Likewise, the right to a decent standard of living is correlative with the responsibility to live in a becoming manner, and with the need for a physical and social environment that fosters a way of life in which people can experience their continuing personal development. |
Аналогичным образом право на достойный уровень жизни соотносится с обязанностью жить подобающим образом и с потребностью в физических и социальных условиях, способствующих обеспечению образа жизни, при котором люди могут осуществлять свое непрерывное личностное развитие. |
However, workshop participants reported that the IDPs are commonly not included in these committees and, when they are, they face the challenge of having to make their voices heard in an environment highly unfamiliar to them. |
Однако, как сообщили участники рабочего совещания, ЛПС обычно не входят в состав этих комитетов, а в тех случаях, когда они входят в их состав, им трудно донести до других свою точку зрения, поскольку им приходится действовать в весьма необычных для себя условиях. |
The consensus in the new environment of a market economy with a rapid increase in the application of modern technology in the workplace and in education, is that: |
В целом признается, что в новых условиях рыночной экономики при стремительном расширении применения современной технологии на рабочем месте и в сфере обучения: |
His delegation agreed with the comments made by Mauritius on the report. The 1990s had seen a considerable change in the overall trade and development environment, and it was essential to help African countries increase their capacity in the new context. |
Делегация его страны согласна с замечаниями, высказанными по докладу представителем Маврикия. 90-е годы стали свидетелем серьезных изменений в глобальных условиях торговли и развития, и важно помочь африканским странам расширить свой потенциал в новых условиях. |
The delegation of Poland reported on the work of their electronic commerce and electronic data interchange (EC/EDI) community during the last two years under the new economic and technological environment. |
Делегация Польши сообщила о проделанной на национальном уровне работе в области электронной торговли и электронного обмена данными (ЭТ/ЭОД) за последние два года в новых экономических и технологических условиях. |
(b) Care for children or young persons in an environment where no corporal, physical or emotional punishment is to be administered; |
Ь) обеспечить уход за детьми или подростками в условиях, в которых не применяются телесные, физические или эмоциональные наказания; |
It is therefore impossible for an independent and impartial judiciary to exist as an institution and for independent judges and lawyers to function and discharge their rightful roles in such an environment. |
В таких условиях независимые и беспристрастные судебные органы, как государственный институт, не могут существовать и независимые судьи и адвокаты не могут нормально работать и выполнять порученную им роль. |
In Tajikistan, the United Nations Mission of Observers in Tajikistan (UNMOT) is operating in a volatile environment, and is assisting a peace process that is moving forward only very slowly. |
В Таджикистане Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане (МНООНТ) осуществляет свою деятельность в нестабильных условиях, оказывая содействие мирному процессу, который продвигается вперед весьма медленными темпами. |
Thirdly, the current situation represented the first occurrence of a recession in a deflationary environment; an analysis of the economics of deflation would therefore be required. |
В-третьих, в нынешних условиях впервые спад наступает в условиях дефляции; в связи с этим потребуется провести экономический анализ дефляции. |
The mine awareness programme is designed to reduce casualties related to mines and other explosive devices by educating the public in the identification and avoidance of risks associated with living in a mine-contaminated environment. |
Программа информирования населения о минной угрозе нацелена на уменьшение количества жертв, связанных с минами и другими взрывными устройствами, посредством ознакомления населения с методами, позволяющими выявлять риски, связанные с проживанием в условиях минной опасности, и избегать их. |
In this environment, foreign direct investment was viewed by many developing countries and Central and Eastern European countries as a mechanism for control over their economies by firms from developed countries, particularly transnational corporations. |
В этих условиях прямые иностранные инвестиции рассматривались многими развивающимися странами и странами Центральной и Восточной Европы как инструмент, используемый компаниями развитых стран, и в частности транснациональными корпорациями, для установления контроля над их экономикой. |
Among the most important are conventions ensuring freedom of association, ensuring the right to form trade unions and to negotiate terms and conditions of employment, protecting children and women, prohibiting forced labour and protecting the environment. |
Среди наиболее важных документов этой организации отметим конвенции о свободе ассоциации, о праве на организацию профсоюзов и ведение переговоров об условиях труда, о защите детей и женщин, о запрещении принудительного труда и об охране окружающей среды 51/. |
However, in a constrained resources environment, it is unlikely that the requirement for basic medicines and supplies will be met, particularly because under the present arrangements there will always be a four- to five-month gap between the approval and the availability of supplies. |
Однако в условиях нехватки ресурсов маловероятно, что потребности в основных лекарственных средствах и предметах снабжения будут удовлетворены, особенно с учетом того, что в соответствии с нынешними договоренностями между утверждением и поступлением предметов снабжения всегда будет 4-5-месячный разрыв. |
