Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
(c) Third, any organization operating in a dynamic environment needs the flexibility to offer early departure packages to staff whose separation is in its best interests. с) в-третьих, любая организация, работающая в активно меняющихся условиях, должна иметь возможность действовать гибко и предлагать сотрудникам, увольнение которых отвечает наилучшим интересам Организации, пакет материальных прав в случае досрочного прекращения службы.
Displaced populations, particularly in the context of armed conflict, have usually fled from an environment of violence and will often encounter further violence during the course of their displacement. Перемещенные лица, особенно в условиях вооруженного конфликта, обычно покидают районы, чреватые насилием, и в процессе перемещения зачастую сталкиваются с новым насилием.
In 2004, within this same project, the UNECE will, jointly with the OrganisationOrganization for Security and Cooperation in Europe, shold a workshop on 8 March to consider the economic dimension of security in a changing environment within the region and its economic implications. В 2004 году в рамках этого же проекта ЕЭК ООН проведет 8 марта совместно с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе рабочее совещание, на котором будут рассмотрены экономический аспект безопасности в условиях изменения ситуации внутри региона и ее экономические последствия.
A further analysis showed that the delay in the implementation was caused by lack of resources; interaction with external parties; substantial time required to make major changes or improvements in an office environment; and shifting priorities of country office management. Последующий анализ показал, что задержки с выполнением рекомендаций были вызваны отсутствием ресурсов; слабым взаимодействием с внешними сторонами; тем, что для осуществления серьезных изменений или улучшений в условиях работы отделений требуется длительное время; и изменением приоритетов руководства страновых отделений.
Because each individual's situation is unique and influenced by many factors, such as age, culture or location, it is important to understand the particular factors affecting each disabled person in his or her environment. В связи с особенностями ситуаций каждого человека и влияния многочисленных факторов, таких, как возраст, культура или место проживания, важно учитывать конкретные факторы, затрагивающие положение каждого инвалида в условиях его или ее окружения.
The objective of these reviews is to ensure accountability at all levels of decision-making within UNFPA in an increasingly decentralized working environment, and to ascertain a results-based orientation in UNFPA operations at headquarters and field levels. Цель этих обзоров заключается в обеспечении отчетности на всех уровнях принятия решений в рамках ЮНФПА в условиях дальнейшей децентрализации его деятельности, а также в том, чтобы на уровне штаб-квартиры и на местном уровне операции ЮНФПА были ориентированы на достижение конкретных результатов.
Throughout the world, the public sphere tends to be marred by imperfect separation with government (political correctness) and imperfect separation with market (most means of public discourse are operated for profit in an increasingly monopolistic environment). Во всем мире общественная среда, как правило, далека от совершенства вследствие того, что она отделена от органов управления (политическая корректность) и от рыночной экономики (большинство средств ведения общественной дискуссии функционирует ради извлечения прибыли в условиях все более высокой степени монополизации).
If the alleged offender is operating in a conflict or post-conflict environment where the criminal justice system may be impaired, the same rationale exists for closing any jurisdictional gap in relation to these personnel as applies to members of the United Nations operation. Если предполагаемый правонарушитель действует в условиях конфликта или в постконфликтной ситуации, когда система уголовного правосудия может быть подорвана, то существует такое же обоснование для устранения любого юрисдикционного пробела в отношении такого персонала, как и обоснование в отношении членов операции Организации Объединенных Наций.
Give relevant web site addresses, if available: If appropriate, indicate how the implementation of the Convention contributes to the protection of the right of every person of present and future generations to live in an environment adequate to his or her health and well-being. Укажите адреса соответствующих вебсайтов, если таковые имеются: Укажите, когда это уместно, каким образом осуществление Конвенции способствует защите права на жизнь каждого лица нынешнего и будущих поколений в условиях окружающей среды, отвечающих интересам его здоровья и благосостояния.
The so-called nuclear issue stemmed from the intention and purpose to destroy our system and stifle our country, against the background of the newly prevailing international political environment of the early 1990s. Так называемая ядерная проблема проистекает из намерения и цели уничтожить нашу систему и удушить нашу страну в условиях возобновления той международной политической обстановки, которая существовала в начале 90х годов.
In addition to lacking access to health and education services, children have to cope with psychosocial distress as a result of the loss of family and friends, the experience of violence, increased family poverty and the daily challenges of surviving in a war-ravaged environment. Не имея доступа к услугам в области здравоохранения и образования, дети вынуждены также бороться с последствиями психологических потрясений, полученных ими в результате потери семьи и друзей, проявлений насилия, обнищания семьи и каждодневных трудностей, связанных с выживанием в условиях послевоенной разрухи.
The overall objective should be that countries and international organizations should enhance ongoing efforts, both national and international, to collect and analyse data and information about the physical, economic and social environment that can be applied to the watershed level. Общая цель должна заключатся в активизации тех продолжающихся усилий, которые страны и международные организации прилагают на национальном и международном уровнях в целях сбора и анализа применимых на уровне водосборного бассейна данных и информации о природных и социально-экономических условиях.
In an environment of acute economic and social crisis, the Government of the Argentine Republic has reaffirmed its firm commitment, in national and international forums, towards the purposes and the programmatic principles of the International Convention on the Rights of the Child. В условиях острого экономического и социального кризиса правительство Аргентинской Республики подтвердило свою твердую решимость добиваться на национальных и международных форумах претворения в жизнь целей и программных принципов Международной конвенции о правах ребенка.
