Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
In the post-cold-war environment the role of arms control and disarmament in cooperative security is one of increasing importance and enhanced potential. В условиях после окончания "холодной войны" роль контроля над вооружениями и разоружения в деле обеспечения безопасности на основе сотрудничества приобретает все более важное значение и становится более весомой.
It is true that in the post-cold-war environment, many things are possible that previously were simply not possible. Следует признать, что в условиях, сложившихся после окончания "холодной войны", возможно многое из того, что ранее было просто нереальным.
Current trends indicate that this increasing world population is concentrating in urban areas, creating extraordinary demands on the physical environment and the facilities of modern life. Как показывают нынешние тенденции, подобный все более активный прирост численности мирового населения происходит главным образом в городских районах, что создает чрезвычайно высокий спрос на физическую инфраструктуру и средства к существованию в современных условиях.
ARE RESOLVED to continue and intensify our efforts to protect human health and the environment notwithstanding the pressure from other competing priorities. ТВЕРДО НАМЕРЕНЫ продолжать и активизировать свои усилия по охране здоровья человека и окружающей среды даже в тех условиях, когда на повестке дня стоят другие первоочередные вопросы.
In November 1997, we initiated a one year trial of LPG-powered taxis to assess the operation of such vehicles in the local driving environment. В ноябре 1997 года было начато осуществление одногодичной программы экспериментальной эксплуатации автомобилей такси, работающих на СНГ, в целях оценки их работы в местных условиях дорожного движения.
There seems to be little recognition that such exchanges are inappropriate, in fact unlawful, in the post-Dayton environment. Как представляется, тот факт, что такого рода обмены в условиях, сложившихся после заключения Дейтонского соглашения, являются неуместными, фактически противоправными, сознается слабо.
Thanks to their high level of organization and creativity, they have been able to seek solutions to the most overwhelming problems encountered in production, services, the environment and sustainable development. Все эти ассоциации вносят большой вклад в борьбу за экономическое развитие Кубы в условиях продолжающейся блокады и являются примером того, как высокая степень организованности и творческая активность позволяют решать самые сложные проблемы в сфере производства, услуг, охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития.
Only when the family fails should society and the State provide children with what they need, hopefully in a family-like environment that offers them hospitality, dedication, respect and tenderness. Только в тех случаях, когда семья не справится со своими обязанностями, общество и государство должны обеспечить детей всем, в чем они нуждаются, по возможности в условиях, сходных с семейным окружением, способным оказать им гостеприимство, заботу, уважение и любовь.
As expected, impassable roads, increases in prices, and a difficult operating environment related to the rains have hindered operations. В таких условиях, разумеется, постконфликтное миростроительство является огромной задачей, которая должна решаться совместными усилиями субъектов на национальном уровне и, что является непременным условием, международного сообщества.
However, both qualitative and quantitative testing have shown that the relationship to Person 1 question in a self-enumeration environment is not a good vehicle for producing quality data on blended families. Вместе с тем пробные обследования как качественного, так и количественного характера показывают, что в таких условиях, когда респонденты занимаются саморегистрацией, вопрос об отношении к лицу, записанному первым, является не очень подходящим инструментом для получения качественных данных по смешанным семьям.
In an environment riddled with developmental problems such as poverty, disease, ignorance and unemployment, the Government has had to make deliberate choices in its programmes. В условиях, когда перед страной стоит множество проблем в области развития, таких, как нищета, болезни, неграмотность и безработица, правительству при разработке соответствующих программ приходится делать осознанный выбор.
Quite to the contrary, focus and priorities are necessary for policy to be effective, especially in today's general environment of limited public sector resources. Как раз наоборот, для того чтобы политика была эффективной, она должна быть целенаправленной и иметь соответствующие приоритеты, особенно в существующих сегодня практически везде условиях ограниченности ресурсов государственного сектора.
This is especially an issue in the current environment characterized by an increasing importance of highly leveraged, opaque and difficult to price structured financial products. Это приобретает особо важное значение в нынешних условиях, характеризуемых ростом значения нечетко определенных и с трудом поддающихся стоимостной оценке структурированных финансовых инструментов с высокой долей заемных средств.
