| Numerous conflicts are awaiting resolution and constitute a considerable challenge to the international community's capacity to guarantee their peaceful and definitive settlement. | Многочисленные конфликты ожидают решения и в значительной степени подрывают возможности международного сообщества гарантировать мирное и окончательное урегулирование. |
| Such a solution would, in particular, guarantee the independence and neutrality of the mechanism. | Такое решение, в частности, будет гарантировать независимость и нейтральность такого механизма. |
| The aim of the amendments to the draft Labour Code is to guarantee equal conditions for both parents to State guarantees for employment. | Поправки к проекту Трудового кодекса призваны гарантировать обоим родителям равные условия в плане государственных гарантий занятости. |
| The High Commissioner urges the State to guarantee workers' human rights and the exercise of trade union rights. | Управление Верховного комиссара настоятельно призывает государство гарантировать права человека трудящихся и осуществление свободы профсоюзов. |
| Dancing to the tune of globalization could not guarantee economic prosperity for African countries. | Сама по себе глобализация не может гарантировать экономического процветания африканским странам. |
| It is necessary, first of all, to guarantee the participation of all communities in the 17 November elections. | Необходимо прежде всего гарантировать участие всех общин в выборах 17 ноября. |
| (b) Bill of Law 3003/97, designed to guarantee the financial independence of trade unions, instead of the mandatory trade union contribution or levy. | Ь) законопроект 3003/97, призванный гарантировать финансовую независимость профсоюзов после отмены обязательных профсоюзных взносов или налогов. |
| The aim is to guarantee in principle the public nature of the affairs and documents of the federal administration. | Речь идет о том, чтобы в принципе гарантировать публичность дел и документов федеральной администрации. |
| This provision can serve only to guarantee a minimum level of public service. | Данное положение призвано лишь гарантировать минимальный уровень функционирования общественных служб. |
| Their participation, however, was needed to guarantee the inclusive nature of the national dialogue. | Вместе с тем их участие должно гарантировать представительный характер национального диалога. |
| It was also keenly aware of its duty to guarantee the safety of the civilian nuclear cycle at all times. | Оно также ясно осознает свою обязанность на любом этапе гарантировать безопасность гражданского ядерного цикла. |
| The "Fundamental Act", which was adopted to replace the Constitution, cannot guarantee the enjoyment of these rights. | Принятый взамен конституции "Основополагающий акт" не может гарантировать осуществление этих прав. |
| Similarly, it is necessary to guarantee the sustainable use and management of natural resources. | Не менее важно также гарантировать устойчивое использование и управление природными ресурсами. |
| We must guarantee that the basic needs of the poorest and the weakest are fully met. | Мы должны гарантировать полное удовлетворение основных потребностей самых бедных и слабых. |
| The State party should guarantee that no religious community in Venezuela will suffer discrimination. | Государству-участнику следует гарантировать недискриминацию любых существующих в Венесуэле религиозных общин. |
| It is still difficult, however, to guarantee equal opportunities for foreign children in schools. | Вместе с тем в рамках школьного обучения трудно гарантировать равенство возможностей для детей-иностранцев. |
| However, it was necessary to guarantee that such RTAs were in line with the multilateral trading system. | Однако необходимо гарантировать, чтобы такие РТС согласовывались с многосторонней торговой системой. |
| That is the only way to guarantee achieving stability, security and peace in the Middle East. | В этом заключается единственный способ гарантировать стабильность, безопасность и мир на Ближнем Востоке. |
| The State party should also guarantee that they have a right to effective remedies. | Государству-участнику следует также гарантировать им право на действенное и эффективное обжалование. |
| The Secretariat was responsible for fulfilling the mandates given to it by Member States and must find mechanisms to guarantee the Organization's financial solidity. | Секретариат отвечает за выполнение порученных ему государствами-членами задач и должен обеспечить механизмы, чтобы гарантировать финансовую стабильность Организации. |
| A question had been asked about arrangements to guarantee the independence of the provisional judges. | Был задан вопрос о мерах, позволяющих гарантировать независимость временных судей. |
| The economic growth of our State should guarantee the well-being of our citizens. | Экономический рост государства должен гарантировать благополучие наших граждан. |
| The Committee remained concerned, however, at the State party's ability to guarantee rights under the Covenant. | Однако Комитет по-прежнему испытывает озабоченность относительно способности государства-участника гарантировать права, провозглашенные в Пакте. |
| Only then we will be able to guarantee a true and just global partnership for development. | Только тогда мы сможем гарантировать подлинное и справедливое глобальное партнерство в целях развития. |
| What was important was to respect the rights of minorities and to guarantee their representation in political life. | Необходимо также соблюдать права меньшинств и гарантировать их представительство в политической жизни. |