Moreover, the Libyan authorities have not established a screening mechanism to guarantee the protection of vulnerable individuals, such as children, and limited efforts have been made to address the situation. |
Более того, ливийские власти не создали механизм фильтрации, с тем чтобы гарантировать защиту таких уязвимых лиц, как дети, и прилагаются ограниченные усилия по урегулированию ситуации. |
It will be impossible to guarantee security or curb the rate of human rights violations unless the armed groups are demobilized and the quantity of arms in circulation is drastically reduced. |
Невозможно будет гарантировать безопасность и сократить количество нарушений прав человека, если вооруженные группы не будут распущены, а масштабы оборота оружия не будут кардинальным образом сокращены. |
In addition, the four men were not assisted by legal counsel during their interrogations and have been submitted to trial before the State Security Court, which, the source argues, may not be able to guarantee a fair trial. |
Кроме того, данные четыре лица не пользовались услугами адвокатов во время допросов и предстали перед Судом по делам государственной безопасности, который, как утверждает источник, не может гарантировать справедливое судебное разбирательство. |
It was only by accepting the autonomy plan courageously proposed by Morocco and lauded by the international community that it would be possible to offer the women in the camps a life of dignity and a better future, and guarantee them the full enjoyment of their rights. |
Только приняв план автономии, решительно предложенный Марокко и получивший высокую оценку международного сообщества, можно будет создать женщинам в лагерях достойные условия жизни, дать им лучшее будущее и гарантировать полное соблюдение их прав. |
In this context, it should be recalled that international human rights treaties, as well as the domestic legislation of most States, establish the obligation to guarantee every person the enjoyment of his or her right to liberty. |
В этой связи необходимо отметить, что международные договоры в области прав человека, а также внутреннее законодательство большинства государств предусматривают обязательство гарантировать всем лицам право на осуществление их права на свободу. |
We also reiterate the keenness of the Government of the Republic of the Sudan to opertionalize all the agreed mechanisms which guarantee the realization of peace, security and stability across the common border areas between the two countries. |
З. Мы также вновь заявляем о стремлении правительства Республики Судан обеспечить функционирование всех согласованных механизмов, призванных гарантировать мир, безопасность и стабильность в приграничных районах обеих стран. |
It requested Costa Rica to guarantee the right to land of Terribe and Bribri peoples and urged it to approve the bill on the autonomous development of indigenous peoples. |
Он просил Коста-Рику гарантировать право народов террибе и брибри на землю и призвал утвердить проект закона об автономном развитии коренных народов. |
IOM had repeatedly emphasized the need for better designed, "high road" policies to put an end to migrant deaths and guarantee ways for migrants to reach their destinations safely and legally. |
МОМ неоднократно подчеркивала необходимость проведения более продуманной политики «высокой морали», чтобы положить конец гибели мигрантов и гарантировать мигрантам возможности для безопасного и законного достижения мест назначения. |
The general recommendation struck a careful balance between the need to protect individuals from racist hate speech and the need to guarantee the legitimate right to freedom of expression. |
Общая рекомендация устанавливает выверенный баланс между необходимостью защиты отдельных лиц от ненавистнических высказываний расистского толка и необходимостью гарантировать законное право на свободное выражение мнений. |
Articles 22 and 23 specify that the education system has to guarantee the people's continuous progress and adapt itself to their ever-developing social, economic and cultural requirements. |
В статьях 22 и 23 уточняется, что система образования должна гарантировать неуклонное развитие граждан и адаптироваться к постоянно меняющимся социальным, экономическим и культурным потребностям народа. |
UNISFA, however, cannot, without the support of the parties, control all movements from all directions into the Area, nor can it guarantee that it remains a weapons-free zone. |
Однако без поддержки сторон ЮНИСФА не могут контролировать все перемещения в район Абьей со всех направлений и гарантировать, чтобы он оставался зоной, свободной от оружия. |
The Guatemalan Government has accordingly made international commitments as a guarantee against the facilitation of trade in nuclear, chemical or biological weapons or their means of delivery through maritime traffic. |
Так, Гватемала приняла на международном уровне обязательства с целью гарантировать непрохождение через морскую торговлю ядерного, химического или биологического оружия, а также средств его доставки. |
