Therefore, once the affected State has requested assistance or has accepted offers submitted by assisting States, it shall endeavor to guarantee the protection prescribed in draft article 18. |
Следовательно, после того как пострадавшее государство обратилось за помощью или приняло предложения готовых оказать помощь государств, оно принимает меры, с тем чтобы гарантировать защиту, предусмотренную в проекте статьи 18. |
According to the resolution, security forces must respect, protect and guarantee the work of journalists, who cannot be harassed, detained or transferred for the mere fact of carrying out their jobs during demonstrations. |
Согласно указанной резолюции, силы безопасности должны уважать, защищать и гарантировать работу журналистов, которые не могут подвергаться преследованиям, задержанию или переводу в другое место только за то, что они выполняют свои профессиональные обязанности в ходе демонстраций. |
For example, the Supreme Court of Argentina, in Reynoso (2012), found that the State had an obligation to guarantee people access to basic goods and services necessary for their health and life. |
Например, в деле Рейносо (2012 год) Верховный суд Аргентины установил, что государство обязано гарантировать населению доступ к основным товарам и услугам, необходимым для поддержания их здоровья и жизни. |
States should guarantee equality before the law and non-discrimination by adopting laws and policies to protect all individuals, without distinction of any kind, in the exercise of their social, cultural, economic, civil and political rights. |
Государствам следует гарантировать соблюдение принципов равенства перед законом и недискриминации посредством принятия законов и стратегий, направленных на защиту всех людей без какого бы то ни было различия, в рамках осуществления ими своих социальных, культурных, экономических, гражданских и политических прав. |
"Countries should guarantee to all migrants all basic human rights as included in the Universal Declaration of Human Rights." |
«Странам следует гарантировать всем мигрантам все основные права человека, включенные во Всеобщую декларацию прав человека». |
In 2011, with the financial backing of its donors, UNICEF was able to guarantee minimum order quantities of the rotavirus vaccine over several years and secure large quantities at lower prices. |
В 2011 году ЮНИСЕФ при финансовой поддержке своих доноров получил возможность гарантировать минимальные объемы заказов на поставки ротавирусных вакцин на несколько лет и обеспечить закупки значительных объемов по более низким ценам. |
I urge the Government to promote dialogue between all national actors, including civil society, undertake confidence-building measures and guarantee space for all political parties, including those from the extra-parliamentary opposition, to exercise their political freedoms. |
Я настоятельно призываю правительство поощрять диалог между всеми национальными действующими лицами, включая гражданское общество, принять меры укрепления доверия и гарантировать возможности всем политическим партиям, в том числе из внепарламентской оппозиции, осуществлять свои политические свободы. |
Until that objective was achieved, nuclear-weapon States should guarantee to non-nuclear-weapon States their compliance with the provisions of effective, universal, unconditional, non-discriminatory and irrevocable negative security assurances. |
Вплоть до достижения этой цели государства, обладающие ядерным оружием, должны гарантировать не обладающим ядерным оружием государствам соблюдение положений эффективных, универсальных, безусловных, недискриминационных и безотзывных негативных гарантий безопасности. |
The draft act, which would cover all mining activities, is expected to guarantee a fair share of benefits for affected communities, safeguard the environment and community livelihoods and provide a conducive investment environment. |
Предполагается, что законопроект, который будет охватывать все виды добычи, будет гарантировать предоставление справедливых благ затронутым общинам, обеспечивать охрану окружающей среды и средства к существованию общин, а также создавать благоприятную обстановку для инвестиций. |
Paragraph 24: The State party should allow representatives of international organizations and NGOs to enter and work in the country and guarantee journalists and human rights defenders in Uzbekistan the right to freedom of expression in the conduct of their activities. |
Пункт 24: Государство-участник должно позволить представителям международных и неправительственных организаций въезжать на территорию страны и осуществлять свою деятельность, а также гарантировать журналистам и правозащитникам в Узбекистане право на свободу слова при осуществлении ими своей деятельности. |
Also calls upon Governments to ensure that legislative provisions and judicial processes are in place to guarantee women's access to justice; |
призывает также правительства обеспечить наличие законодательных положений и судебных процедур, с тем чтобы гарантировать для женщин доступ к органам правосудия; |
Ensure the implementation of more comprehensive anti-discrimination measures to guarantee the equal treatment of the Roma people (Republic of Korea); |
