Mexico supported the undertaking and was convinced that only a joint effort would guarantee the success of the court. |
Мексика поддерживает эти действия и убеждена в том, что успех деятельности суда могут гарантировать лишь совместные усилия. |
To that end, we must guarantee a reasonable balance between our national interests and regional and international benefits. |
Для достижения этой цели мы должны гарантировать разумное равновесие между нашими национальными интересами и региональными и международными преимуществами. |
Each of us must step forward to guarantee the fundamental rights of those who have lost theirs. |
Каждый из нас должен предпринять усилия, с тем чтобы гарантировать основополагающие права тем, кто их лишился. |
To guarantee respect for the provisions of the Protocol, it was essential to develop consultations and increased transparency and cooperation among States parties. |
Чтобы гарантировать соблюдение положений Протокола, существенно важно развивать процесс консультаций, повышать транспарентность и укреплять сотрудничество между государствами-участниками. |
One way to guarantee more involved discussions on human rights was to increase ties with other international organizations and to expand regional involvement. |
Одним из способов гарантировать проведение более заинтересованных обсуждений вопросов прав человека является упрочение связей с другими международными организациями и расширение участия на региональном уровне. |
States should therefore cooperate to produce appropriate social and economic development programmes, guarantee political stability and security and avoid conflict. |
В этой связи государства должны сотрудничать, с тем чтобы разработать надлежащие программы социального и экономического развития, гарантировать политическую стабильность и безопасность и избегать конфликтов. |
The Government should respect human rights and guarantee the freedom of movement, speech and association to opposition parties. |
Правительство должно уважать права человека и гарантировать свободу передвижения, слова и ассоциаций для оппозиционных партий. |
Under such complex political, economic and social conditions, it was very difficult to guarantee the exercise of human rights and freedoms. |
В таких сложных политических, экономических и социальных условиях весьма трудно гарантировать осуществление прав и свобод человека. |
I mean, I can't guarantee it. |
Ну, я не могу этого гарантировать. |
Efforts should be made to guarantee that they have a nutritionally balanced diet and access to clean water. |
Необходимы усилия, с тем чтобы гарантировать им полноценное питание и доступ к питьевой воде. |
Success will be achieved when Iraqis themselves can guarantee their own liberty, security and prosperity. |
Успех будет достигнут лишь тогда, когда сами жители Ирака смогут гарантировать свою собственную свободу, безопасность и процветание. |
At the same time, a number of measures and steps were taken to guarantee the best possible results. |
В тот же период были предприняты определенные меры и шаги, призванные гарантировать получение максимально надежных результатов2. |
Member States should guarantee the success of efforts aimed at capacity-building in this field. |
Государства-члены должны гарантировать успешное осуществление усилий, направленных на создание потенциала в этой области. |
It should guarantee equal decision-making powers to all stakeholders (including minorities and socially weaker groups). |
Она должна гарантировать равные полномочия в области принятия решений для всех заинтересованных лиц (включая меньшинства и социально слабые группы). |
Freedom of the press may not guarantee peace, but it is a vital first step. |
Свобода прессы не может гарантировать мир, однако она обеспечивает в этом отношении жизненно необходимый первый шаг. |
Several of its provisions need to be amended to guarantee equality between men and women within the family. |
Для того чтобы гарантировать равенство мужчин и женщин в семье, необходимо изменить многие его положения. |
The CNDH had requested the Governor of Chiapas to take the necessary measures to guarantee the safety of the women concerned. |
НКПЧ обратилась к губернатору штата Чьяпас с просьбой принять необходимые меры, чтобы гарантировать безопасность этих женщин. |
The State party also reiterates its desire to guarantee fully the exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Государство-участник также еще раз заявляет о своем стремлении в полной мере гарантировать осуществление прав человека и основных свобод. |
The risk-taking ability of entrepreneurs is enhanced by:None of these characteristics alone may guarantee success. |
Способность предпринимателей пойти на риск повышается благодаря Ни одна из перечисленных характерных черт в отдельности не может гарантировать успеха. |
It urges all parties to guarantee the safety and security of United Nations and humanitarian personnel. |
Он настоятельно призывает все стороны гарантировать охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций. |
We have to act decisively now to guarantee a safer world for future generations. |
Мы должны решительно действовать уже сейчас, чтобы гарантировать более безопасный мир для будущих поколений. |
Conditions may be set up under which domestic and foreign private companies have to operate to guarantee that equity and efficiency are both achieved. |
Чтобы гарантировать соблюдение принципов справедливости и и эффективности, могут определяться условия функционирования отечественных и зарубежных частных компаний. |
The Indian Government had taken numerous steps at the legislative and constitutional level to guarantee the human rights of those people. |
Индийское правительство приняло ряд мер, в частности законодательных и конституционных, с целью гарантировать права человека этого слоя населения. |
Nevertheless, it is one of the goals of the Government's policy to guarantee human rights. |
Тем не менее одна из целей правительственной политики заключается в том, чтобы гарантировать права человека. |
National authorities have to coordinate to guarantee an effective integrated approach. |
Национальные органы должны координировать свои действия, чтобы гарантировать эффективный комплексный подход. |