125.90 Continue to guarantee the rights of persons with disabilities, notably by improving their quality of life (Djibouti); |
125.90 продолжать гарантировать права инвалидов, в частности путем улучшения качества их жизни (Джибути); |
(a) Guarantee access to health services and schools, free of charge, for all children; |
а) гарантировать всем детям бесплатный доступ к медицинским услугам и учебным заведениям; |
In that context, the State party should guarantee that the views of pregnant teenagers are always heard and respected in abortion decisions; |
В этом контексте государству-участнику следует гарантировать непременный учет и уважение мнений беременных девушек-подростков в принятии решений о прекращении беременности; |
The Committee also urges the State party to guarantee that human rights and labour activists, as well as their lawyers, have adequate access to health care in all circumstances, and that their children fully enjoy the right to education. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник гарантировать правозащитникам, деятелям рабочего движения и их адвокатам надлежащий доступ к медицинскому обслуживанию при любых обстоятельствах, а их детям - всестороннее осуществление права на образование. |
Please clarify whether there is a system for reviewing social benefits in order to ensure that such benefits guarantee an adequate standard of living, indicating the methodology applied to identify beneficiaries. |
Просьба уточнить, создана ли система пересмотра социальных пособий с целью гарантировать, чтобы такие пособия обеспечивали достойный уровень жизни, и указать методологию определения получателей пособий. |
The Kingdom plans, by means of IMAE, to guarantee that the population of the region are accorded their appropriate place and role in its organs and institutions without discrimination or exclusion. |
Претворяя в жизнь МИПНРА, Королевство намерено гарантировать представителям населения региона их место и роль в своих органах и учреждениях без каких бы то ни было дискриминации или исключений. |
It is therefore necessary to guarantee minimum coverage of 90 per cent for these provinces, which often lack easily mobilizable resources, have a widely dispersed population and are located in remote areas. |
Именно поэтому необходимо гарантировать не менее 90% покрытия для этих провинций, которые зачастую страдают от отсутствия легкодоступных ресурсов, характеризуются низкой плотностью населения и изолированностью. |
The Committee calls upon the State party to render the National Commission of Human Rights and Freedoms (NCHRF) more compliant with the Paris Principles, strengthen its independence and guarantee its financial autonomy. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой повысить уровень соответствия Национальной комиссии по правам человека и свободам (НКПЧС) Парижским принципам, укрепить ее независимость и гарантировать ее финансовую самостоятельность. |
Article 72 provides that the State is required to guarantee the independence of its media and press institutions in order to ensure that they remain impartial and communicate all political and intellectual views and trends. |
Статья 72 предусматривает, что государство должно гарантировать независимость своих СМИ и органов печати, чтобы они могли оставаться беспристрастными и сообщать обо всех политических и интеллектуальных взглядах и тенденциях. |
The Law upholds all democratic values, which will guarantee protection of an individual's dignity, life and other fundamental rights by the Police, with special emphasis on elimination of discrimination. |
Закон поддерживает все демократические ценности, что будет гарантировать защиту полицией достоинства, жизни каждого человека, а также других основных прав с особым упором на ликвидации дискриминации. |
The State party has the obligation to guarantee the right of everyone to the enjoyment of human rights without discrimination based on gender, race, colour or national or ethnic origin. |
Государство-участник несет обязанность гарантировать право каждого на пользование правами человека без дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
According to the Rwandan constitution, minorities and indigenous people are not recognized as separate ethnic entities, in order to guarantee the unity and reconciliation of the Rwandan population. |
В соответствии с Конституцией Руанды национальные меньшинства и коренные народы не рассматриваются в качестве отдельных этнических общностей, чтобы гарантировать единство и примирение среди населения Руанды. |
98.75. Consider the recommendations on reforms to the justice system made by the President of the Supreme Court in his speech of 7 January and identify improvements which will help to guarantee the human right of access to justice. |
98.75 Рассмотреть рекомендации о реформировании системы правосудия, внесенные Председателем Верховного суда в его выступлении 7 января, и наметить меры по улучшению положения, которые помогут гарантировать право человека на доступ к правосудию. |