The Convention on the Rights of the Child sets forth the rights of children in the justice system that must be effectively protected by State authorities under all circumstances, especially in the case of indigenous youth and children in an intercultural environment. |
В Конвенции о правах ребенка закреплены права детей в системе правосудия, которые должны быть эффективно защищены государственными органами власти во всех обстоятельствах и в первую очередь, когда речь идет о молодежи и детях из числа коренных народов в условиях разнообразия культур. |
These are necessary to ensure that the original intentions of the TAP are carried out more effectively and to ensure that the TAP responds to the needs of a changing environment. |
Такая корректировка необходима для обеспечения того, чтобы первоначальные цели ТКП осуществлялись более эффективным образом и для обеспечения того, чтобы ТКП учитывала потребности в меняющихся условиях. |
Although UNHCR at times operated in a difficult environment and therefore required a degree of flexibility, the financial and staff rules of the United Nations and the accounting standards and provisions of the UNHCR Manual must be observed. |
Хотя иногда УВКБ осуществляет свою деятельность в сложных условиях и поэтому нуждается в определенной гибкости, необходимо выполнять финансовые правила и правила о персонале Организации Объединенных Наций и стандарты и положения Руководства УВКБ о ревизии. |
Reiterating the DPRK's rejection of the resolution, I wish to reaffirm our commitment to the noble work of putting an end to the politicization of human rights and realizing genuine technical cooperation in the area of human rights in an environment free from confrontation and coerciveness. |
Вновь заявляя о неприятии КНДР упомянутой резолюции, я хотел бы подтвердить нашу приверженность благородной деятельности, направленной на то, чтобы положить конец политизации прав человека и наладить подлинное техническое сотрудничество в области прав человека в условиях, свободных от конфронтации и принуждения. |
(a) t-To provide children in single-parent families or other vulnerable socio-economic environment with adequate support, counselling or other services; |
а) в целях предоставления детям, проживающим в семьях без одного из родителей, либо оказавшимся в других уязвимых социально-экономических условиях, надлежащей поддержки, консультирования и прочих услуг; |
(e) The increasing complexity of the market in a rapidly changing environment requires the regular review of compliance with policies and procedures so as to ensure their adequacy and effectiveness; |
ё) усложнение обстановки на рынке в быстро изменяющихся условиях требует регулярной оценки соблюдения политики и процедур в целях обеспечения их адекватности и эффективности; |
There was general support, however, that children with particular disabilities, such as blind, deaf and deaf-blind children, may need to commence their learning in an environment that is more specific to their needs. |
Однако делегации в целом высказались в поддержку того, что обучение детей с определенными видами инвалидности, таких, как глухие, слепые и глухонемые, возможно, следует начинать в условиях, в большей степени отвечающих их потребностям. |
Many of the women returnees bring back a better education than is generally available to women in Afghanistan and the experience of an environment with fewer restrictions and greater employment opportunities for women. |
Многие из возвращающихся женщин имеют более высокий уровень образования, чем женщины в Афганистане, и обладают опытом жизни в условиях менее многочисленных ограничений и более широких возможностей занятости женщин. |
We will continue to struggle to that end, and hope soon to submit a report that will reflect even greater progress towards the well-being and prosperity of our people, because freedom and justice can be consolidated only in an environment of development for all. |
Мы будем по-прежнему прилагать усилия для достижения этой цели и надеемся вскоре представить доклад, который будет отражать еще более эффективные результаты на пути достижения благополучия и процветания нашего народа, поскольку укрепление свободы и справедливости возможно только в условиях всеобщего развития. |
Believing strongly that development within one country and between countries can be achieved only in an environment of peace, security and mutual trust, |
будучи глубоко убеждена в том, что развитие в рамках каждой страны и между странами возможно только в условиях мира, безопасности и взаимного доверия, |
The personal knowledge management programme aims to create an information management consulting service to assist staff and United Nations delegations in dealing with the increasingly complex information environment through direct support services that are offered on a case-by-case basis to address specific problems. |
Программа по управлению личными знаниями направлена на создание консультационной службы по управлению информацией, которая будет оказывать персоналу и делегациям государств - членов Организации Объединенных Наций помощь в работе во все усложняющихся информационных условиях посредством предоставления прямого вспомогательного обслуживания на индивидуальной основе для решения конкретных проблем. |
We endorse the EU statement, but we would also like to share with the Assembly Bosnia and Herzegovina's experience in peacebuilding, the implementation of human rights and the rule of law and economic development in a post-conflict environment. |
Мы поддерживаем заявление ЕС, но мы также хотели бы поделиться с Ассамблеей опытом Боснии и Герцеговины в области миротворчества, осуществления прав человека и верховенства права, а также в области экономического развития в постконфликтных условиях. |
Two dimensions are critical here: the need for a better educated and more highly skilled workforce to attain and maintain competitiveness, and the need to enhance or develop social protection systems in a more open, unstable and volatile environment. |
Важнейшими здесь являются два аспекта: потребность в более образованной и высококвалифицированной рабочей силе в целях достижения и поддержания конкурентоспособности и необходимость укрепления или развития систем социальной защиты в более открытых, нестабильных и непредсказуемых условиях. |
