The Protocol currently recognizes a list of 16 POPs that resist degradation under natural conditions and that have been associated with adverse effects on human health and the environment. |
На данном этапе Протоколом утвержден перечень из 16 СОЗ, которые не поддаются разложению в естественных условиях и ассоциируются с вредными воздействиями на здоровье человека и окружающую среду. |
On the other hand, a large number of older persons remain in rural areas, where, due to changing familial situations, many more are living alone, instead of in the traditional environment of an extended family, often without an adequate support system. |
С одной стороны, значительное число пожилых людей по-прежнему остается в сельских районах, где вследствие изменения семейных обстоятельств многие из них живут в условиях одиночества, а не в традиционных рамках расширенной семьи, нередко лишенные средств жизнеобеспечения. |
In order to enable developing countries' transport operators to prosper in a liberalized market environment, it is essential to implement policies aimed at capacity-building and removing obstacles for operators. |
Для того чтобы транспортные операторы развивающихся стран могли добиваться успехов в условиях либерализации рынка, важно проводить в жизнь политику, направленную на создание потенциала и устранение препятствий для операторов. |
Against the background of Federal Republic of Yugoslavia refusal to negotiate an interim peace agreement, and an increasingly hostile environment on the ground in Kosovo, the OSCE withdraws its verification mission on 20 March. |
В условиях отказа Союзной Республики Югославии подписать временное мирное соглашение и усиливающейся враждебности в Косово ОБСЕ выводит свою контрольную миссию 20 марта. |
The Commission would need to consider whether UNCTAD should continue its analytical work and policy research on emerging issues that might undermine or pose challenges to SMEs in the current competitive environment. |
Комиссии необходимо рассмотреть целесообразность продолжения ЮНКТАД аналитической и исследовательской работы по формирующимся вопросам, которые могут приводить к возникновению препятствий или сложных задач для МСП в условиях современной конкуренции. |
Similar exchanges have taken place between Latin America and CIS countries, within the framework of TCDC, focusing on management capacity-building in a changing environment. |
Аналогичные обмены были проведены между странами Латинской Америки и странами СНГ в рамках ТСРС с уделением основного внимания вопросам укрепления руководства в изменяющихся условиях. |
Maintaining or increasing competitiveness in this environment requires a larger volume and set of resources, including financial resources, than SMEs traditionally have in-house or can easily access. |
Для удержания позиций или повышения конкурентоспособности в этих условиях требуется больший объем и набор ресурсов, в том числе финансовых средств, чем МСП обычно имеют или могут без труда получить. |
The new trading environment created by the Uruguay Round Agreement on Agriculture (AOA) appeared to pose certain adversities to developing countries, including persistent, if not increasing, problems of tariff peaks and tariff escalation with regard to their exports. |
В новых торговых условиях, создавшихся в результате заключения в ходе Уругвайского раунда Соглашения по сельскому хозяйству, развивающиеся страны, как представляется, сталкиваются с рядом отрицательных факторов, включая сохранение, а быть может и обострение, проблем тарифных пиков и эскалации тарифов на их экспортную продукцию. |
In Somalia, amidst continued instability, UNICEF has helped to establish 10 regional child protection networks and has mobilized 80 communities, enabling Somali children to experience an enhanced protective environment. |
В Сомали в условиях постоянной нестабильности, ЮНИСЕФ помог создать 10 региональных сетей по защите детей и мобилизовал на их защиту 80 общин, что дает сомалийским детям возможность жить в более защищенных условиях. |
Procurement in peacekeeping operations is characterized by the urgency and volume of goods required to support the rapid deployment of a large number of military and civilian personnel to a difficult environment. |
Закупки в рамках операций по поддержанию мира характеризуются срочным характером и объемом товаров, необходимых для поддержки быстрого развертывания большого числа военного и гражданского персонала в трудных условиях. |
In an environment of limited resources, more problematic than ambition was the fact that the RCF portfolio was spread too thinly in an attempt to cover demand that exceeded the capacity of the institution to deliver. |
В условиях ограниченности ресурсов помимо амбициозности целей еще бóльшие проблемы возникли в связи с тем, что портфель проектов РПРС оказался слишком распыленным, так как была предпринята попытка удовлетворить спрос, превышающий организационные возможности в области предоставления услуг. |
Regarding the Myanmar country note, several delegations questioned the credibility of the Government in providing conditions conducive for international cooperation that would lead to sustainable development and wondered if UNICEF could be fully effective in such an environment. |
Касаясь страновой записки по Мьянме, некоторые делегации задали вопрос относительно возможностей правительства обеспечивать благоприятные условия для международного сотрудничества, что привело бы к устойчивому развитию, и поинтересовались, может ли ЮНИСЕФ в полной мере реализовать свой потенциал в таких условиях. |
In that regard, the Special Rapporteur encourages the Government to ensure that humanitarian agencies can operate in a mutually agreeable environment, in accordance with the guiding principles provided by the United Nations Country Team on 7 March 2006. |