The Officer-in-charge of the Ports Section, introducing agenda item 3, said that port managers needed to be flexible, proactive, autonomous and accountable for their operational and financial performance if their port was to survive and prosper in the present highly competitive environment. |
Исполняющий обязанности начальника секции портов, вынося на рассмотрение пункт 3 повестки дня, заявил, что для выживания и успешного развития портов в нынешних условиях, характеризующихся сильной конкуренцией, необходимо обеспечить гибкое, активное и автономное управление при надлежащей отчетности за эксплуатационные и финансовые показатели деятельности. |
Concerning the changed environment necessitating an increasing demand for information about risk exposures and their management in banks, the public disclosure of banks' risks exposures would increase market efficiency and support market discipline. |
Что касается изменений в условиях деятельности, обусловливающих увеличение спроса на информацию об уровне рисков и методах управления ими в банковском деле, то публичное раскрытие банками информации об уровне своих рисков способствовало бы повышению эффективности рынка и поддержанию дисциплины. |
While such analyses were critical in the context of privately financed infrastructure projects, for merchant banks remuneration depended on the size of the transaction; bigger amounts of money were not necessarily better for the country concerned, but good services in a competitive environment were. |
Хотя такой анализ имеет крайне важное значение в контексте проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, размер вознаграждения торговых банков зависит от масштабов сделки; более значительные суммы необязательно являются более выгодными для соответствующей страны, в отличие от качественных услуг в условиях конкуренции. |
Children had a right to a happy and safe environment, and Governments and non-governmental organizations had an obligation to provide special protection to children whether in situations of conflict or peace. |
Дети имеют право на счастливое и безопасное детство, а правительства и неправительственные организации обязаны обеспечивать особую защиту детей в условиях как конфликта, так и мира. |
The report also alleged that the army had gradually infiltrated the State of Chiapas and set up 30 bases, which had disrupted the environment and the life of the indigenous population. |
В докладе также указывается, что армия постепенно проникла в штат Чьяпас и создала 30 военных баз, что отрицательно отразилось на окружающей среде и условиях жизни коренного населения. |
The need (as distinct from demand) for export-related training is enormous in most developing and transition economies (particularly in the light of the competitive challenges of the new international business environment). |
Необходимость (в отличие от спроса) в подготовке специалистов в области экспорта имеет громадные масштабы в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой (особенно в условиях обострения конкуренции в международной деловой активности). |
In this environment, an increasing number of developing countries realized the merits of strengthening the private sector, and policies were adjusted to nurture the development of enterprises, particularly small and medium-sized enterprises. |
В этих новых условиях все большее число развивающихся стран стало приходить к пониманию преимуществ укрепления частного сектора, и в проводимую политику были внесены соответствующие изменения с целью поощрения развития предприятий, в особенности малых и средних предприятий. |
The thrust of the programme is intended to be on the building of capacity for policy analysis, formulation and implementation in the areas of trade and development in the post-Uruguay Round environment. |
Имеется в виду, что программа будет направлена на создание потенциала для анализа, разработки и осуществления политики в области торговли и развития в постуругвайских условиях. |
In the environment of renewing and expanding international exchange, the Nationality Law passed in 1988 is Viet Nam's first nationality law which gives women fully equal rights with men in acquiring, changing or retaining their nationality. |
В условиях возрождения и расширения международного обмена Закон о гражданстве, принятый в 1988 году, является первым вьетнамским законом о гражданстве, который обеспечивает женщинам равные с мужчинами права в отношении приобретения, изменения или сохранения своего гражданства. |
The Government has implemented the following measures to reform the women's education system and to equip women with the skills and capabilities necessary to compete in the changing socio-economic environment: |
С целью реформирования системы образования женщин и развития у них навыков и способностей, необходимых для повышения их конкурентоспособности в изменяющихся социально-экономических условиях, правительство применяет следующие меры: |
In the time available, the team attempted to examine whether Habitat's programme of work was properly conceived, implemented and assessed and whether the secretariat was operating in an environment that facilitated efficiency and effectiveness. |
За имевшееся время группа предприняла попытку определить, должным ли образом разрабатывается, осуществляется и оценивается программа работы Хабитат и функционирует ли секретариат в условиях, содействующих эффективности и действенности работы. |
The positive image they maintain, in a difficult environment, the good relations they enjoy with all sectors of the population and the close cooperation they pursue with the authorities bear testimony to their commitment, dedication and professionalism. |
Безупречная репутация, которую они сохраняют в столь сложных условиях, хорошие отношения со всеми слоями населения и тесное сотрудничество с властями свидетельствуют об их приверженности своему делу, самоотверженности и профессионализме. |