The Italian Armed Forces take any possible measure and make any possible effort to guarantee the protective measures provided for by IHL. |
Итальянские вооруженные силы принимают всевозможные меры и прилагают всевозможные усилия к тому, чтобы гарантировать защитные меры, предусмотренные МГП. |
Describe any efforts that have been made or will be made to prevent excessive reliance on reconciliation in cases of domestic violence and to guarantee respect for women's human rights. |
Просьба указать, какие меры были или будут приняты для того, чтобы прекратить злоупотребления в применении примирительной процедуры в случаях насилия в семье и гарантировать соблюдение прав человека женщин. |
The Good Labour Practices Code formulates guidelines on a range of topics intended to eradicate discrimination in the public sector, in particular to guarantee equality among men and women, and to reconcile occupational and family life. |
В Кодексе передовых методов труда сформулированы основные принципы по целому комплексу вопросов, которые должны обеспечить искоренение дискриминации в государственном секторе, прежде всего гарантировать равноправные отношения между мужчинами и женщинами, и позволить совмещать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
States had an obligation to enforce respect for children's rights; guarantee their access to basic services; and provide assistance to families so that children could benefit from a safe and healthy environment. |
Государства обязаны проявлять большее уважение к правам детей; гарантировать им доступ к основным услугам; и оказывать помощь семьям, с тем чтобы дети могли жить в безопасных и здоровых условиях. |
She urged the international community to take the necessary measures for its early adoption and entry into force, since it represented a milestone for such persons and should guarantee full respect for their human rights and equal opportunities for their participation in society. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество предпринимать необходимые шаги по ее скорейшему принятию и введению в силу, поскольку эта Конвенция имеет решающее значение для таких людей и призвана гарантировать полное соблюдение их прав человека и обеспечивать им равные возможности для участия в жизни общества. |
His delegation agreed fully with the Board of Auditors that the Secretariat must take further action to improve procurement opportunities for vendors from developing countries, so as to guarantee a more equitable geographical distribution of procurement contracts. |
Его делегация полностью согласна с Комиссией ревизоров в том, что Секретариату следует принять дополнительные меры по расширению возможностей для поставщиков из развивающихся стран, с тем чтобы гарантировать более справедливое географическое распределение контрактов на закупку товаров и услуг. |
Methodology guidelines were released, training was organised and internal regulations were developed within the police organisation to guarantee safety of victims and injured persons and to ensure effective participation in the child protection signalling system. |
Были изданы методологические руководства, организована профессиональная подготовка сотрудников и разработаны внутренние правила для органов полиции, позволяющие гарантировать безопасность жертв и потерпевших, а также обеспечить эффективное участие полиции в системе мониторинга и оказания помощи детям. |
The Parliamentary Assembly has recommended that the Committee of Ministers invite the governments of member states: "to guarantee that migrants who were born or raised in the host country and their under-age children cannot be expelled under any circumstances". |
Парламентская ассамблея рекомендовала Комитету министров призвать правительства государств-членов: "гарантировать, что мигранты, которые родились или выросли в принимающей стране, и их несовершеннолетние дети ни при каких обстоятельствах не могут быть высланы". |
With a view to ensuring that persons who are illegally resident do not find themselves living in inhuman conditions, the diversity sector will take all necessary steps to guarantee their fundamental rights. |
Во избежание того, чтобы незаконно пребывающие в стране лица оказались в катастрофической ситуации, в плане поощрения концепции разнообразия предполагается принять все необходимые меры для того, чтобы гарантировать соблюдение их основных прав. |
Ms. Morvai said it was all very well to introduce reforms to guarantee fathers' rights with regard, for example, to shared custody of children after divorce but she wondered why the laws said nothing about men's equal responsibility during the marriage. |
Г-жа Морваи отмечает ценность проведения реформ, направленных на то, чтобы гарантировать права отцов в отношении, например, совместной опеки над детьми после развода, однако ее интересует, почему в законе ничего не говорится о равной ответственности мужчин в период проживания в браке. |
When denying access to a region, State authorities or armed groups sometimes argue that, because of conditions prevailing in the region, they are unable to guarantee the security of defenders. |
Отказывая в праве доступа в тот или иной район, государственные органы или вооруженные группы иногда заявляют, что с учетом сложившихся в этом районе условий они не могут гарантировать безопасность правозащитников. |
However, in order to consolidate and guarantee a long-lasting peace, it is vital for the international community to play a greater role in the process. |