Despite limited donor support, the project resulted in a successful mission to Darfur in May 2007, leading to a plan and framework for United Nations-NGO security collaboration in this challenging environment. Несмотря на ограниченную помощь доноров этот проект позволил провести успешную поездку в Дарфур в мае 2007 года, по результатам которой был разработан план и механизм сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и НПО по обеспечению безопасности в этих трудных условиях.
Discrimination against religious communities and their members is facilitated in an environment where religions and beliefs are degraded or maligned through a deliberate intellectual and/or political discourse which demonizes them. Дискриминация и нетерпимость по отношению к религиозным общинам и их членам с особой силой проявляется в условиях, когда религии и убеждения подвергаются нападкам или клевете в контексте четко выстроенных и демонизирующих их интеллектуальных и/или политических теорий.
In this environment and faced with the prospect of no quick rebound from the low oil prices, Saudi Arabia, Venezuela and non-OPEC member Mexico agreed to reduce their exports. В таких условиях, а также ввиду отсутствия перспективы быстрого изменения тенденции снижения цен на нефть Саудовская Аравия, Венесуэла и одна из стран, не являющихся членом ОПЕК, а именно Мексика, договорились сократить объем своего экспорта.
The world-travellers are faced with diverse vehicle light signalling and marking systems, hence, different visual information from the road environment. В разных частях земного шара приходится иметь дело с различными системами световой сигнализации и маркировки транспортных средств, иными словами, получать разную визуальную информацию в условиях дорожного движения.
Modern coal mines today increasingly resemble highly mechanized factories, rather than the labour intensive, cramped and hazardous production environment of the nineteenth century. Современные угольные шахты во все большей степени походят на механизированные производства, и не имеют ничего общего с тяжелой работой шахтера в ХIХ веке в стесненных и опасных условиях.
People fleeing conflict, human rights violations and persecution should be able to find protection and start their lives anew in a safe and welcoming environment. Люди, вынужденные покидать места своего проживания по причине конфликтов, нарушений прав человека и преследований, должны иметь возможность найти защиту и начать новую жизнь в безопасных и благоприятных условиях.
Nevertheless, its trialling in an operational environment and proof-of- principle contributes to the United Kingdom's understanding and information base on potentially applicable technologies. Тем не менее его опробование в рабочих условиях и проверка лежащего в его основе принципа способствовали более четкому пониманию Соединенным Королевством потенциально применимых технологий и расширению соответствующей информационной базы.
In this environment the ability of rural women to increase their production will be the key to the provision of a continuing adequate food supply. В этих условиях от того, насколько женщины в сельских районах будут способны увеличить производство, будет в решающей степени зависеть возможность дальнейшего снабжения населения продовольствием в достаточном объеме.
The Global Programme mid-term review does not conclude whether this allocation is sufficient for UNDP to provide global policy leadership in an increasingly complex development environment. В среднесрочном обзоре глобальной программы ничего не говорится о том, будет ли достаточно этих ресурсов для разработки ПРООН глобальных директивных указаний во все более сложных условиях развития.
Seed, start-up and early-stage financing remains a major challenge for many entrepreneurs, particularly in today's financial environment. Для многих предпринимателей, особенно в нынешних финансовых условиях, одной из главных проблем остается доступ к первоначальному, стартовому финансированию и финансированию на ранних этапах развития.
Nigeria believes in the inalienable right of every State to decide on the development model that suits its environment and people. Нигерия верит в неотъемлемое право каждого государства самостоятельно выбирать наиболее подходящую в его условиях модель развития, которая в наибольшей мере отвечает интересам его народа.
The emphases are both process and results, with a focus on sustainable basic services for all in a healthy and safe environment. Внимание в равной степени уделяется как процессу, так и конечным результатам с акцентом на предоставление на устойчивой основе базовых услуг всем без исключения в условиях, обеспечивающих здоровье и безопасность.