Alone among the world's great nations, the US did manage to guarantee dollar convertibility throughout the Great War. |
Одна среди ведущих стран мира США сумели гарантировать конвертируемость доллара на протяжении всей первой мировой войны. |
Of course, if we could guarantee rapid and universal economic growth, democracy's other weaknesses would probably be forgotten. |
Конечно, если бы мы могли гарантировать быстрый и универсальный экономический рост, другие слабые стороны демократии, скорее всего, были бы забыты. |
They were also intended to guarantee freedom of association and the right to organize and bargain collectively. |
Речь также идет о том, чтобы гарантировать свободу собраний и право на создание организаций и проведение коллективных переговоров. |
Suddenly, he has reduced himself to KGB President, jeopardizing the very political stability he sought to guarantee. |
Внезапно он опустился до положения президента от КГБ, что ставит под угрозу ту самую политическую стабильность, которую он стремился гарантировать. |
It urged the authorities in Belgrade to facilitate the return of refugees to Kosovo and to guarantee humanitarian organizations access to Kosovo. |
Он призывает власти Белграда содействовать возвращению беженцев в Косово и гарантировать гуманитарным организациям доступ в Косово. |
His Government was doing its utmost to protect the rights of the most disadvantaged sectors and to guarantee their participation in society. |
Иордания прилагает максимально возможные усилия, с тем чтобы защищать права наиболее уязвимых слоев населения и гарантировать их участие в жизни общества. |
Growth on its own is not sufficient to guarantee poverty reduction in Asia and the Pacific. |
Одного роста не достаточно для того, чтобы гарантировать сокращение бедности в странах Азии и Тихого океана. |
Great efforts are needed to reach a peace agreement that can guarantee security for all. |
Для достижения мирного соглашения, которое могло бы гарантировать безопасность для всех, необходимы большие усилия. |
To guarantee optimal use of the scientific data obtained by the mission, all data will be in the public domain. |
Чтобы гарантировать оптимальное использование научных данных, полученных в ходе осуществления проекта, все данные станут общедоступными. |
Words on paper cannot guarantee the safeguarding of human dignity. |
Слова на бумаге не могут гарантировать обеспечение человеческого достоинства в жизни. |
Democratic government helps to guarantee political rights, protect economic freedoms and foster an environment where peace and development can flourish. |
Демократическое управление помогает гарантировать политические права, защитить экономические свободы и создать обстановку, в которой способны процветать мир и развитие. |
Unfortunately, there was an increasing trend whereby central authorities were unable to guarantee the safety of United Nations staff members. |
К сожалению, отмечается нарастающая тенденция к тому, что центральные власти не могут гарантировать безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций. |
INDRA will act as an intermediary and guarantee a supply of foreign exchange for private firms that take part in the plan. |
ИНДРА будет выступать в качестве посредника и гарантировать поступление иностранной валюты частным компаниям, участвующим в осуществлении плана. |
On the other hand, a formal cessation of hostilities would not by itself guarantee the return of security to the country. |
С другой стороны, официальное прекращение боевых действий само по себе не будет гарантировать восстановление безопасности в стране. |
The Committee recommends that the Government of Peru take steps to guarantee equality between men and women in all fields. |
Комитет рекомендует правительству Перу принять меры к тому, чтобы гарантировать равенство мужчин и женщин во всех областях. |
Dialogue by itself would not guarantee the eradication of the evils of war and bigotry. |
Диалог сам по себе не способен гарантировать искоренение таких зол, как войны и предубеждения. |
For the international community, the driving purpose has been to guarantee for each individual the basic aspects of his or her social existence. |
Главная цель международного сообщества заключается в том, чтобы гарантировать каждому человеку основные аспекты его или ее социального существования. |
Our Administration will guarantee and promote the functioning of a credible and independent judiciary. |
Наша администрация будет гарантировать и обеспечивать функционирование независимой и пользующейся доверием юридической системы. |
It is not possible, however, to guarantee that they would always be separate. |
Вместе с тем невозможно гарантировать, что несовершеннолетние заключенные будут все время содержаться отдельно. |
The Kanak people will guarantee stability in the future, once its rights have been rehabilitated and recognized. |
Это тот народ, который будет гарантировать стабильность в будущем, как только будут восстановлены и признаны его права. |
The State must also guarantee a balance between the various layers of New Caledonia society in order to help us achieve emancipation together. |
Государство должно также гарантировать баланс между различными слоями общества Новой Каледонии в целях оказания нам содействия в совместном достижении освобождения. |
Also, there is no guarantee of the time of the airing. |
Кроме того, нельзя гарантировать время выхода в эфир. |
But if we want truly to guarantee peace and collective security, then general and complete disarmament is what our world requires. |
Однако, если мы действительно стремимся гарантировать мир и коллективную безопасность, то тогда нам необходимо всеобщее и полное разоружение. |
In this way, the State's concern to guarantee access to education for all Peruvians without discrimination of any kind should be recognized. |
В этой связи следует признать стремление государства гарантировать доступ всем перуанцам к образованию без какой-либо дискриминации. |
She recalls that the duty of the State to guarantee human rights applies in all circumstances. |
Она также напоминает, что обязанность государства гарантировать права человека лежит на нем вне зависимости от любых обстоятельств. |