Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
This should be based on the expected future regulatory and policy environment. При этом необходимо основываться на предполагаемых будущих законодательных и политических условиях.
This server will enable each office to get better acquainted with the technology used by IMIS and to start testing the local technical environment. Этот сервер позволит каждому отделению лучше ознакомиться с технологией, используемой в рамках ИМИС, и начать проверку в местных технических условиях.
Rapid changes in agricultural production and marketing environment create serious methodological and field work problems related to the preparation and carrying out surveys. Быстрые изменения в условиях производства и реализации сельскохозяйственной продукции создали серьезные методологические проблемы и проблемы со сбором данных на местах, связанные с подготовкой и проведением обследований.
Social equality, sharing of responsibilities, development and growth could only thrive in a peaceful environment. Социальное равенство и общая ответственность, развитие и рост возможны лишь в условиях мира.
This is particularly critical in the current environment, characterized by international trade liberalization, globalization of markets and new geopolitical realities. Это исключительно важно в нынешних условиях, для которых характерны либерализация условий международной торговли, глобализация рынков и появление новых геополитических реалий.
They often find themselves confined in a harsh environment, with little protection against the elements and deprived of most of their traditional household activities. Часто они оказываются в суровых условиях, не имея практически никакой защиты от внешних врагов и возможности заниматься своей обычной домашней работой.
However, such traumatic periods also provide institutions and organizations with opportunities to make paradigm shifts to achieve high success levels in the newer environment. Однако такие драматичные периоды дают также учреждениям и организациям возможность осуществить концептуальные изменения с целью обеспечения высокой эффективности деятельности в новых условиях.
The United Nations staff involved in humanitarian activities are compelled to strengthen their capacity to deal with a constantly changing environment. Персонал Организации Объединенных Наций, занимающийся гуманитарной деятельностью, вынужден укреплять свой потенциал для работы в постоянно меняющихся условиях.
UNEP and Habitat have established a joint task force to address disaster-related issues in the natural and built environment. ЮНЕП и Хабитат учредили совместную целевую группу для решения связанных с бедствиями проблем в условиях природной и антропогенной окружающей среды.
We are simply not operating in a sophisticated Western European environment. Мы просто действуем не в условиях развитых западноевропейских стран.
Uncontrolled small-scale mining can have a major adverse impact on the environment, and work in artisanal mines is often dangerous and unhealthy. Неконтролируемое мелкомасштабное горное производство может оказывать значительное негативное воздействие на окружающую среду, и работа на кустарных горных предприятиях часто является опасной и осуществляется в условиях антисанитарии.
The vast majority live under the adverse conditions of a hostile environment, where their access to protection and assistance is constrained. В подавляющем большинстве случаев они живут в неблагоприятных условиях враждебного окружения, в которых их доступ к защите и помощи ограничен.
Within the 1995 political environment, a fresh momentum is gathering for renewed efforts toward the achievement of this long-awaited goal. В условиях политической обстановки 1995 года складывается новая динамика в пользу возобновления усилий по достижению этой долгожданной цели.
UNHCR does not operate in a sufficiently stable environment to enable the STS to optimize the value of the APP. УВКБ работает в условиях, являющихся недостаточно стабильными, чтобы ССТ могла извлечь максимальную пользу из ГПЗ.
In a global communication environment of competing priorities and agendas, the United Nations must have its voice. В условиях, когда в рамках глобальной сети коммуникации имеет место конкуренция между приоритетами и повестками дня, Организация Объединенных Наций должна иметь свой собственный голос.
International interest in the economic dividends of the Middle East peace process has entailed significant developments in the policy environment bearing on private-sector development. Международный интерес к экономическим дивидендам ближневосточного мирного процесса повлек за собой существенные изменения в политических условиях, влияющих на развитие частного сектора.
After an introductory part outlining recent changes in the policy environment, various aspects of enterprise cooperation are discussed. Во вступительной части описываются последние изменения, происшедшие в существующих общих условиях, после чего анализируются различные аспекты сотрудничества между предприятиями.
Future projects therefore would be guided by the principles of sustainable economic development under a competitive liberal environment. ЗЗ. Следовательно, будущие проекты будут осуществляться на основе принципов устойчивого экономического развития в условиях свободной конкуренции.
Most noteworthy is the peaceful and positive environment within which the political transformation has been taking place. Особенно важно отметить, что политические преобразования происходят в мирных и благоприятных условиях.
The Zimbabwean policy conceptual framework outlines a set of principles which will guide the formulation of policy and programme responses in the current environment. Политическая концепция Зимбабве предусматривает ряд руководящих принципов для разработки политики и программных мер в текущих условиях.
Within this changing environment, operational activities are adapting to new requirements of recipient countries. В этих изменяющихся условиях оперативная деятельность адаптируется к новым потребностям стран-получателей помощи.
In our view, development cannot really take place in an environment devoid of peace and security. На наш взгляд, развитие не может реально осуществляться в условиях отсутствия мира и стабильности.
This, I believe, is one of the greatest challenges facing us in a rapidly changing environment. Мне кажется, что это одна из крупнейших задач, стоящих сегодня перед нами в стремительно меняющихся условиях.
It is in this environment that measures designed to train managers were devised. Именно в этих условиях были разработаны меры по подготовке управленческих кадров.
All children should have fair chances to grow up in a family environment. Все дети должны иметь равные возможности расти в условиях семьи.