In the post-cold-war environment the role of arms control and disarmament in cooperative security is one of increasing importance and enhanced potential. |
В условиях после окончания "холодной войны" роль контроля над вооружениями и разоружения в деле обеспечения безопасности на основе сотрудничества приобретает все более важное значение и становится более весомой. |
It is true that in the post-cold-war environment, many things are possible that previously were simply not possible. |
Следует признать, что в условиях, сложившихся после окончания "холодной войны", возможно многое из того, что ранее было просто нереальным. |
Current trends indicate that this increasing world population is concentrating in urban areas, creating extraordinary demands on the physical environment and the facilities of modern life. |
Как показывают нынешние тенденции, подобный все более активный прирост численности мирового населения происходит главным образом в городских районах, что создает чрезвычайно высокий спрос на физическую инфраструктуру и средства к существованию в современных условиях. |
ARE RESOLVED to continue and intensify our efforts to protect human health and the environment notwithstanding the pressure from other competing priorities. |
ТВЕРДО НАМЕРЕНЫ продолжать и активизировать свои усилия по охране здоровья человека и окружающей среды даже в тех условиях, когда на повестке дня стоят другие первоочередные вопросы. |
In November 1997, we initiated a one year trial of LPG-powered taxis to assess the operation of such vehicles in the local driving environment. |
В ноябре 1997 года было начато осуществление одногодичной программы экспериментальной эксплуатации автомобилей такси, работающих на СНГ, в целях оценки их работы в местных условиях дорожного движения. |
There seems to be little recognition that such exchanges are inappropriate, in fact unlawful, in the post-Dayton environment. |
Как представляется, тот факт, что такого рода обмены в условиях, сложившихся после заключения Дейтонского соглашения, являются неуместными, фактически противоправными, сознается слабо. |
Thanks to their high level of organization and creativity, they have been able to seek solutions to the most overwhelming problems encountered in production, services, the environment and sustainable development. |
Все эти ассоциации вносят большой вклад в борьбу за экономическое развитие Кубы в условиях продолжающейся блокады и являются примером того, как высокая степень организованности и творческая активность позволяют решать самые сложные проблемы в сфере производства, услуг, охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития. |
Only when the family fails should society and the State provide children with what they need, hopefully in a family-like environment that offers them hospitality, dedication, respect and tenderness. |
Только в тех случаях, когда семья не справится со своими обязанностями, общество и государство должны обеспечить детей всем, в чем они нуждаются, по возможности в условиях, сходных с семейным окружением, способным оказать им гостеприимство, заботу, уважение и любовь. |
As expected, impassable roads, increases in prices, and a difficult operating environment related to the rains have hindered operations. |
В таких условиях, разумеется, постконфликтное миростроительство является огромной задачей, которая должна решаться совместными усилиями субъектов на национальном уровне и, что является непременным условием, международного сообщества. |
However, both qualitative and quantitative testing have shown that the relationship to Person 1 question in a self-enumeration environment is not a good vehicle for producing quality data on blended families. |
Вместе с тем пробные обследования как качественного, так и количественного характера показывают, что в таких условиях, когда респонденты занимаются саморегистрацией, вопрос об отношении к лицу, записанному первым, является не очень подходящим инструментом для получения качественных данных по смешанным семьям. |
In an environment riddled with developmental problems such as poverty, disease, ignorance and unemployment, the Government has had to make deliberate choices in its programmes. |
В условиях, когда перед страной стоит множество проблем в области развития, таких, как нищета, болезни, неграмотность и безработица, правительству при разработке соответствующих программ приходится делать осознанный выбор. |
Quite to the contrary, focus and priorities are necessary for policy to be effective, especially in today's general environment of limited public sector resources. |
Как раз наоборот, для того чтобы политика была эффективной, она должна быть целенаправленной и иметь соответствующие приоритеты, особенно в существующих сегодня практически везде условиях ограниченности ресурсов государственного сектора. |
This is especially an issue in the current environment characterized by an increasing importance of highly leveraged, opaque and difficult to price structured financial products. |