The funding was provided to support market formation activities in economies in transition aimed at improving the investment climate for energy efficiency investments so that these could take place in a market environment, that is, on the basis of market criteria. Эти средства были предназначены для обеспечения поддержки мероприятий по формированию рынка в странах с переходной экономикой, направленных на улучшение инвестиционного климата, способствующего обеспечению большего объема инвестиций в энергоэффективность, с тем чтобы такие инвестиции могли осуществляться на рыночных условиях, т.е. на основе рыночных критериев.
In this environment, the territoriality principle - governments have the right to tax all incomes and activities within their territory - provided an unambiguous rule as to which government was entitled to tax what. В этих условиях принцип территориальности, в соответствии с которым правительства имели право облагать налогом все доходы и виды деятельности на подконтрольной ими территории, служил четким ориентиром в отношении того, какому правительству что облагать налогом.
Criminalization of the economy provides a further threat to humanitarian action and, specifically, to how humanitarian workers can operate in the particular environment that exists when certain criminal activities flourish in the power vacuum created by armed conflict and weak political or administrative authorities. Криминализация экономики представляет дополнительную опасность для гуманитарной деятельности и, в частности, для деятельности, проводимой гуманитарными работниками в условиях, складывающихся в результате вакуума власти, образующегося вследствие вооруженного конфликта и слабости политических или административных органов, когда расцветают некоторые формы преступной деятельности.
The zone of peace of MERCOSUR, Bolivia and Chile, adopted in Ushuaia, Argentina in 1998, represents an especially significant precedent in the creation of an environment of peaceful and cooperative security in the Southern Cone. Провозглашенная в Ушуае, Аргентина, в 1998 году зона мира в регионе МЕРКОСУР, а также в Боливии и Чили представляет собой особо важный прецедент в создании в странах Южного конуса атмосферы безопасности в условиях мира и сотрудничества.
The Security Council's powers under Chapter VII of the Charter to take measures considered necessary to deal with threats to or breaches of the peace include, in appropriate circumstances, the imposition of arms embargoes to prevent the proliferation of small arms in a particular environment. Полномочия Совета Безопасности по главе VII Устава предпринимать необходимые меры перед лицом угроз или нарушения мира в надлежащих условиях включают в себя введение эмбарго на поставки оружия с целью предотвратить распространение стрелкового оружия в определенных условиях.
We are of the view that the role of UNMIK in the new political environment that was created by the democratic changes in the Federal Republic of Yugoslavia is to initiate the process of establishing a meaningful dialogue between the new leadership in Belgrade and the Kosovo Albanian side. Мы считаем, что роль МООНК в условиях нового политического климата, который возник в результате демократических перемен в Союзной Республике Югославии, состоит в том, чтобы положить начало процессу налаживания диалога по существу между новыми лидерами в Белграде и косовскими албанцами.
The other aspect of this agenda item is the issue arising from the management of increasingly complicated infrastructures with respect to both the infrastructure itself and also the complications of managing projects in an increasingly complex environment caused by integration. В рамках этого пункта повестки дня также будут рассмотрены проблемы, создаваемые использованием все более сложных инфраструктур, как с точки зрения управления самой инфраструктурой, так и трудностей реализации проектов в условиях все более усложняющейся среды, причиной которых является интеграция.
(b) Conditions of human life, cultural sites and built structures, inasmuch as they are or may be affected by the changes in the environment; Ь) условиях жизни людей, состоянии объектов культуры и сооружений в той степени, в какой на них воздействуют или могут воздействовать изменения в окружающей среде.
By evolving into a field organization with a network of 20 missions and other field operations, the OSCE has adapted itself to an environment in which security and stability are more and more threatened by developments within States than by aggressive postures between States. Преобразовав себя в организацию, которая ведет работу на местах и которая поддерживает 20 миссий и других полевых операций, ОБСЕ учла изменение обстановки, в условиях которой безопасность и стабильность подвергаются все большей угрозе не со стороны агрессивно настроенных других государств, а в результате внутренних конфликтов.
The lessons learned from vaccine procurement in a tight market and the initial purchases of anti-retroviral drugs where patent protection issues have to be thoroughly researched, point to a far more complex business environment facing UNICEF in the procurement of some of its key commodities. Опыт, накопленный в области закупки вакцин в условиях узкого рынка, и первоначальные закупки антиретровирусных лекарственных препаратов, патентную охрану которых необходимо тщательно проверить, указывают на гораздо более сложные условия работы, с которыми ЮНИСЕФ сталкивается в ходе закупок некоторых своих важнейших товаров.
The Committees worked in an extremely competitive environment in which they tried to "sell" a United Nations agency to a public which very often saw the United Nations as remote, bureaucratic and inefficient. Комитеты работают в условиях исключительно жесткой конкуренции, в которых они пытаются убедить в необходимости поддержки какого-либо учреждения Организации Объединенных Наций общественность, зачастую рассматривающую Организацию Объединенных Наций в качестве отдаленной, бюрократической и неэффективной структуры.
Such relations diminish the prospects for consolidated efforts to create an environment that is conducive to the promotion and protection of human rights and safe for human rights defenders to carry out their activities. Такого рода отношения сужают возможности для объединенных усилий по созданию климата, благоприятного для поощрения и защиты прав человека, в котором правозащитники могли бы вести свою деятельность в условиях безопасности.