| Reports inevitably, and correctly, continue to report on such matters and to record their consequences and frequency in a changing environment. | В доклады неизбежно, и это правильно, продолжает включаться информация по таким фактам, а также по их последствиям и частотности в меняющихся условиях. |
| In the current market and policy environment, sustainable forest management is often still less profitable than adopting unsustainable practices. | В существующих рыночных и политических условиях неистощительное ведение лесного хозяйства зачастую все еще менее прибыльно, чем принятие истощительных видов практики. |
| Another challenge is to permanently guarantee federal budgetary resources that will permit the necessary investment to address the housing deficit in the current macroeconomic environment. | Другая задача состоит в том, чтобы гарантировать постоянный поток федеральных бюджетных ресурсов, позволяющих обеспечить необходимый объем инвестиций для решения проблемы жилищного дефицита в современных макроэкономических условиях. |
| Deployments were also increasingly made to a post-conflict environment characterized by weak, degraded or non-existent infrastructure. | Кроме того, развертывание персонала все чаще осуществлялось в постконфликтных условиях, отличавшихся слабой, разрушенной или отсутствующей инфраструктурой. |
| The Advisory Committee recognizes the difficulties faced by UNAMID during its start-up phase in a challenging environment. | Консультативный комитет признает трудности, с которыми сталкивается ЮНАМИД на начальном этапе своей деятельности в непростых условиях. |
| Pakistan has been forced to respond to ensure its security in that environment based on minimum credible nuclear deterrence. | В этих условиях Пакистан был вынужден предпринять необходимые шаги в целях обеспечения своей безопасности на основе поддержания надежного минимального уровня ядерного сдерживания. |
| Parents could now bring up their children in a secure environment. | Родители могут теперь воспитывать своих детей в условиях безопасности. |
| Over 2000 teachers completed various forms of training to work with Roma children in an ethnically mixed environment. | Более 2000 преподавателей прошли ту или иную подготовку для работы с детьми рома в условиях этнического многообразия. |
| According to the article, everyone has the right to live in a healthy environment. | Согласно этой статье каждый имеет право жить в условиях здоровой окружающей среды. |
| In the harsh space environment, the repair and/or replacement of space assets is a delicate and expensive undertaking. | В суровых условиях космической среды операции по ремонту и/или замене космических средств весьма затруднительны и дороги. |
| A bill had been drafted that would guarantee indigenous peoples' civil, political and cultural rights and ensure their development in a healthy environment. | С этой целью был разработан законопроект, который будет гарантировать коренным народам их гражданские, политические и культурные права и обеспечит их развитие в здоровых условиях. |
| Implementation of civil and political rights could only be fully exercised in a democratic environment. | Реализация в полном объеме гражданских и политических прав может быть обеспечена только в условиях демократии. |
| In this environment, the Chief of the Section will maintain a constant contact with the Staff Counselling/Welfare Unit. | В этих условиях начальник Секции будет поддерживать постоянный контакт с Группой по вопросам консультирования/улучшения культурно-бытовых условий персонала. |
| The second study will discuss the analytical challenges to conducting risk analysis in the uncertain environment that characterizes most developing countries. | Второе исследование будет посвящено аналитическим задачам, связанным с анализом рисков в условиях неопределенности, характерной для большинства развивающихся стран. |
| Only within a favourable investment and socio-political environment could voluntary initiatives such as the Global Compact produce widespread positive change. | Добровольные инициативы, такие как Глобальный договор, могут привести к широкомасштабным положительным переменам только в благоприятных инвестиционных и социально-политических условиях. |
| The reasons for different achievements from one city to another in a similar environment lie in governance with its political and technical dimensions. | Причины различия в достижениях между городами, находящимися в одинаковых условиях, заключаются в руководстве, включая его политические и технические аспекты. |
| In the prevailing environment of rapidly increasing oil prices, energy diversification was critical. | При широко распространенных условиях быстрого увеличения цен на нефть диверсификация энергетики была исключительно важной. |
| Second, developing countries will need a better multilateral trading environment. | Во-вторых, развивающиеся страны нуждаются в более благоприятных условиях многосторонней торговли. |
| In a highly dynamic environment, politically, socially, economically, and culturally, these terms mean different things in different contexts. | В быстро меняющихся условиях - политических, социальных, экономических и культурных - эти термины в разных обстоятельствах означают разные вещи. |
| This is particularly true for companies operating in an environment with weak regulatory infrastructure. | Это касается прежде всего компаний, действующих в условиях слаборазвитой регулирующей инфраструктуры. |
| The Chinese experience provided a somewhat different example of policy practice in an environment that was biased towards ICT goods manufacturing and trade. | Опыт Китая представляет собой несколько иной пример политики, проводимой в условиях, характеризующихся перекосом в сторону производства товаров на базе ИКТ и торговли ими. |
| This modern and progressive technology is often used in an obsolete environment and it supports out-of-date methods whose efficiency evaluations are not satisfying. | В то же время современная, прогрессивная технология часто используется в изживших себя условиях и обслуживает устаревшие методы работы, эффективность которых нельзя назвать удовлетворительной. |
| All four dimensions are relevant in the current environment. | В нынешних условиях важное значение имеют все четыре указанных аспекта. |
| Critically, many of the 1975 political leaders assumed political prominence in the new domestic environment. | Многие политические лидеры, пользовавшиеся известностью в 1975 году, приобрели большой политический вес и в новых условиях. |
| AMIS continues to carry out its important work in this very difficult environment, while still facing serious resource shortages. | МАСС продолжает выполнять свою важную работу в этих крайне сложных условиях и по-прежнему сталкивается с серьезной нехваткой ресурсов. |