development. | Эти тексты подкрепляются конкретными мерами, имеющими целью гарантировать равенство возможностей и право всех людей на социальное развитие. |
| It was essential that Member States should step up their efforts to guarantee freedom of belief by promoting education and dialogue. | Существенно важно, чтобы государства-члены активизировали свои усилия с целью гарантировать свободу вероисповедания путем поощрения просвещения и диалога. |
| It called for the allocation of sufficient financial resources to the Committee so as to guarantee its proper functioning. | Она призвала выделять Комитету достаточный объем финансовых ресурсов, с тем чтобы гарантировать его надлежащее функционирование. |
| It follows that the Ministry of Culture endeavours to do its utmost to guarantee access for all to culture. | Исходя из этого, министерство культуры стремится в идеале гарантировать доступ к культуре для всех. |
| Guarantee sufficient physical space for girls' play, sports and recreation, on an equal footing with boys. | Гарантировать девочкам равные с мальчиками физические возможности для игр, занятия спортом и отдыха за счет создания надлежащей инфраструктуры. |
| The Government must guarantee that all of its commitments to increase social benefits and the wages of public sector workers are honoured in full. | Правительство обязано гарантировать, что все обязательства государства по увеличению социальных выплат и заработной платы бюджетникам будут сохранены в полном объеме. |
| The private spaces in shelters must be designed with a view to guarantee the effective privacy and mobility of disabled people. | Отдельные помещения в приютах должны быть спроектированы таким образом, чтобы гарантировать надлежащие возможности для уединения и свободного передвижения инвалидов. |
| This takes place in a special room in its Safe House to guarantee privacy and security. | Консультирование проводится в специальном помещении в ее приюте, чтобы гарантировать конфиденциальность и безопасность. |
| Every country should be able to guarantee food autonomy. | Каждая страна должна обладать способностью гарантировать собственную продовольственную автономию. |
| This should guarantee its sustainability and long-term success. | При этом необходимо гарантировать их устойчивость и долгосрочный успех. |
| His delegation welcomed the adoption of the Code of Conduct to help guarantee the impartial and effective performance of all mandate-holders. | Делегация Исламской Республики Иран приветствует принятие Кодекса поведения, который должен помочь гарантировать беспрепятственное и эффективное функционирование всех мандатариев. |
| Sharing agricultural technology with developing countries was another way to guarantee their right to food. | Передача сельскохозяйственных технологий развивающимся странам является еще одним способом, позволяющим гарантировать их право на питание. |
| Jordan requested more information on the way in which it has proceeded to guarantee monotheism and freedom of expression. | Делегация Иордании просила представить более подробную информацию о том, каким образом ему удается гарантировать монотеизм и свободу выражения мнений. |
| In this regard, it enquired about measures taken to guarantee the right of freedom of opinion and expression. | В этой связи она поинтересовалась мерами, принимаемыми с целью гарантировать право на свободу мнений и их свободное выражение. |
| It encouraged Ghana to intensify its efforts to guarantee its people of the right to food and all other human rights. | Она призвала Гану активизировать свои усилия с целью гарантировать своему населению осуществление права на питание и других прав человека. |
| The Constitution also stipulates that the State shall guarantee freedom of belief and freedom of practice of religious rites. | Конституция также предусматривает, что государство обязано гарантировать свободу убеждений и свободу отправления религиозных обрядов. |
| This Act was created to meet and guarantee the requirements of a basic and decent life for citizens. | Этот закон был разработан с целью гарантировать удовлетворение основных потребностей граждан в том, что касается достойной жизни. |
| The conference underlined that only sustainable and resilient structures can guarantee long-lasting peace and prosperity. | В ходе этой конференции было подчеркнуто, что только устойчивые и стабильные структуры способны гарантировать долгосрочный мир и процветание. |
| The international trade system needed to eliminate protectionism and guarantee access to markets for goods from developing countries. | Необходимо искоренить протекционизм в международной торговой системе и гарантировать товарам из развивающихся стран доступ на рынки. |
| It is my responsibility to guarantee that our armed forces are always in a position to stand up to the threats facing our nation. | На мне лежит обязанность гарантировать, чтобы наши вооруженные силы всегда были в состоянии противостоять угрозам, нависающим над нацией. |
| Everything would suggest that it is necessary to strengthen the legal regime to guarantee it. | Похоже, всё указывает на необходимость укрепления правового режима, чтобы гарантировать это. |
| Parliament was currently discussing a bill that would address that problem and also guarantee the right to legal assistance. | В настоящее время парламент рассматривает законопроект, который позволит решить эту проблему, а также будет гарантировать право на юридическую помощь. |