В этой связи Специальный докладчик призывает правительство обеспечить, чтобы гуманитарные учреждения могли работать во взаимоприемлемых условиях в соответствии с руководящими принципами, представленными Страновой группой Организации Объединенных Наций 7 марта 2006 года. |
In response to a query on the implementation of programmes in an insecure environment, the Regional Director reported that large areas of Somalia were secure and that it was possible to work with community leaders. |
В ответ на вопрос об осуществлении программ в небезопасных условиях Региональный директор сообщил о том, что обширные районы Сомали уже безопасны и с лидерами общин можно работать. |
The provision of assistance to a large population dependent on humanitarian aid in a highly insecure environment demands the safeguarding of an impartial and independent humanitarian space and humanitarian principles. |
Оказание помощи большому числу людей, которые зависят от гуманитарной помощи и находятся в очень небезопасных условиях, требует гарантирования беспристрастного и независимого гуманитарного пространства, а также гуманитарных принципов. |
Mr. Dall'Oglio) said that the preservation of international protection in an environment characterized by the growing relevance mixed population flows and a growing awareness of the complexity of population mobility was a complex challenge. |
Г-н Далл'Ольо) говорит, что продолжение деятельности по обеспечению международной защиты в условиях, которые характеризуются увеличением соответствующих смешанных миграционных потоков и растущим пониманием сложного характера явления мобильности населения, представляет собой сложную задачу. |
It is not realistic to assume that in an environment of massive poverty and unemployment, the creation of labour-intensive jobs can be sustained over a long period if the economy is not expanding fast enough. |
Вряд ли разумно предполагать, что в условиях массовой нищеты и безработицы можно на протяжении длительного периода времени увеличивать число рабочих мест на трудоемких производствах без одновременного достаточно быстрого подъема экономики. |
All the peoples of the region deserve an environment of political freedom, peace and stability, where they can concentrate their strength on prosperity and social and economic development. |
Все народы региона заслуживают того, чтобы жить в условиях политической свободы, мира и стабильности, позволяющих им направить все свои усилия на обеспечение процветания и социально-экономического развития. |
The Team would, however, like to point out that, even in an unfavourable environment, the assets and equipment currently available would make it reasonable to expect more success in the detection of cross-border weapons smuggling. |
Вместе с тем Группа хотела бы подчеркнуть, что даже в неблагоприятных условиях и при использовании ресурсов и техники, имеющихся в настоящее время, было бы разумно ожидать бóльших успехов в деле обнаружения контрабанды оружия через границу. |
We cannot speak seriously of closing the digital divide in an environment in which many Governments are struggling to meet even the most basic needs of their populations and where degraded infrastructure does not support a "communications revolution". |
Мы не можем серьезно говорить о преодолении «цифровой пропасти» в условиях, когда многим правительствам едва удается удовлетворить даже самые элементарные нужды населения и когда находящаяся в состоянии деградации инфраструктура не позволяет поддержать «революцию в области коммуникации». |
With the Kosovo crisis the world is confronted with an entirely new and complex pattern of a humanitarian emergency occurring in a comparatively developed environment, involving a multitude of actors, causes and factors, and affecting extensive geographical areas. |
В условиях косовского кризиса мир находится перед лицом носящей совершенно новый и сложный характер и протекающей в сравнительно развитой среде гуманитарной чрезвычайной ситуации, в которую вовлечены многочисленные действующие лица, в которой действуют самые разнообразные причины и факторы и которая затрагивает обширные географические районы. |
In any effective human resources environment, staff and management representatives must routinely sit face to face in a cooperative effort to address both sides' concerns about internal justice issues. |
В любых эффективных условиях труда представители сотрудников и руководства должны в обычном порядке встречаться друг с другом для анализа совместными усилиями обеспокоенности обеих сторон по поводу внутренних вопросов правосудия. |
Moreover, these developments, it is claimed, all tend to raise corporate profits and economic growth, and rising productivity growth in a highly competitive environment keeps inflation at bay. |
Кроме того, утверждается, что все эти тенденции способствуют увеличению прибылей компаний и экономическому росту, а ускорение роста производительности в условиях сильной конкуренции сдерживает инфляцию на низком уровне. |
In developing countries, the challenge has been establishing or expanding systems of social protection to cover greater proportions of the population in a policy environment characterized by a shift towards greater reliance on market mechanisms and retrenchment of the role of the State. |
В развивающихся странах сложная задача состоит в создании или расширении систем социальной защиты в целях охвата более широких слоев населения в условиях, характеризующихся движением в сторону усиления зависимости от рыночных механизмов и сокращением роли государства. |
Against this backdrop, there is a need to build a favourable environment that would enable the developing countries to compete in the world trading system and to fully benefit from globalization. |
В этих условиях для них необходимо создавать такую благоприятную обстановку, какая позволила бы развивающимся странам конкурировать в мировой торговой системе и извлекать из процесса глобализации всестороннюю пользу. |