| This should be based on the expected future regulatory and policy environment. | При этом необходимо основываться на предполагаемых будущих законодательных и политических условиях. |
| This server will enable each office to get better acquainted with the technology used by IMIS and to start testing the local technical environment. | Этот сервер позволит каждому отделению лучше ознакомиться с технологией, используемой в рамках ИМИС, и начать проверку в местных технических условиях. |
| Rapid changes in agricultural production and marketing environment create serious methodological and field work problems related to the preparation and carrying out surveys. | Быстрые изменения в условиях производства и реализации сельскохозяйственной продукции создали серьезные методологические проблемы и проблемы со сбором данных на местах, связанные с подготовкой и проведением обследований. |
| Social equality, sharing of responsibilities, development and growth could only thrive in a peaceful environment. | Социальное равенство и общая ответственность, развитие и рост возможны лишь в условиях мира. |
| This is particularly critical in the current environment, characterized by international trade liberalization, globalization of markets and new geopolitical realities. | Это исключительно важно в нынешних условиях, для которых характерны либерализация условий международной торговли, глобализация рынков и появление новых геополитических реалий. |
| They often find themselves confined in a harsh environment, with little protection against the elements and deprived of most of their traditional household activities. | Часто они оказываются в суровых условиях, не имея практически никакой защиты от внешних врагов и возможности заниматься своей обычной домашней работой. |
| However, such traumatic periods also provide institutions and organizations with opportunities to make paradigm shifts to achieve high success levels in the newer environment. | Однако такие драматичные периоды дают также учреждениям и организациям возможность осуществить концептуальные изменения с целью обеспечения высокой эффективности деятельности в новых условиях. |
| The United Nations staff involved in humanitarian activities are compelled to strengthen their capacity to deal with a constantly changing environment. | Персонал Организации Объединенных Наций, занимающийся гуманитарной деятельностью, вынужден укреплять свой потенциал для работы в постоянно меняющихся условиях. |
| UNEP and Habitat have established a joint task force to address disaster-related issues in the natural and built environment. | ЮНЕП и Хабитат учредили совместную целевую группу для решения связанных с бедствиями проблем в условиях природной и антропогенной окружающей среды. |
| We are simply not operating in a sophisticated Western European environment. | Мы просто действуем не в условиях развитых западноевропейских стран. |
| Uncontrolled small-scale mining can have a major adverse impact on the environment, and work in artisanal mines is often dangerous and unhealthy. | Неконтролируемое мелкомасштабное горное производство может оказывать значительное негативное воздействие на окружающую среду, и работа на кустарных горных предприятиях часто является опасной и осуществляется в условиях антисанитарии. |
| The vast majority live under the adverse conditions of a hostile environment, where their access to protection and assistance is constrained. | В подавляющем большинстве случаев они живут в неблагоприятных условиях враждебного окружения, в которых их доступ к защите и помощи ограничен. |
| Within the 1995 political environment, a fresh momentum is gathering for renewed efforts toward the achievement of this long-awaited goal. | В условиях политической обстановки 1995 года складывается новая динамика в пользу возобновления усилий по достижению этой долгожданной цели. |
| UNHCR does not operate in a sufficiently stable environment to enable the STS to optimize the value of the APP. | УВКБ работает в условиях, являющихся недостаточно стабильными, чтобы ССТ могла извлечь максимальную пользу из ГПЗ. |
| In a global communication environment of competing priorities and agendas, the United Nations must have its voice. | В условиях, когда в рамках глобальной сети коммуникации имеет место конкуренция между приоритетами и повестками дня, Организация Объединенных Наций должна иметь свой собственный голос. |
| International interest in the economic dividends of the Middle East peace process has entailed significant developments in the policy environment bearing on private-sector development. | Международный интерес к экономическим дивидендам ближневосточного мирного процесса повлек за собой существенные изменения в политических условиях, влияющих на развитие частного сектора. |
| After an introductory part outlining recent changes in the policy environment, various aspects of enterprise cooperation are discussed. | Во вступительной части описываются последние изменения, происшедшие в существующих общих условиях, после чего анализируются различные аспекты сотрудничества между предприятиями. |
| Future projects therefore would be guided by the principles of sustainable economic development under a competitive liberal environment. | ЗЗ. Следовательно, будущие проекты будут осуществляться на основе принципов устойчивого экономического развития в условиях свободной конкуренции. |
| Most noteworthy is the peaceful and positive environment within which the political transformation has been taking place. | Особенно важно отметить, что политические преобразования происходят в мирных и благоприятных условиях. |
| The Zimbabwean policy conceptual framework outlines a set of principles which will guide the formulation of policy and programme responses in the current environment. | Политическая концепция Зимбабве предусматривает ряд руководящих принципов для разработки политики и программных мер в текущих условиях. |
| Within this changing environment, operational activities are adapting to new requirements of recipient countries. | В этих изменяющихся условиях оперативная деятельность адаптируется к новым потребностям стран-получателей помощи. |
| In our view, development cannot really take place in an environment devoid of peace and security. | На наш взгляд, развитие не может реально осуществляться в условиях отсутствия мира и стабильности. |
| This, I believe, is one of the greatest challenges facing us in a rapidly changing environment. | Мне кажется, что это одна из крупнейших задач, стоящих сегодня перед нами в стремительно меняющихся условиях. |
| It is in this environment that measures designed to train managers were devised. | Именно в этих условиях были разработаны меры по подготовке управленческих кадров. |
| All children should have fair chances to grow up in a family environment. | Все дети должны иметь равные возможности расти в условиях семьи. |