| A modern land registry must guarantee the effective, economical flow of information among the different administrations. | Современный земельный кадастр должен гарантировать эффективный и экономически рациональный поток информации среди различных органов управления. |
| The High Commissioner urges the State to guarantee workers who are threatened security of their lives and persons and freedom of association. | Управление Верховного комиссара призывает государство гарантировать находящимся под угрозой трудящимся их права на жизнь, неприкосновенность и осуществление профсоюзных свобод. |
| One delegation underlined the need to set up an effective mechanism to guarantee stability in financial markets. | Одна делегация подчеркнула необходимость создания эффективного механизма, для того чтобы гарантировать стабильность финансовых рынков. |
| We believe that is the only way we can guarantee the credibility of the Committee's work in its cooperation with States. | Мы считаем, что только так можно гарантировать доверие к деятельности Комитета в его сотрудничестве с государствами. |
| The High Commissioner exhorts the National Prison and Penitentiary Institute to guarantee and respect the rights of all inmates. | Верховный комиссар убедительно просит Национальный институт исправительных и уголовно-исполнительных учреждений гарантировать и соблюдать права всех заключенных. |
| It would also enable the Community to guarantee the place due to it among the Contracting Parties to the TIR Convention. | Оно позволило бы также Сообществу гарантировать то место, которое ему принадлежит среди договаривающихся сторон Конвенции МДП. |
| However, it would be appropriate to correct some of the evaluation criteria to guarantee that the process is effective and transparent. | Однако следует скорректировать некоторые аспекты используемых в процессе оценки критериев, чтобы гарантировать эффективность и транспарентность этого процесса. |
| Moreover, reform must be based on consensus in the regional groups in order to guarantee fair and equitable geographical representation. | Кроме того, в основе реформы должно лежать консенсусное решение региональных групп, которое позволит гарантировать справедливое и равноправное географическое распределение. |
| But a sustained effort will often be necessary to guarantee a durable peace. | Но для того чтобы гарантировать прочный мир, зачастую необходимы долговременные усилия. |
| Of course, the Constitution will not by itself guarantee peace and stability. | Конечно, Конституция сама по себе не может гарантировать мир и стабильность. |
| We must stand united to guarantee the universality of treaties and the effectiveness of non-proliferation regimes. | Мы должны сохранять единство, с тем чтобы гарантировать универсальный характер договоров и эффективность режимов нераспространения. |
| The Commission seeks to guarantee the rights of victims to truth, justice and redress. | Комиссия стремится гарантировать права жертв на доступ к информации, правосудие и получение компенсации. |
| In addition, commencement of such action would not guarantee that the local court would render a decision in the Organization's favour. | Кроме того, начало такого производства не будет гарантировать, что местный суд вынесет решение в пользу Организации. |
| We must furthermore firmly reiterate the need to guarantee unimpeded access by humanitarian personnel to those in distress. | Кроме того, мы должны вновь решительно заявить о необходимости гарантировать беспрепятственный доступ гуманитарного персонала к населению, находящемуся в бедственном положении. |
| On the national level, the Government was working fully to guarantee the rights of the girl child, especially in the areas of education and health. | На национальном уровне правительство стремится полностью гарантировать соблюдение прав девочек, особенно в области образования и здравоохранения. |
| To guarantee sustainable peace we must tackle the causes of conflict. | Для того чтобы гарантировать прочный мир, мы должны устранить причины конфликта. |
| Preliminary processes shall guarantee the rights of research and exploration operations, public tendering and competition. | Предварительные процедуры должны гарантировать права на проведение исследовательских и изыскательских работ, организацию публичных торгов и конкуренцию. |
| Such legislation aims to guarantee all families security and stability. | Такое законодательство призвано гарантировать всем семьям безопасность и стабильность. |
| The resulting patchwork of such agreements cannot, however, guarantee security where flag states refuse to cooperate. | Соответствующая разрозненность таких соглашений не может, однако, гарантировать безопасность в том случае, когда государство флага отказывается сотрудничать. |
| Legislation is regularly reviewed in order to guarantee the right of all Tunisians to health and to ensure respect for rules of medical ethics. | Законодательство регулярно пересматривается с тем, чтобы гарантировать право всех тунисцев на здоровье и обеспечивать соблюдение норм медицинской этики. |
| However, just having a large number of people with the right core competencies does not necessarily guarantee effective performance. | Вместе с тем наличие просто большого числа специалистов, обладающих необходимыми основными профессиональными качествами, необязательно будет гарантировать эффективную работу. |
| As experience has also taught us, democratic elections alone cannot guarantee peace and development. | Как учит опыт, демократические выборы сами по себе не могут гарантировать мир и развитие. |
| That is essential in order to guarantee absolute respect for human rights, an end to impunity and compliance with the norms of due process. | Это необходимо для того, чтобы гарантировать абсолютное уважение прав человека, конец безнаказанности и соблюдение норм отправления правосудия. |
| In order to guarantee a minimum implementation capacity, donors should be encouraged to provide non-earmarked funds as well. | Чтобы гарантировать хотя бы минимальную способность к осуществлению проектов, доноров следует побуждать к представлению и нецелевых средств. |
| It was equally important to guarantee that public schools should be non-denominational. | Не менее важно гарантировать и то, чтобы все государственные школы были светскими. |