| This can be done only when those countries are prepared to guarantee fair and correct trials. | Но это можно сделать только после того, как эти страны будут готовы гарантировать справедливые и беспристрастные судебные процессы. |
| We therefore urge the Kosovo leadership to guarantee minority rights, particularly the right of freedom of movement. | Поэтому мы настоятельно призываем руководство Косово гарантировать права меньшинств, особенно право на свободу передвижения. |
| The State shall guarantee educational arrangements, regimes, plans and programmes specifically for children and adolescents with special needs. | Государство обязано гарантировать детям и подросткам, испытывающим особые потребности, специальные образовательные условия, режимы, планы и программы. |
| That required complementary mechanisms that would guarantee full participation by the countries of the South in international decision-making. | Для этого необходимы взаимодополняющие механизмы, которые будут гарантировать полное участие стран Юга в принятии решений на международном уровне. |
| The Working Group will help ensure political support to the projects in order to guarantee the necessary funding. | Рабочая группа окажет содействие в обеспечении политической поддержки проектам, с тем чтобы гарантировать необходимое финансирование. |
| They will therefore discuss innovative approaches, techniques and tools used to guarantee child participation during early childhood. | Поэтому они обсудят новаторские подходы, методы и средства, используемые для того, чтобы гарантировать участие детей в раннем возрасте. |
| Legislation should guarantee the participation of local authorities in framing the rules governing the general apportionment of redistributed resources, including both vertical and horizontal equalizations. | Законодательство должно гарантировать участие местных органов власти в разработке правил, регулирующих общее выделение перераспределенных ресурсов, включая как вертикальное, так и горизонтальное выравнивание. |
| This cooperation is to guarantee a flexible and effective cooperation between the local police and the central emergency and health authorities. | Это сотрудничество призвано гарантировать гибкое и эффективное взаимодействие местных полицейских органов с центральными ведомствами по чрезвычайным ситуациям и вопросам здравоохранения. |
| All authorities of the Federal Republic of Germany are equally obliged - within their areas of responsibility - to guarantee that the relevant prohibitions and restrictions are being observed. | Все ведомства Федеративной Республики Германии в равной степени обязаны, в рамках своей компетенции, гарантировать соблюдение соответствующих запретов и ограничений. |
| In this manner, the model cannot guarantee its overall consistency and coherence. | Таким образом, эта модель не может гарантировать общей последовательности и согласованности. |
| Thirdly, we should further enhance understanding and integration among civilizations to guarantee the broadest possible fight against terrorism. | В-третьих, мы должны и впредь содействовать пониманию и интеграции между цивилизациями, чтобы гарантировать борьбу с терроризмом в самых широких масштабах. |
| The necessary steps are taken to guarantee protection of complainants and witnesses in accordance with the laws in force. | Были предприняты необходимые шаги, с тем чтобы гарантировать защиту истцов и свидетелей в соответствии с действующим законодательством. |
| Guarantee the access of counsel to detainees in police custody. | Гарантировать доступ адвокатов к задержанным, содержащимся под стражей в полиции. |
| Regrettably, his delegation could not guarantee that it would be in a position to endorse the draft convention in its present form. | К сожалению, его делегация не может гарантировать, что она сочтет возможным утвердить проект конвенции в его нынешнем виде. |
| It is clear that these legislative measures need to be articulated and revised to fully guarantee the rights of Colombian victims. | Ясно, что эти законодательные меры нуждаются в конкретизации и пересмотре, с тем чтобы полностью гарантировать права колумбийских жертв. |
| The State party should further guarantee the independence of the NCHRF by providing it with adequate resources to carry out its mandate effectively. | Государству-участнику следует в большей степени гарантировать независимость НКПЧС путем предоставления ему надлежащих средств для эффективного выполнения им своих полномочий. |
| Methods of measurement must be clearly defined for each theme and jointly agreed to guarantee comparable results. | Методы измерения должны быть четко определены для каждой темы и совместно согласованы, чтобы можно было гарантировать получение сопоставимых результатов. |
| It sees complete renunciation of all nuclear weapons as the only way to guarantee such security. | Она считает, что полный отказ от ядерного оружия является единственным способом, позволяющим гарантировать такую безопасность. |
| IAEA would have a role to play in certifying regional facilities, in order to guarantee high standards of safety and security. | МАГАТЭ будет играть свою роль в сертификации региональных объектов, с тем чтобы гарантировать высокие стандарты безопасности и физической защиты. |
| Moreover, the Government should increase its efforts to guarantee freedom of assembly, political debate and the press. | Кроме того, правительству следует активизировать усилия с целью гарантировать свободу собраний, политических дискуссий и прессы. |
| It was therefore important to focus on how to guarantee adequate security. | Поэтому необходимо сосредоточить внимание на том, как гарантировать надлежащую безопасность. |
| At the outset, the Special Rapporteur would like to emphasize that constitutions and domestic legislation must guarantee freedom of religion or belief and non-discrimination. | Вначале Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что конституции и национальное законодательство должны гарантировать свободу религии или убеждений и отсутствие дискриминации. |
| Policies should guarantee the enforcement of such alternatives by administrative and judicial authorities. | Политика должна гарантировать надзор за осуществлением таких альтернативных мер со стороны административных и судебных властей. |
| In order to fulfil their human rights obligations States must guarantee transparency and access to information regarding social protection. | Согласно обязательствам в области прав человека государства должны гарантировать транспарентность процедур и доступ к информации, касающейся социального обеспечения. |
| States must adopt measures to guarantee the effective and active participation of migrants in this regard. | Государства должны принимать меры для того, чтобы гарантировать эффективное и активное участие мигрантов в этой сфере. |