Английский - русский
Перевод слова Garantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Garantee - Гарантировать"

Все варианты переводов "Garantee":
Примеры: Garantee - Гарантировать
Indeed, it must do all in its power to maintain a significant United Nations presence, which alone can guarantee lasting peace in Somalia. Конечно, она должна сделать все возможное, чтобы сохранить значительное присутствие Организации Объединенных Наций, что само по себе сможет гарантировать прочный мир в Сомали.
Ethiopia would continue to abide by international law to guarantee the privileges and immunities of officials of the United Nations and the specialized agencies and related organizations. Эфиопия будет и впредь соблюдать нормы международного права, с тем чтобы гарантировать соблюдение привилегий и иммунитетов сотрудников Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и связанных с ней организаций.
Countries that sensed a threat to their sovereignty and independence were entitled to take steps to guarantee peace and stability for their peoples in accordance with the United Nations Charter. Страны, суверенитет и независимость которых, по их мнению, находятся под угрозой, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций имеют право предпринять шаги с целью гарантировать мир и стабильность своим народам.
We reaffirm the necessity of implementing Security Council resolution 425 (1978), which alone can guarantee a return to calm and stability in southern Lebanon. Мы вновь подчеркиваем необходимость соблюдения резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, поскольку выполнение всего лишь одной этой резолюции может гарантировать возврат к спокойствию и стабильности на юге Ливана.
Care should be taken to guarantee the coherence of the different phases, even if they are the responsibility of different organizations. Работа в этом направлении требует особой тщательности, с тем чтобы гарантировать согласованность различных этапов даже в том случае, если их осуществлением занимаются различные организации.
Thus regionalization is designed to create offices of a reasonable size able to guarantee occupational placement in a manner appropriate to the employment market situation. Таким образом, выведение этой деятельности на районный уровень предусматривает создание бюро достаточного размера, способных гарантировать профессиональный поиск рабочих мест с учетом положения на рынке труда.
This group would also be responsible for conducting negotiations regarding projects financed through loans, grants and assistantships to guarantee that agreements on those projects are not contradictory. На такую группу можно было бы также возложить ответственность за проведение переговоров по поводу проектов, финансируемых за счет займов, пожертвований и вспомоществований, с тем чтобы гарантировать отсутствие противоречивых элементов в соглашениях по таким проектам.
Provide legal advice and representation to older persons through trained personnel in order to guarantee their integrity and avoid all acts of discrimination, respecting the individuality of each at all times. Оказывать консультативные услуги юридического характера и обеспечивать юридическое представительство в интересах пожилых лиц путем привлечения квалифицированного персонала, с тем чтобы гарантировать интеграцию соответствующих лиц в рынок труда и не допускать каких бы то ни было проявлений дискриминации, а также уважать их особый статус.
If its provisions were improved to contemplate LLDCs' needs and interests, landlocked developing countries would have a very valuable legal instrument that would guarantee their products expeditious transport access. Если эти положения будут улучшены, с тем чтобы они учитывали потребности и интересы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, то эти страны получат весьма ценный правовой документ, который будет гарантировать оперативную доставку их продукции к рынкам.
This Guideline requires States to ensure monitoring and enforcement mechanisms to guarantee the human rights of people living with HIV/AIDS, their families and communities. В этом Руководящем принципе содержится требование к государствам создать контрольные и правоприменительные механизмы с целью гарантировать защиту прав человека, включая права лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, их семей и общин.
Similarly, it should be recognized that OMV measures cannot guarantee detection of readily concealable or disguisable proscribed activities, such as computer-based weaponization studies or small-scale centrifuge cascade development. Следует также признать, что меры по осуществлению ПНК не могут гарантировать обнаружение запрещенных видов деятельности, которые легко можно скрыть или замаскировать, таких, как исследования по разработке с применением компьютеров образцов оружия или разработка по каскадному принципу эксплуатации центрифуг небольшой мощности.
It was generally agreed that international agreements per se, however friendly to investors, could not guarantee an increase in FDI flows. Участники в целом согласились с тем, что сами по себе международные соглашения, какими бы благоприятными для инвесторов они ни были, не в состоянии гарантировать увеличение притока ПИИ.
