| International standards strike a delicate balance between very different appreciations of what is necessary to guarantee quality and safety. | Международные стандарты обеспечивают тонкий баланс между разными толкованиями того, что необходимо сделать, чтобы гарантировать качество и безопасность. |
| Modernizing our operations will guarantee a more effective and accountable Organization. | Модернизация нашей деятельности будет гарантировать повышение эффективности работы Организации и усиление ее подотчетности. |
| Vehicle manufacturers and suppliers have to guarantee satisfactory results only on non accumulated procedures. | Изготовители и поставщики транспортных средств должны гарантировать получение удовлетворительных результатов только по несовокупным процедурам . |
| The Committee urges the State party to guarantee basic health care, including emergency services to women migrant workers. | Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать базовое здравоохранение, включая срочную медицинскую помощь для женщин, являющихся трудящимися-мигрантами. |
| National ownership and capacity building were needed due to the fact that non-governmental organizations could not guarantee services in the long term future. | В силу того что неправительственные организации не могут гарантировать услуги в долгосрочной перспективе, тут нужна национальная ответственность и наращивание потенциала. |
| Section 7 provides that all measures taken must guarantee social security rights to migrants. | Статья 7 устанавливает, что все принимаемые меры должны гарантировать мигрантам права на социальное страхование. |
| Thus, it is important to guarantee developing countries sufficient policy space for industrial development. | Поэтому для обеспечения промышленного развития развивающихся стран важно гарантировать им достаточное пространство для маневра в политике. |
| The Government continued to examine draft legislation to guarantee the empowerment of women and to prevent discrimination. | Правительство продолжает изучать проект законодательства, которое должно будет гарантировать расширение прав и возможностей женщин и предупреждать дискриминацию. |
| The firms have to guarantee to protect employees' rights according to the relevant laws and agreements. | Фирмы должны гарантировать защиту прав своих сотрудников в соответствии с применимым законодательством и соглашениями. |
| The Law serves to guarantee the continued functioning of the museum. | Закон направлен на то, чтобы гарантировать функционирование музея на постоянной основе. |
| Guarantee a social and environmental protection floor for people living in environmental conservation units and sustainable development settlements. | Гарантировать минимальный уровень социальной и экологической защиты для людей, живущих в заповедных зонах и поселениях устойчивого развития. |
| The legislature sought in this way to guarantee equality between employees. | Действуя таким образом, законодательная власть стремиться гарантировать равенство между трудящимися. |
| Legislation should also guarantee equality before the law and legal remedies in the event of racial discrimination. | Законодательство должно также гарантировать равенство перед законом и средства правовой защиты в случае актов расовой дискриминации. |
| While the reform was still under way, it would undoubtedly guarantee individual and collective freedoms. | Реформа идет, и она, конечно, позволит гарантировать индивидуальные и коллективные свободы. |
| Notwithstanding that legitimate concern, it was equally important to guarantee the rights of foreign migrants in Ecuador. | Несмотря на эту обоснованную озабоченность, не менее важно гарантировать права иностранных мигрантов в Эквадоре. |
| In this context, the Government is committed to the protection, guarantee, promotion and full exercise of indigenous rights. | В этом контексте на правительстве лежит обязанность обеспечивать защиту прав коренных народов, гарантировать эти права и поощрять их. |
| The monitoring mechanism should guarantee the regularity and reliability of the procedure using approved templates as its basic tools. | Механизм мониторинга должен гарантировать регулярность и надежность процедуры, предполагающей использование одобренных типовых форм в качестве ее базовых инструментов. |
| It should manifest itself through the capacity of the State to collect taxes and guarantee adequate legal protection as a means of facilitating economic development. | Верховенство закона должно проявляться в способности государства собирать налоги и гарантировать адекватную правовую защиту в качестве средства содействия экономическому развитию. |
| Such reform must guarantee respect for human rights on board through external control. | Она должна гарантировать уважение прав человека на борту судна с помощью внешнего механизма контроля. |
| However, the Haitian National Police still has not acquired enough capacity and strength to guarantee the security of the country's citizens. | Однако Национальная полиция Гаити еще не имеет сил и средств, позволяющих ей гарантировать гражданам страны безопасность. |
| The aim, in particular, is to guarantee the free formation of opinion in political, religious and cultural matters. | Это, в частности, делается с целью гарантировать свободное формирование мнений по политическим, религиозным и культурным вопросам. |
| Monitoring and evaluation mechanisms will be created to guarantee that the objectives are attained. | Будут налажены механизмы мониторинга и оценки, чтобы гарантировать эффективное достижение поставленных целей. |
| Its remit is to guarantee and ensure the freedom of the press and the other media. | Его задача - гарантировать и обеспечивать свободу печати и других средств коммуникации. |
| Despite the awful financial turmoil caused by neo-liberal policies around the world, our revolutionary Government continues to guarantee the continuity of its successful social programmes. | Несмотря на ужасные финансовые потрясения, вызванные неолиберальной политикой во всем мире, наше революционное правительство продолжает гарантировать преемственность своих успешных социальных программ. |
| The State party should also take steps to guarantee that all the other legal safeguards are implemented in practice. | Государству-участнику следует также принять меры, с тем чтобы гарантировать осуществление на практике всех иных правовых гарантий. |