In order to guarantee employment for all, job centres were established pursuant to section II of the above-mentioned Act No. 58 to provide assistance to job-seekers. |
С тем чтобы гарантировать всеобщую занятость в соответствии с разделом II вышеупомянутого Закона Nº 58, были созданы центры занятости, оказывающие помощь лицам, ищущим работу. |
The Ministers registered their satisfaction with the cooperation shown by member countries of the CPLP in mobilizing personnel for the United Nations Mission in East Timor (UNAMET) in order to guarantee the success of consultations. |
Министры выразили удовлетворение сотрудничеством со стороны государств - членов СПГС в деле привлечения персонала для Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ) с целью гарантировать успех консультаций. |
We therefore urge the Security Council to renew the mandate of MINUSTAH for a period of no less than 12 months in order to guarantee its continuity throughout the electoral process and the subsequent transfer of power to the new authorities. |
Поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности продлить мандат МООНСГ на период не менее 12 месяцев, чтобы гарантировать ее непрерывность в течение избирательного процесса и последующей передачи полномочий новым властям. |
Given those conclusions, Italy is deeply convinced of the urgent need to guarantee the physical safety of displaced populations and other more vulnerable groups - particularly women and children - who are too often the objects of atrocious forms of abuse and violence. |
С учетом этих выводов Италия глубоко убеждена в настоятельной необходимости гарантировать физическую неприкосновенность перемещенного населения и других особо уязвимых групп, особенно женщин и детей, которые зачастую становятся объектами жестоких злоупотреблений и насилия. |
The life and physical integrity of Mr. Birdal was reportedly being threatened and the Special Rapporteur called on the Government to guarantee his safety (15 May 1998). |
По сообщению, существует угроза жизни и личной неприкосновенности г-на Бердала, и Специальный докладчик призвала правительство гарантировать его безопасность (15 мая 1998 года). |
The State party should establish a formal status for the "mobile groups", provide them with a strong mandate, guarantee their independence and provide them with adequate resources. |
Государству-участнику следует установить официальный статус для "мобильных групп", предоставить им широкие полномочия, гарантировать их независимость и обеспечить их адекватными ресурсами. |
The Committee is concerned by the increase in the numbers of children being placed outside their parental home, in particular through the informal voluntary placement procedure which might not always guarantee that the best interests of the child are observed. |
Комитет озабочен увеличением числа детей, размещаемых вне их родительских домов, в частности посредством неформальной добровольной процедуры размещения, которая не всегда может гарантировать соблюдение наилучших интересов ребенка. |
We reaffirm our conviction that it is necessary to guarantee respect for the principles of the Charter, the norms of international humanitarian law and the implementation of the resolutions of the General Assembly and the Security Council on this matter. |
Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что необходимо гарантировать уважение принципов Устава, норм международного гуманитарного права и осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по данному вопросу. |
The complexity and sensitive nature of that commitment require not only the mobilization of States, but also the utmost transparency in order to guarantee the legitimacy of activities planned and undertaken. |
Сложный и деликатный характер этой деятельности требует не только мобилизации государств, но и предельной транспарентности, с тем чтобы гарантировать легитимность планируемой и осуществляемой деятельности. |
Cameroon, which had chosen to follow the path of democracy and a multiparty system, should guarantee freedom of expression as one of the major instruments in attaining those goals. |
Камерун, который избрал путь демократии и многопартийности, должен гарантировать свободу выражения мнений в качестве одного из основных инструментов в достижении этой цели. |
The declarations which officials make in given areas should guarantee to the one or more other subjects of international law to which they are addressed the necessary confidence in their mutual relations. |
Заявления должностных лиц в этих определенных областях должны гарантировать другому субъекту или другим субъектам международного права, для которых они предназначены, необходимое доверие в их взаимных отношениях. |
Ms. LALLIOT (France) said, with respect to the question of confidentiality, that it was important not only to guarantee transparency, but also to take the interests of companies into account. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция), касаясь вопроса о конфиденциальности, говорит, что важно не только гарантировать транспарентность, но и учитывать интересы компании. |
In order to guarantee a minimum of service provision, the Government of Luxembourg has committed itself to ensuring that a ratio of one social worker per 1,500 people in the population will be maintained. |