109.55 обеспечить выполнение более комплексных антидискриминационных мер для того, чтобы гарантировать равное обращение народности рома (Республика Корея); |
Guarantee without any discrimination to all disadvantaged groups of the population, including the Roma, access to adequate housing (Switzerland); |
109.64 гарантировать без какой-либо дискриминации всем обездоленным группам населения, включая рома, доступ к достаточному жилищу (Швейцария); |
111.64 Guarantee freedom of religion and worship to all persons in the country (Holy See); |
111.64 гарантировать свободу религии и отправления культа всем лицам в стране (Святой Престол); |
111.68 Guarantee the free exercise of freedom of expression, particularly by investigating and prosecuting all attacks on journalists (Spain); |
111.68 гарантировать свободное осуществление права на свободу выражения мнений, в частности путем расследования всех нападений на журналистов и уголовного преследования виновных (Испания); |
Guarantee the return of the San communities to the Kalahari reserve, and facilitate their access to safe drinking water and sanitation (Spain); |
117.34 гарантировать возвращение общин сан в заповедник Калахари и содействовать их доступу к безопасной питьевой воде и санитарии (Испания); |
126.145 Guarantee freedom of the press and therefore to refrain from implementing more restrictive legal measures and policies (Netherlands); |
126.145 гарантировать свободу прессы и, таким образом, воздерживаться от принятия ограничительных правовых мер и мер политики (Нидерланды); |
Strengthen measures to guarantee a safe and conducive environment for the free expression of civil society (Chile); |
109.117 укрепить меры, направленные на то, чтобы гарантировать безопасную и благоприятную среду для свободной деятельности гражданского общества (Чили); |
Guarantee a safe, free and independent environment for journalists and ensure that all cases of attacks against them are investigated by independent and impartial bodies (Austria); |
170.182 гарантировать безопасную, свободную и независимую обстановку для журналистов и обеспечить расследование всех случаев нападения на них независимыми и беспристрастными органами (Австрия); |
He then provided some practical examples, such as travel bans, asset freezes and financial and trade restrictions, stressing the preventive nature of these measures and the inclusion of standard exemptions in order to guarantee human rights and basic needs. |
Затем он привел несколько практических примеров, таких как запреты на поездки, замораживание активов и финансовые и торговые ограничения, подчеркнув превентивный характер таких мер и включение в них стандартных исключений, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека и удовлетворение основных потребностей. |
The Administration was determined to synergize implementation of Umoja and IPSAS and ensure the necessary support from senior management for the projects in order to guarantee their timely implementation. |
Администрация преисполнена решимости одновременно внедрить проекты «Умоджа» и МСУГС и обеспечить необходимую поддержку со стороны старшего руководства в реализации проектов с тем, чтобы гарантировать их своевременное осуществление. |
The obligation is one of conduct rather than result; the duty of due diligence cannot guarantee the total prevention of significant harm, but a State must exert best possible efforts to minimize the risk. |
Это обязательство является скорее обязательством поведения, чем результата; обязанность проявлять должную осмотрительность не может гарантировать полное предотвращение значительного вреда, однако государство должно делать все от него зависящее для сведения опасности к минимуму. |
Mr. Essohanam (Togo) said that Togo had adopted the Strategy for Accelerated Growth and Employment Promotion that sought to improve farmers' incomes, guarantee food security and annually reduce rural poverty by at least 5 per cent. |
Г-н Эссоанам (Того) говорит, что в Того была принята Стратегия ускоренного роста и обеспечения занятости, цель которой - содействовать повышению доходов фермеров, гарантировать продовольственную безопасность и сокращение масштабов нищеты в сельских районах не меньше чем на 5 процентов ежегодно. |
Ms. Sabja (Plurinational State of Bolivia) said that her country was fully committed to protecting the human rights and fundamental freedoms of children and was in the process of adapting its legislation to guarantee that they could be exercised. |
Г-жа Сабха (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что ее страна в полной мере привержена делу защиты прав человека и основных свобод детей и занимается в настоящее время адаптацией своего законодательства, с тем чтобы гарантировать их осуществление. |
Despite financial restrictions, his Government had provided additional resources in order to guarantee adequate accommodation and services to the refugees, especially women and children, and it was actively engaged in addressing their social, educational and health care needs. |
Несмотря на финансовые ограничения, правительство страны выделяет дополнительные ресурсы для того, чтобы гарантировать беженцам, особенно женщинам и детям, надлежащие условия проживания и обслуживание, и активно занимается удовлетворением их социальных, образовательных и медицинских потребностей. |