UNMEE also remains concerned about the humanitarian situation of settlements in the extremely harsh environment of the Southern Red Sea Zone in Sector East, particularly the situation of children, who live in very poor conditions and suffer from a wide range of preventable diseases. |
МООНЭЭ также по-прежнему озабочена гуманитарным положением в населенных пунктах, расположенных в характеризующейся крайне тяжелыми условиями южной зоне Красного моря в Восточном секторе, особенно положением детей, проживающих в очень неблагоприятных условиях и страдающих от разного рода поддающихся профилактике заболеваний. |
If we want to avoid betraying those Members that believe in the Organization and in its ethical foundations, we have a moral obligation not to allow the reform of the Security Council to be decided in this unhealthy and poisoned environment. |
Если мы не хотим подводить те государства - члены Организации, которые верят в нее и в ее нравственные основы, наш моральный долг - не допустить, чтобы вопрос о реформе Совета Безопасности решался в условиях такой нездоровой и отравленной обстановки. |
The project will help to complement the planned training courses for the local police with modern facilities and equipment and contribute to promoting the change in the practices and environment of local law enforcement agencies in the zone of conflict. |
Этот проект поможет дополнить запланированные учебные курсы для местных полицейских современным помещением и оборудованием и будет способствовать осуществлению перемен в практике и условиях работы местных правоохранительных органов в зоне конфликта. |
With the United Nations offices brought into a fully networked electronic environment and staff productivity largely dependent on reliable computer services, the safeguarding and continuous maintenance of computer systems has become critical to the Organization's mission. |
В условиях, когда отделения Организации Объединенных Наций полностью охвачены компьютеризированной электронной сетью, а производительность труда сотрудников стала в значительной степени зависеть от надежности компьютерных систем, их защита и регулярное обслуживание приобрели решающее значение в работе Организации. |
As in 1999, both developing and developed economies achieved higher gross domestic product growth in a lower inflationary environment, despite rising energy prices and weaker exchange rates in a number of countries. |
Как и в 1999 году, в развивающихся и развитых странах более высокий рост валового внутреннего продукта достигнут в условиях более низкой инфляции, несмотря на рост цен на энергоносители и ухудшение обменных курсов валют в ряде стран. |
The occupation forces were responsible for polluting the environment and water resources and, in addition, they prevented activities such as livestock raising, agriculture and trade, as well as some types of employment, and limited the educational opportunities of the people living under occupation. |
Оккупационные силы несут ответственность за загрязнение окружающей среды и водных ресурсов, кроме того, они препятствуют деятельности, связанной с выращиванием скота, ведением сельского хозяйства и торговли, а также выполнением некоторых видов работ и ограничивают возможности образования людей, живущих в условиях оккупации. |
Within the constraints brought about by an environment of continuing growth in ICT activities and operating with limited resources, the Administration has addressed this matter by means of staff experts in this field and external contractual assistance. |
В нелегких условиях, вызванных непрерывным ростом объема деятельности в области ИКТ, администрация, насколько ей позволяли ограниченные ресурсы, прибегала в решении этого вопроса к услугам собственных специалистов в этой области и к помощи внешних специалистов по контрактам. |
Under the new environment of the global ICT revolution, these strategies must be different from those in the industrial age so that the traditional problems such as water, food, health, and energy will be more effectively addressed in different ways. |
В новых условиях, создаваемых глобальной революцией в ИКТ, эти стратегии должны отличаться от стратегий индустриальной эпохи тем, что такие традиционные проблемы, как проблемы обеспечения водой, продовольствием, услугами здравоохранения и энергией, будут более эффективно решаться другими способами. |
Recipient Governments must do everything in their power to facilitate emergency operations and help ensure that aid reaches those in need and that national and international humanitarian personnel can carry out their jobs in a safe environment. |
Правительства, принимающие помощь, должны сделать все возможное, чтобы содействовать операциям по предоставлению чрезвычайной помощи и обеспечению того, чтобы эта помощь достигала тех, кто в ней нуждаются, и чтобы национальный и международный гуманитарный персонал мог осуществлять свою деятельность в условиях безопасности. |
We also wish to commend the men and women who are serving, and have served, with UNDOF and UNIFIL for their courageous work in a difficult and often dangerous environment, risking life and limb for the cause of international peace and security. |
Мы хотели бы также воздать должное мужчинам и женщинам, несшим и несущим службу в составе СООННР и ВСООНЛ, за самоотверженную работу в трудных и зачастую опасных условиях с риском для жизни и здоровья во имя дела международного мира и безопасности. |
A glimpse of the free, independent and vibrant media, flourishing in a non-discriminatory environment covering diverse languages and regions of the country, is provided by the statistics on publication of newspapers and periodicals in the country. |
Представление о свободных, независимых и динамичных средствах массовой информации, беспрепятственно действующих в недискриминационных условиях и охватывающих различные языки и регионы страны, дает статистика о выходящих в стране газетах и периодических изданиях. |
In an environment of widespread human rights abuses and lack of clarity as to how, when and by whom abuses are being committed, the role of human rights defenders is at its most crucial. |
Их роль приобретает решающее значение в условиях, когда совершаются широкомасштабные нарушения прав человека и неясно, каким образом, когда и кем они совершаются. |