| Mexico supported the undertaking and was convinced that only a joint effort would guarantee the success of the court. | Мексика поддерживает эти действия и убеждена в том, что успех деятельности суда могут гарантировать лишь совместные усилия. |
| To that end, we must guarantee a reasonable balance between our national interests and regional and international benefits. | Для достижения этой цели мы должны гарантировать разумное равновесие между нашими национальными интересами и региональными и международными преимуществами. |
| Each of us must step forward to guarantee the fundamental rights of those who have lost theirs. | Каждый из нас должен предпринять усилия, с тем чтобы гарантировать основополагающие права тем, кто их лишился. |
| To guarantee respect for the provisions of the Protocol, it was essential to develop consultations and increased transparency and cooperation among States parties. | Чтобы гарантировать соблюдение положений Протокола, существенно важно развивать процесс консультаций, повышать транспарентность и укреплять сотрудничество между государствами-участниками. |
| One way to guarantee more involved discussions on human rights was to increase ties with other international organizations and to expand regional involvement. | Одним из способов гарантировать проведение более заинтересованных обсуждений вопросов прав человека является упрочение связей с другими международными организациями и расширение участия на региональном уровне. |
| States should therefore cooperate to produce appropriate social and economic development programmes, guarantee political stability and security and avoid conflict. | В этой связи государства должны сотрудничать, с тем чтобы разработать надлежащие программы социального и экономического развития, гарантировать политическую стабильность и безопасность и избегать конфликтов. |
| The Government should respect human rights and guarantee the freedom of movement, speech and association to opposition parties. | Правительство должно уважать права человека и гарантировать свободу передвижения, слова и ассоциаций для оппозиционных партий. |
| Under such complex political, economic and social conditions, it was very difficult to guarantee the exercise of human rights and freedoms. | В таких сложных политических, экономических и социальных условиях весьма трудно гарантировать осуществление прав и свобод человека. |
| I mean, I can't guarantee it. | Ну, я не могу этого гарантировать. |
| Efforts should be made to guarantee that they have a nutritionally balanced diet and access to clean water. | Необходимы усилия, с тем чтобы гарантировать им полноценное питание и доступ к питьевой воде. |
| Success will be achieved when Iraqis themselves can guarantee their own liberty, security and prosperity. | Успех будет достигнут лишь тогда, когда сами жители Ирака смогут гарантировать свою собственную свободу, безопасность и процветание. |
| At the same time, a number of measures and steps were taken to guarantee the best possible results. | В тот же период были предприняты определенные меры и шаги, призванные гарантировать получение максимально надежных результатов2. |
| Member States should guarantee the success of efforts aimed at capacity-building in this field. | Государства-члены должны гарантировать успешное осуществление усилий, направленных на создание потенциала в этой области. |
| It should guarantee equal decision-making powers to all stakeholders (including minorities and socially weaker groups). | Она должна гарантировать равные полномочия в области принятия решений для всех заинтересованных лиц (включая меньшинства и социально слабые группы). |
| Freedom of the press may not guarantee peace, but it is a vital first step. | Свобода прессы не может гарантировать мир, однако она обеспечивает в этом отношении жизненно необходимый первый шаг. |
| Several of its provisions need to be amended to guarantee equality between men and women within the family. | Для того чтобы гарантировать равенство мужчин и женщин в семье, необходимо изменить многие его положения. |
| The CNDH had requested the Governor of Chiapas to take the necessary measures to guarantee the safety of the women concerned. | НКПЧ обратилась к губернатору штата Чьяпас с просьбой принять необходимые меры, чтобы гарантировать безопасность этих женщин. |
| The State party also reiterates its desire to guarantee fully the exercise of human rights and fundamental freedoms. | Государство-участник также еще раз заявляет о своем стремлении в полной мере гарантировать осуществление прав человека и основных свобод. |
| The risk-taking ability of entrepreneurs is enhanced by:None of these characteristics alone may guarantee success. | Способность предпринимателей пойти на риск повышается благодаря Ни одна из перечисленных характерных черт в отдельности не может гарантировать успеха. |
| It urges all parties to guarantee the safety and security of United Nations and humanitarian personnel. | Он настоятельно призывает все стороны гарантировать охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций. |
| We have to act decisively now to guarantee a safer world for future generations. | Мы должны решительно действовать уже сейчас, чтобы гарантировать более безопасный мир для будущих поколений. |
| Conditions may be set up under which domestic and foreign private companies have to operate to guarantee that equity and efficiency are both achieved. | Чтобы гарантировать соблюдение принципов справедливости и и эффективности, могут определяться условия функционирования отечественных и зарубежных частных компаний. |
| The Indian Government had taken numerous steps at the legislative and constitutional level to guarantee the human rights of those people. | Индийское правительство приняло ряд мер, в частности законодательных и конституционных, с целью гарантировать права человека этого слоя населения. |
| Nevertheless, it is one of the goals of the Government's policy to guarantee human rights. | Тем не менее одна из целей правительственной политики заключается в том, чтобы гарантировать права человека. |
| National authorities have to coordinate to guarantee an effective integrated approach. | Национальные органы должны координировать свои действия, чтобы гарантировать эффективный комплексный подход. |