Это приобретает особо важное значение в нынешних условиях, характеризуемых ростом значения нечетко определенных и с трудом поддающихся стоимостной оценке структурированных финансовых инструментов с высокой долей заемных средств. |
Despite limited donor support, the project resulted in a successful mission to Darfur in May 2007, leading to a plan and framework for United Nations-NGO security collaboration in this challenging environment. |
Несмотря на ограниченную помощь доноров этот проект позволил провести успешную поездку в Дарфур в мае 2007 года, по результатам которой был разработан план и механизм сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и НПО по обеспечению безопасности в этих трудных условиях. |
Discrimination against religious communities and their members is facilitated in an environment where religions and beliefs are degraded or maligned through a deliberate intellectual and/or political discourse which demonizes them. |
Дискриминация и нетерпимость по отношению к религиозным общинам и их членам с особой силой проявляется в условиях, когда религии и убеждения подвергаются нападкам или клевете в контексте четко выстроенных и демонизирующих их интеллектуальных и/или политических теорий. |
In this environment and faced with the prospect of no quick rebound from the low oil prices, Saudi Arabia, Venezuela and non-OPEC member Mexico agreed to reduce their exports. |
В таких условиях, а также ввиду отсутствия перспективы быстрого изменения тенденции снижения цен на нефть Саудовская Аравия, Венесуэла и одна из стран, не являющихся членом ОПЕК, а именно Мексика, договорились сократить объем своего экспорта. |
The world-travellers are faced with diverse vehicle light signalling and marking systems, hence, different visual information from the road environment. |
В разных частях земного шара приходится иметь дело с различными системами световой сигнализации и маркировки транспортных средств, иными словами, получать разную визуальную информацию в условиях дорожного движения. |
Modern coal mines today increasingly resemble highly mechanized factories, rather than the labour intensive, cramped and hazardous production environment of the nineteenth century. |
Современные угольные шахты во все большей степени походят на механизированные производства, и не имеют ничего общего с тяжелой работой шахтера в ХIХ веке в стесненных и опасных условиях. |
People fleeing conflict, human rights violations and persecution should be able to find protection and start their lives anew in a safe and welcoming environment. |
Люди, вынужденные покидать места своего проживания по причине конфликтов, нарушений прав человека и преследований, должны иметь возможность найти защиту и начать новую жизнь в безопасных и благоприятных условиях. |
Nevertheless, its trialling in an operational environment and proof-of- principle contributes to the United Kingdom's understanding and information base on potentially applicable technologies. |
Тем не менее его опробование в рабочих условиях и проверка лежащего в его основе принципа способствовали более четкому пониманию Соединенным Королевством потенциально применимых технологий и расширению соответствующей информационной базы. |
In this environment the ability of rural women to increase their production will be the key to the provision of a continuing adequate food supply. |
В этих условиях от того, насколько женщины в сельских районах будут способны увеличить производство, будет в решающей степени зависеть возможность дальнейшего снабжения населения продовольствием в достаточном объеме. |
The Global Programme mid-term review does not conclude whether this allocation is sufficient for UNDP to provide global policy leadership in an increasingly complex development environment. |
В среднесрочном обзоре глобальной программы ничего не говорится о том, будет ли достаточно этих ресурсов для разработки ПРООН глобальных директивных указаний во все более сложных условиях развития. |
Seed, start-up and early-stage financing remains a major challenge for many entrepreneurs, particularly in today's financial environment. |
Для многих предпринимателей, особенно в нынешних финансовых условиях, одной из главных проблем остается доступ к первоначальному, стартовому финансированию и финансированию на ранних этапах развития. |
Nigeria believes in the inalienable right of every State to decide on the development model that suits its environment and people. |
Нигерия верит в неотъемлемое право каждого государства самостоятельно выбирать наиболее подходящую в его условиях модель развития, которая в наибольшей мере отвечает интересам его народа. |
The emphases are both process and results, with a focus on sustainable basic services for all in a healthy and safe environment. |
Внимание в равной степени уделяется как процессу, так и конечным результатам с акцентом на предоставление на устойчивой основе базовых услуг всем без исключения в условиях, обеспечивающих здоровье и безопасность. |