Однако, для того чтобы укрепить и гарантировать прочный мир, необходимо, чтобы международное сообщество играло более важную роль в этом процессе. |
Fifty-eight years ago, the United Nations was founded to, among others things, guarantee freedom, peace and security and to promote economic and social advancement to all people. |
Организация Объединенных Наций была создана пятьдесят восемь лет назад для того, чтобы, среди прочего, гарантировать свободу, мир и безопасность на планете и содействовать экономическому и социальному развитию всех народов. |
It is now urgent that we decisively enhance the leading role of the United Nations in our joint efforts to develop just and fair relations among nations, based on sovereign equality, in order to guarantee world peace and security and sustainable development. |
Сейчас настоятельно необходимо решительно укрепить ведущую роль Организации Объединенных Наций в наших общих усилиях по развитию справедливых и равноправных отношений между нациями на основе суверенного равенства, с тем чтобы гарантировать международный мир и безопасность и устойчивое развитие. |
In this task, we believe the United Nations Development Programme and UNICEF have a key role to play and must consolidate their country programmes and proposals to find lasting and sustainable solutions that will guarantee and protect a harmonious and productive life for these children. |
При осуществлении этой задачи, по нашему мнению, Программа развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ должны играть ключевую роль и укреплять программы и предложения своих стран с целью поиска прочных и устойчивых решений, которые будут гарантировать и защищать гармоничную и плодотворную жизнь этих детей. |
Chapter VI of the Equal Opportunities Law covers all aspects of women's political and social participation, and requires the Honduran State to guarantee those rights set forth in the Constitution of the Republic and in this Law. |
В главе IV Закона об обеспечении равенства возможностей содержатся положения, регулирующие все вопросы участия женщин Гондураса в политической и социальной жизни, а на государство возлагается обязанность гарантировать права, закрепленные в Конституции Республики и в данном Законе. |
Any party who is not a national and has no domicile or residence in Côte d'Ivoire must pay this security, which is designed to guarantee the payment of any judicial costs awarded. |
Любой истец, не являющийся гражданином страны и не имеющий ни места жительства, ни места пребывания на территории республики, должен вносить этот денежный залог, призванный гарантировать покрытие судебных издержек в случае, если будет вынесено такое решение. |
While acknowledging that the Chairman of HCC cannot guarantee the timely submission of all cases, OIOS found it questionable whether all the exceptional submissions were justified by valid immediate operational requirements. |
Признавая, что Председатель КЦУК не может гарантировать своевременную подачу всех заявок, УСВН выразило сомнение по поводу того, все ли заявки, поданные в порядке исключения, были обоснованы действительными неотложными оперативными потребностями. |
She hoped that in the near future it would be possible to agree on norms and principles to guarantee the privileges of indigenous communities and adequate protection of TK. |
Выступающая выразила надежду на то, что в ближайшем будущем откроется возможность для согласования норм и принципов, позволяющих гарантировать привилегии общин коренных народов и надлежащую защиту ТЗ. |
Please note that if Gmail can't scan the contents of the file, we can't guarantee that it's safe to view. |
Обратите внимание, что если Gmail не может просканировать содержание файла, мы не можем гарантировать безопасность его просмотра. |
While chkrootkit (and alternatives like rkhunter) are useful tools, both for system maintenance and for tracking an intruder after an attack has occurred, they cannot guarantee your system is secure. |
Хотя chkrootkit (и прочие аналоги, например rkhunter) являются полезными утилитами, как контроля за системой, так и для обнаружения следов вторжения, но они не могут гарантировать, что ваша система в безопасности. |
The company's offices located in Moscow, Tashkent and Bremen make it possible to monitor the entire transportation process and to guarantee the safety of the freight carried. |
Компания имеет офисы в Москве, Ташкенте и Бремене, что дает возможность контролировать перемещение грузов по всему маршруту и гарантировать безопасность грузов. |
Paderewski's idea postulated rebuilding a Polish state as federation, in which constitution and law would guarantee equality to citizens, ethnic and religious groups. |
Падеревский призвал к восстановлению Польши как федеративного государства, в котором конституция и закон должны были гарантировать права граждан, а также различных этнических и религиозных групп. |
The scoring method was also upgraded and, unlike the other phases, Stardust@home can no longer guarantee first finders of particles will be listed as co-authors on any scientific papers written about the discoveries. |
Метод подсчета также был изменён и, в отличие от других фаз, проект больше не мог гарантировать первым нашедшим частицы, что они будут упомянуты как соавторы в научных публикациях об открытиях. |
We do not recommend it download from other site, since we can not guarantee, that it does not contain viruses and is last version. |
Мы не рекомендуем ее скачивать с других узлов, т.к. не можем гарантировать, что она не содержит вирусов и является последней версией. |