In order for this right to be exercised, the State undertakes to guarantee public order and safety, to safeguard the rights and lawful interests of citizens and comply unswervingly with existing legislation. |
Для использования этого права государство обязано гарантировать общественный порядок и безопасность, обеспечение прав и законных интересов граждан, неуклонное соблюдение действующих законов. |
If you want to guarantee the results of a survey, you design the question to give you the answer that you want. |
Если хочешь гарантировать результаты изыскания, то ты формулируешь вопрос который даст желаемый ответ. |
It is recognized that the State has a duty to guarantee to the country's inhabitants life, liberty, justice, security, peace and the full development of the individual. |
Конституционная обязанность государства - гарантировать населению страны жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и возможности комплексного развития личности. |
It is not considered that it is impossible for undertaken to carry an orange plate and a transport document with the adequate information which permit to guarantee the safety of the tunnels. |
Мы не считаем невозможным для предприятий располагать табличками оранжевого цвета и транспортным документом с надлежащей информацией, которые позволяют гарантировать безопасность в туннелях. |
In situations of protracted conflict, it is often difficult for Governments to guarantee all of these rights on their own, and it becomes necessary for the international community to complement national efforts. |
В условиях затяжного конфликта правительствам часто трудно самим гарантировать все эти права, поэтому международному сообществу необходимо дополнять национальные усилия. |
He adds that the State party is obliged to guarantee a person's right to have his conviction reviewed when the first conviction is handed down at second instance. |
Он добавляет, что государство-участник связано обязательством гарантировать право на пересмотр приговора, выносимого в первый раз во второй инстанции. |
In an effort to guarantee the human rights of its people, the Government had adopted a series of measures to improve its legal system, accelerate the democratic process and develop the economy. |
Стремясь гарантировать своему народу права человека, правительство Китая приняло ряд мер по совершенствованию своей правовой системы, ускорению демократического процесса и развитию экономики. |
The Indonesian judicial authorities must guarantee that the appeals process is transparent and consonant with international norms to ensure that justice is served. Spain welcomes the commitment by the Government of Timor-Leste to human rights. |
Судебные власти Индонезии должны гарантировать, чтобы процесс подачи апелляций носил транспарентный характер и соответствовал международным нормам в целях обеспечения справедливости. |
Any new system should guarantee that the specific character of the various instruments was maintained during the consideration of country reports; one possibility might be to organize consideration of reports in clusters. |
Любая новая система должна гарантировать сохранение особого характера каждого договора при рассмотрении докладов государств; одним из возможных вариантов является рассмотрение докладов блоками. |
In this regard, we call upon the local authorities of the forces of the Northern Alliance to guarantee protection for humanitarian personnel in Mazar-e-Sharif, which is now under their control. |
В этой связи мы призываем местные власти сил Северного альянса гарантировать защиту гуманитарного персонала в Мазари-Шарифе, который находится под их контролем. |
I am convinced that the wise choice of someone with the experience and requisite skills of Mr. Julian Hunte to preside over this historic meeting will guarantee the success of the session. |
Я убежден, что мудрый выбор человека с опытом и необходимыми реалистичными навыками, г-на Джулиана Ханта, будет гарантировать успех этой сессии. |
While this computer has been designed and determined to be compliant with regulatory agency limits for EMI, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. |
Хотя этот компьютер разработан с учетом законодательства по электромагнитным помехам, гарантировать отсутствие помех в каждом конкретном устройстве невозможно. |
In Europe, Article 2 of the First Protocol to the European Convention on Human Rights, adopted in 1950, obliges all signatory parties to guarantee the right to education. |
В 1950 году, ст. 2 Первого протокола к Европейской конвенции по правам человека обязала все подписавшие стороны гарантировать право на образование. |
In order to "guarantee a normal functioning of mental faculties" among voters, the sale and consumption of alcohol was banned from the night before the election through election day. |
Для того, чтобы «гарантировать нормальное функционирование умственных способностей» среди избирателей, продажу и употребление алкоголя запретили в день выборов. |
Calm down, calm down... we have to guarantee the freedom to work! |
Успокойтесь. Мы должны гарантировать право на труд! |
In addition to having only dangerous methods at their disposal, the women being tried for abortion were forced to self-induce abortions in their homes, in unsanitary conditions or in clandestine clinics that could not guarantee adequate procedures. |
Кроме этого, женщины проводят аборты дома самостоятельно в антисанитарных условиях или в подпольных клиниках, которые не могут гарантировать адекватных процедур. |
In order to do this, we must take back as state revenue the profits from the exploitation of our natural wealth, double the budget, and guarantee everyone's real right to free education and healthcare. |
Для этого мы должны вернуть в доход государства прибыль от использования природных ресурсов, удвоить бюджет и гарантировать каждому право на бесплатные образование и медицину. |
Displacement brought about by conflicts remains one of the major challenges for the Government of Georgia, since it has to guarantee the FDPs/IDPs what they need to enable them to continue a normal life. |
Обусловленное конфликтами перемещение остается одной из основных проблем, стоящих перед правительством Грузии, поскольку оно должно гарантировать НПЛ/ВПЛ предоставление всего необходимого для нормальной жизни. |
For that reason, a code of conduct in the field of information should be instituted in order to ensure respect for cultural diversity and guarantee the transparency and objectivity of information. |
По этой причине в области информации необходимо принять кодекс поведения с целью гарантировать уважение культурного многообразия и обеспечить транспарентность и объективность информации. |
If this means war, as some people think, then it is up to the United Nations and the Security Council to intervene and guarantee respect for the principles of the Charter. |
Если это означает войну, как думают некоторые, тогда Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны вмешаться и гарантировать соблюдение принципов Устава . |
As a result, there cannot be any question of a "dissolution" of a marriage within the meaning of article 23, paragraph 4, first sentence, which would trigger the State party's obligation to guarantee the equality of rights and responsibilities of spouses. |
Поэтому речь не может идти о "расторжении" брака по смыслу первого предложения пункта 4 статьи 23, предусматривающего обязанность государства-члена гарантировать равенство прав и обязанностей супругов. |
The resolution, which has just been adopted without a vote, thanks to the flexibility of all delegations, can guarantee that the expansion of the Mission is well financed. |
Резолюция, которая благодаря проявленной всеми делегациями гибкости была только что принята без голосования, способна гарантировать должный уровень финансирования расширения Миссии. |
The members of the Council call upon all the parties in the former Yugoslavia to guarantee the unimpeded access of humanitarian assistance and the security of the personnel responsible for it. |
Члены Совета призывают все стороны в бывшей Югославии гарантировать беспрепятственную доставку гуманитарной помощи и безопасность персонала, на который возложена эта задача . |
For the first time, Bolivia has an Act whose purpose is to guarantee an effective, responsible and fair system of public prosecution properly representative of the State and society as a whole. |
Закон о прокуратуре принят в Боливии впервые и призван гарантировать эффективное, ответственное и беспристрастное судебное обвинение от имени государства и общества в целом. |
Antarctica could be preserved as a symbol of hope, a unique example of humankind's capacity to preserve its past, to safeguard its present and to guarantee a future for generations not yet born. |
Антарктика могла бы быть сохранена как символ надежды, уникальный пример способности человечества сохранить свое прошлое, обезопасить настоящее и гарантировать будущее для грядущих поколений. |