С тем чтобы гарантировать минимальный уровень услуг, правительство Люксембурга обязалось сохранять такое положение, при котором в национальном масштабе на одного сотрудника по социальным вопросам приходилось 1500 человек. |
The number of UNHCR and ARRA (Administration for Refugee and Returnee Affairs)programme staff whose effective presence and active participation would guarantee the required level of success in the operation. |
Число сотрудников по программе УВКБ ООН и АДБР (Администрации по делам беженцев и репатриантов), эффективное присутствие и активное участие которых будут гарантировать требуемый уровень успеха операции. |
By contrast, if the returns are uncorrelated, it is extremely unlikely that they will all default at the same time, making overcollateralization sufficient to guarantee a safer return. |
И наоборот, если доходы некоррелированы, то весьма маловероятно, чтобы они потерпели дефолт одновременно, делая избыточное обеспечение достаточным, чтобы гарантировать безопасную прибыль. |
Given the international community's commitment to the objectives of the Decade, efforts must continue in order to reach agreement on how best to guarantee the rights of indigenous peoples, taking into account their diversity as well as historical and legal factors. |
С учетом приверженности международного сообщества целям Десятилетия необходимо продолжить усилия по достижению согласия о том, как лучшим образом гарантировать права коренных народов, принимая во внимание их разнообразие, а также исторические и правовые факторы. |
The question of punishment was closely linked to issues such as the purpose and supremacy of law and the need to guarantee security and provide a deterrent against criminal conduct. |
Проблема применения карательных мер тесно связана с такими вопросами, как назначение и примат права, необходимость гарантировать безопасность и важность удержать потенциальных преступников от совершения преступлений. |
Gender equity was an essential element of the Programme of Action and much remained to be done in order to achieve the goals that had been established in order to guarantee women and girls the full enjoyment of their rights. |
Одним из основных элементов Программы действий является обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, и предстоит еще многое сделать для достижения поставленной цели гарантировать женщинам и девочкам возможность полностью пользоваться своими правами. |
The international community, and the multilateral financial institutions in particular, must therefore provide assistance to the Governments of those countries in order to enable them to help the underprivileged sectors of the population and guarantee the basic rights of childhood. |
Таким образом, международное сообщество и, в особенности, многосторонние финансовые учреждения должны оказывать помощь правительствам этих стран, для того чтобы последние могли поддержать обездоленные группы населения и гарантировать основополагающие права детей. |
We believe that it is difficult to guarantee older people a tranquil old age in societies that are suffering from poverty and that, in addition, are being ravaged by armed conflicts and natural disasters. |
Мы считаем, что трудно гарантировать пожилым людям спокойную старость в обществах, которые страдают от нищеты и, кроме того, подвергаются воздействию разрушительных вооруженных конфликтов и природных бедствий. |
It must be acknowledged that some conflicts are caused by a precipitous impoverishment and destruction of social structures, as well as by the collapse of States that are no longer able to guarantee the basic rights of their citizens. |
Следует признать, что причинами некоторых конфликтов, во-первых, являются систематическое обнищание и уничтожение социальных структур, а также распад государственной власти, которая уже не в состоянии гарантировать основные права своих граждан. |
For them, climate change can be expected to bring more erratic and uncertain storms, with no guarantee of water in the well, bucket, and field. |
Для них изменение климата может принести более непредсказуемые и неустойчивые бури, что не будет гарантировать наличие воды в колодцах, емкостях и полях. |
Given the interest the European Community has already shown in the Question Catalogue and its financial backing, the Commission is asked to guarantee the updating for the coming years. |
Учитывая интерес, уже проявленный к вопроснику со стороны Европейского сообщества, и оказанную Сообществом финансовую поддержку, Комиссии предлагается гарантировать его обновление в предстоящие годы. |
I am confident that the skills and vast experience you have acquired throughout your distinguished diplomatic career will provide the guidance we need to guarantee the successful outcome of the session. |
Уверен, что умение и богатый опыт, который Вы приобрели на протяжении Вашей дипломатической карьеры, способны гарантировать успешный результат нынешней сессии. |
It will, however, continue to take all necessary measures against those who pursue attempts to disrupt the political order, so as to guarantee the territorial integrity of the country and the protection of its citizens. |
Однако оно будет и впредь принимать все необходимые меры против тех, кто пытается подорвать политический порядок, с тем чтобы гарантировать территориальную целостность страны и защиту ее граждан. |