Therefore, we must guarantee them environmental integrity - and that, of course, means clear water, healthy crops free of chemical pollution, and fresh fish from clean seas. Поэтому мы обязаны гарантировать для них экологическую целостность, и это, конечно, означает чистые водные ресурсы, безопасные для здоровья и не затронутые химическим загрязнением злаки, а также свежую рыбу из чистых морей.
Using the built-in browser functions such as "Back" or "Home" should be avoided, because the system cannot guarantee proper reaction. Использования встроенных функций программы просмотра, таких, как "Васк" или "Номё", следует избегать, поскольку система не может гарантировать надлежащую реакцию.
It was in charge of supervising and monitoring elections and referendums in order to ensure regularity and transparency and to guarantee both voters and candidates the free exercise of their rights. На этот Комитет возложена задача следить за ходом выборов и референдумов и контролировать все связанные с ними процедуры, для того чтобы обеспечивать законность и транспарентность и гарантировать избирателям и кандидатам на выборах условия для беспрепятственного осуществления своих прав.
The Group was to consider new measures to overcome the serious financial difficulties facing the United Nations and to guarantee it certain and predictable funding. Группе было поручено рассмотреть новые меры по преодолению серьезных финансовых трудностей, с которыми столкнулась Организация Объединенных Наций, и гарантировать ей поступление определенных и предсказуемых финансовых средств.
The situation of internally displaced persons requires the Government to adopt the fundamental measures necessary to guarantee them basic and dignified living conditions, titles to their dwellings and personal documentation. Положение лиц, перемещенных внутри страны, требует от правительства принятия элементарных мер, с тем чтобы гарантировать им основные и достойные условия жизни, предоставить им право собственности на жилье и выдать документы, удостоверяющие личность.
We consider that it is vital to maintain momentum in building the verification machinery so that it is ready to guarantee compliance with the Treaty. Мы считаем, что жизненно важно сохранить набранные темпы в работе по созданию механизма проверки, с тем чтобы с его помощью можно было гарантировать соблюдение Договора.
The expected increases in demand and the differences in vaccines used in industrialized and developing countries make it important for UNICEF to be able to guarantee manufacturers longer-term contracts. Ожидаемый рост спроса и появление различий в вакцинах, используемых в промышленно развитых и развивающихся странах, говорят о том, что ЮНИСЕФ должен быть в состоянии гарантировать производителям заключение контрактов на более длительные сроки.
Despite the various registration or boundary systems, legal registration might not fully guarantee boundaries between neighbours. Несмотря на наличие различных систем регистрации земли или установления границ, с помощью юридических процедур регистрации земли невозможно в полной мере гарантировать установление границ между соседями.
Initial military success does not guarantee the resolution of the deep-rooted cause of a complex crisis or emergency. В-третьих, мы должны мобилизовать достаточные ресурсы для того, чтобы реализовать сводный план и последовательно использовать соответствующие инструменты, чтобы гарантировать, что эти ресурсы не будут растрачены впустую.
The action of those countries shows that the mere absence of executions, even over a long period of time, cannot guarantee de facto abolitionist status. Практика этих стран свидетельствует о том, что, даже если смертные приговоры не приводятся в исполнение на протяжении длительного периода времени, это не может гарантировать, что страна сохранит статус аболициониста де-факто.
That is what is necessary to uphold the rights of children and to guarantee a future in which children can be bearers of hope and confidence as they emerge from conflict situations. Именно это необходимо для того, чтобы гарантировать права детей и обеспечить, что в постконфликтном будущем им уготована жизнь, полная надежд и уверенности в себе. Председатель: Я благодарю представителя Бразилии за его любезные слова в мой адрес.
However, attempts to artificially enhance the number of women in peace negotiations - especially in conflicts in male-dominated societies - cannot necessarily guarantee enduring results. Однако попытки искусственно увеличить число женщин, участвующих в мирных переговорах, особенно в конфликтах в обществе, где доминируют мужчины, возможно, не смогут гарантировать хорошие результаты.
Other laws and legislative enactments, including the Labour Act, had also been amended to guarantee greater protection for women against exploitation and ill-treatment. Поправки были внесены также и в другие законы и законодательные акты, в том числе в Закон о труде, чтобы гарантировать более надежную защиту женщин от эксплуатации и плохого обращения.