| Furthermore, the initial construction stage should guarantee the pre-established level of service for the traffic forecast in the first 10 years of motorway operations. | Кроме того, на начальном этапе строительства следует гарантировать уровень обслуживания с учетом прогнозирования транспортных потоков в течение первых 10 лет эксплуатации автомагистрали. |
| The member States have also taken measures to reform their legislation in order to guarantee the principle of the independence of the judiciary with respect to the executive. | Государствами-участниками также приняты меры по пересмотру своего законодательства с целью гарантировать принцип независимости судов от исполнительной ветви власти. |
| We must guarantee the participation of women, as well as that of women's groups, in building the State. | Мы должны гарантировать участие женщин, а также женских групп в государственном строительстве. |
| I would especially like to refer to the subject of children and to the obligation of States to guarantee their rights and protection. | Особенно мне хотелось бы коснуться темы детей и обязательства государств гарантировать их права и защиту. |
| Therefore, we believe that Nepal should establish transitional justice mechanisms that will guarantee respect for the rights both of victims and of the accused. | Поэтому мы полагаем, что Непал должен создать у себя переходные механизмы правосудия, призванные гарантировать соблюдение прав как пострадавших, так и обвиняемых. |
| The two NGOs recommended that the Senegalese authorities should redouble their efforts to ensure that schools are operating properly so as to guarantee schoolchildren an acceptable level of education. | Эти организации рекомендовали сенегальским властям удвоить свои усилия по обеспечению нормального функционирования школ, чтобы гарантировать юным школьникам приемлемый уровень образования29. |
| Such measures are necessary until the Central African armed forces are themselves in a position to guarantee security in this part of the territory. | Такие меры необходимы до тех пор, пока центральноафриканские вооруженные силы сами не смогут гарантировать безопасность на этой части территории. |
| These models make one point very clear. They demonstrate that States have a duty to ensure that some arrangement exists to guarantee equitable allocation of loss. | Ясно одно: государства обязаны обеспечивать наличие определенных механизмов, с тем чтобы гарантировать справедливое распределение убытков. |
| They were intended to guarantee equality among citizens in the context of a modern State governed by the rule of law. | Оно призвано гарантировать равенство граждан в контексте современного государства, управление которым осуществляется в соответствии с принципом верховенства права. |
| These are the forms of remuneration the legislator saw fit to add to the basic wage to guarantee workers a decent standard of living. | Это те формы вознаграждения, которое, по мнению законодателя, может добавляться к основной зарплате, чтобы гарантировать работникам достойный уровень жизни. |
| The willingness of respondents to provide data is dependent on the ability of statistics offices to guarantee respondents anonymity. | Готовность респондентов предоставлять сведения зависит от способности статистических управлений гарантировать анонимность респондентов. |
| The Committee welcomes the legislative provisions for measures designed to guarantee the right of children to express their views freely and to have those views taken into account. | Комитет приветствует законодательные положения о мерах, призванных гарантировать право детей на свободное выражение своего мнения и обеспечить учет их взглядов. |
| (c) To put an end to forced displacement and guarantee freedom of movement inside the country; | с) положить конец принудительному перемещению и гарантировать свободу передвижения внутри страны; |
| The State party should take steps to guarantee the independence and impartiality of the judiciary, and in particular to ensure that there are effective and independent disciplinary mechanisms. | Государству-участнику следует предпринять шаги, с тем чтобы гарантировать независимость и беспристрастность судебных органов, и в частности обеспечить наличие эффективных и независимых дисциплинарных механизмов. |
| This measure would be a decisive step that would help to guarantee the security and the protection of persons with disabilities in conflict situations. | Эта меры стала бы решающим шагом, который помог бы гарантировать безопасность и защиту инвалидов в вооруженных конфликтах. |
| It invites the Cook Islands to put in place adequate legislative measures, including the review and amendment of existing laws, to guarantee that women obtain child support. | Он предлагает Островам Кука ввести адекватные законодательные меры, включая обзор и корректировку существующих законов, с целью гарантировать получение женщинами алиментов. |
| The Committee calls on the State party to guarantee that its public policies and decisions are in accordance with its Constitution, which establishes it as a secular State. | Комитет призывает государство-участник гарантировать приведение своих государственных стратегий и решений в соответствие с Конституцией, которая гарантирует несветский характер государства. |
| They could not be disregarded, particularly in view of the calls for respect for human rights, the ending of occupation and the guarantee of self-determination. | Их нельзя сбрасывать со счетов, в частности учитывая призывы обеспечить соблюдение прав человека, прекращение оккупации и гарантировать самоопределение. |
| His Government extended its heartfelt condolences to the victims' families and urged all sides to guarantee the safety of all United Nations personnel working in the field. | Правительство его страны выражает свое искреннее соболезнование семьям жертв и настоятельно призывает все стороны гарантировать безопасность всех сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих на местах. |
| We ask States to guarantee and recognize the traditional health-related knowledge of indigenous peoples and peoples of African descent." | мы просим государства гарантировать и признавать использование традиционных медицинских знаний коренных народов и потомков африканцев". |
| Efforts have been made in several countries to guarantee the direct participation of local populations in the process of formulating and implementing environmental and development policies. | В некоторых странах были предприняты усилия с целью гарантировать непосредственное участие местного населения в разработке и осуществлении политики в области окружающей среды и развития. |
| At the same time, Cuba reiterates its determination to guarantee the full enjoyment of the sovereign right of its people to determine their own political, economic and social system. | Одновременно Куба вновь заявляет о своей решимости гарантировать полное осуществление суверенного права своего народа самому формулировать свою собственную политическую, экономическую и социальную систему. |
| Under ICESCR, article 2.2, States parties have undertaken to guarantee that the economic, social and cultural rights will be exercised without discrimination. | В соответствии с пунктом 2 статьи 2 МПЭСКГ государства-участники обязались гарантировать, что экономические, социальные и культурные права будут осуществляться без дискриминации. |
| With regard to judicial executions, she reminded the working group of the need to guarantee a fair trial. | Коснувшись вопроса о казнях по приговору суда, она напомнила рабочей группе о необходимости гарантировать справедливое судебное разбирательство. |
| Without legitimate laws, justice cannot be effective; without minimum standards of social equality, one cannot guarantee principles of justice and fairness. | В отсутствие разумных законов не может быть эффективным правосудие; в отсутствие минимальных норм социального равенства невозможно гарантировать принципы справедливости и беспристрастности. |