| Honduras had implemented special measures for racial or ethnic groups or persons in need of protection in order to guarantee them equal enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. | З. Правительство Гондураса приняло специальные меры в интересах расовых и этнических групп, а также отдельных лиц, нуждающихся в защите, чтобы гарантировать им осуществление прав человека и основных свобод на равной основе. |
| Additionally, in a largely globalized economy where bargaining power has been reduced through informalization and liberalization, income and social policies must guarantee that workers are appropriately compensated. | Кроме того, в глобализованной во многом экономике, в которой мощь рынка ослаблена вследствие расширения неформального сектора экономики и ее либерализации, уровень доходов и социальная политика должны гарантировать, чтобы работники получали надлежащую компенсацию. |
| Moreover, the international community should review the extent to which the international trade and investment regimes can guarantee adequate policy space for national Governments in this area. | Кроме того, международное сообщество должно рассмотреть вопрос о том, в какой степени международный торговый режим и инвестиционная политика могут гарантировать национальным правительствам необходимое пространство для маневра в политике в данной области. |
| A pertinent question is whether the current international trade and investment regimes guarantee enough policy space for the Governments of developing countries to promote national science, technology and innovation capabilities. | Уместно задать вопрос о том, может ли существующая международная торговая и инвестиционная политика гарантировать достаточное политическое пространство для маневра правительств развивающихся стран в том, что касается развития национального потенциала в области науки, техники и нововведений. |
| The Act aims to guarantee the human rights of potential victims of trafficking through comprehensive actions to protect victims, prevent offences and prosecute offenders. | Закон вступил в силу 31 июля 2012 года и имеет целью гарантировать защиту прав потенциальных жертв торговли людьми путем принятия комплекса мер по предотвращению таких преступлений, защите от них и борьбе с ними. |
| Colombia acknowledges the fundamental role played by women and the challenges that still remain in order effectively to guarantee their rights. | Колумбия признает важнейшую роль, которую играют женщины, и те трудности, которые стране по-прежнему предстоит преодолеть для того, чтобы эффективным образом гарантировать их права. |
| Egypt welcomed the new legislation enacted to better guarantee protection of human rights in the areas of equal opportunities, human trafficking and legal aid. | Делегация Египта приветствовала принятие нового законодательства, цель которого заключается в том, чтобы гарантировать более надежную защиту прав человека, будь то право на равные возможности, запрет торговли людьми или право на юридическую помощь. |
| It was also concerned at how the press exercised its activities, and encouraged Zimbabwe to improve the situation to guarantee freedom of expression and to promote plurality in the media. | Кроме того, она выразила озабоченность тем, каким образом органы печати осуществляют свою деятельность, и призвала Зимбабве к улучшению ситуации, с тем чтобы гарантировать свободу выражения мнений и содействовать плюрализму в средствах массовой информации. |
| Can you guarantee you can go get them without starting a war? | Вы можете гарантировать, что вытащите их оттуда, не начав ещё одной войны? |
| I CAN'T GUARANTEE ANYTHING PAUL. | Я не могу ничего гарантировать, Пол. |
| If we put it in a drawer, you guarantee... | Если мы уберем это в стол на год, вы можете гарантировать нам - |
| If you can cut together an 81 minute movie that arguably stars the Ham Girl guy, I can guarantee distribution and a fast turnaround deal. | А, да, если сможете снять на 81 минуту фильм, в котором хоть как-то снялся парень "Ветчинка, девчушка", я могу гарантировать сбыт и быстрые сделки. |
| A system has also been established to guarantee social security benefits to workers following an illness or disability (article 45 of the Constitution). | Кроме того, в стране создана система, позволяющая гарантировать трудящимся получение помощи по линии социального обеспечения в случае болезни или наступления инвалидности (статья 45 КРГБ). |
| Public consultations revealed a growing consensus that development policies must target employment creation specifically, and include strategies aimed at formalizing the informal sector, and developing social protection floors to guarantee minimum living conditions. | В ходе государственных консультаций было выявлено растущее единодушие в отношении того, что политика в области развития должна быть ориентирована на создание рабочих мест и включать стратегии по формализации неформального сектора и созданию базы социального обеспечения с целью гарантировать минимальный уровень приемлемых жизненных условий. |
| A number of preconditions have to be met to overcome developing countries' supply constraints and to guarantee universal access to basic services. | Для того чтобы развивающиеся страны могли преодолеть препятствия, ограничивающие их возможности в сфере поставки услуг, и гарантировать всеобщий доступ к важнейшим услугам, требуется выполнение ряда условий. |
| Lebanese officials, however, have also assured me that the Lebanese armed forces had the necessary capacity to guarantee security and stability. | Однако ливанские должностные лица также заверили меня в том, что ливанские вооруженные силы обладают необходимым потенциалом для того, чтобы гарантировать безопасность и стабильность. |
| Specifically through the four phases of the Misión Barrio Adentro, we seek to guarantee the right to health of Venezuelan men and women. | Говоря конкретнее, мы стараемся гарантировать мужчинам и женщинам Венесуэлы право на медицинское обслуживание на основе проведения четырех этапов программы «Мисьон Баррио Адентро». |
| (c) Copies of records shall be held at a level of command sufficient to guarantee their safety as far as possible. | (с) Копии регистрационных документов хранятся на уровне командования, достаточном для того, чтобы, насколько это возможно, гарантировать их безопасность. |
| Accordingly, the State always acts so as to guarantee gender equality in all matters relating to marriage and family relations. | Таким образом, государство призвано во всех случаях гарантировать равенство прав мужчин и женщин в вопросах, связанных с вступлением в брак и с поддержанием семейных отношений. |
| As identified at the fourth session of the Forum, both the children and youth and women's major groups require special attention to guarantee genuine participation. | Как было определено в ходе четвертой сессии Форума, основным группам «Дети и молодежь» и «Женщины» должно быть уделено особое внимание, для того чтобы гарантировать их подлинную представленность. |
| The only way to guarantee that that did not happen was to prohibit and totally eliminate such arms, since their mere existence jeopardized international peace and security. | Единственный способ гарантировать, что этого не произойдет, состоит в том, чтобы запретить и полностью ликвидировать такое оружие, поскольку сам факт его существования ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
| As pointed out above, defamation laws should guarantee the protection of the right to privacy, especially the protection of reputations. | Как отмечалось выше, законы о диффамации должны гарантировать защиту права на неприкосновенность частной жизни, особенно в том, что касается защиты репутации. |
| While commitments had been made to women's empowerment and gender equality, those were not enough to guarantee their actual translation into developmental action. | Были взяты обязательства в отношении расширения прав и возможностей женщин и равенства между мужчинами и женщинами, однако этого не достаточно для того, чтобы гарантировать эффективную интеграцию этих усилий в контексте развития. |
| Let us all rise to the challenges confronting us so that we may guarantee a future of security, peace and stability for mankind. | Давайте же все вместе будем на высоте стоящих перед нами задач, с тем чтобы мы могли гарантировать человечеству безопасное, мирное и стабильное будущее. |
| The purpose of this new approach is to guarantee ownership by the beneficiaries and the formation of lasting learning and innovating trade and transport facilitation structures. | Цель этого нового подхода заключается в том, чтобы гарантировать бенефициарам подконтрольность этих проектов и формирование надежных структур для упрощения процедур торговли и перевозок, позволяющих осваивать новые знания и внедрять инновации. |