Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Democracy will not take root in an environment in which crime, violence or terrorism flourish. Установление демократии невозможно в условиях разгула преступности, насилия и терроризма.
One of the main problems is how to achieve protection for workers in the current environment of free trade. Одна из главных проблем заключается в обеспечении защиты трудящихся в нынешних условиях свободной торговли.
Operating in an environment characterized by these factors has operational and programmatic implications for UNICEF. Осуществление деятельности в условиях, характеризующихся этими факторами, сопряжено для ЮНИСЕФ с определенными оперативными и программными последствиями.
Within this national environment, CMHC employs various policy tools under the NHA. В этих условиях ИСКК применяет различные средства проведения своей политики в соответствии с НСЖ.
Our clients know that we are ready to help them to meet new challenges in a constantly evolving environment. Наши клиенты знают, что мы готовы помочь им выполнить новые задачи в постоянно меняющихся условиях.
That would go a long way towards building confidence in an environment marked by deep distrust. Именно это позволит укрепить доверие в условиях, характеризующихся укоренившимся недоверием.
In the new environment, policies take a central place whereas projects become only one element of a wider, integrated development agenda. В новых условиях политика играет центральную роль, тогда как проекты становятся лишь одним из элементов более широкой и комплексной повестки дня в области развития.
If such apprehensions were ever justified, they have certainly ceased to have any basis in the current political environment. Если даже такие опасения когда-то были оправданны, они, безусловно, утратили какую-либо основу в современных политических условиях.
The Department of Defense holds individuals in Afghanistan in a safe, secure, and humane environment. Министерство обороны содержит захваченных в Афганистане лиц в безопасных, надежных и гуманных условиях.
Several presentations sought to clarify the role of the state in the newly emerging institutional environment. В некоторых выступлениях была предпринята попытка прояснить роль государства в нынешних условиях, характеризующихся формированием новых институциональных рамок.
We need to continue this work in formulating new policies, especially in today's fast-changing environment. Мы должны продолжить начатую работу по формулированию новых стратегий, особенно в нынешних условиях стремительно меняющейся обстановки.
Given this generally benign inflation environment, global monetary policy has remained accommodative, with only a few exceptions. В условиях такой в целом благоприятной обстановки с точки зрения инфляции кредитно-денежная политика в мире, лишь за несколькими исключениями, остается либеральной.
In the planning process, special measures must be implemented to ensure that children grow up in a good environment. В процессе планирования следует предусмотреть особые меры для того, чтобы дети росли в хороших экологических условиях.
In an electronic environment, the parties would be unable to exercise such control. В условиях элект-ронной среды осуществлять такой контроль стороны будут не в состоянии.
Thus it is the fervent aspiration of all peoples to live and achieve development in a secure and stable environment. Поэтому все народы горячо надеются на жизнь и развитие в условиях безопасности и стабильности.
In addition, UNAMID continues to face difficulties in securing key enablers and transportation assets for use in a particularly harsh environment. Кроме того, ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением основных содействующих сторон и получением транспортной техники, пригодной для эксплуатации в особо тяжелых условиях.
UNMIS is continuing its efforts to enhance the effectiveness of its procurement processes within the difficult environment in which the Mission operates. МООНВС продолжает заниматься повышением эффективности своих процессов закупочной деятельности в трудных условиях, в которых функционирует Миссия.
The Conference recognized the enormous risks seafarers face in the execution of their daily tasks and duties in an often hostile environment. Участники конференции признали колоссальные опасности, с которыми сталкиваются моряки при выполнении своих повседневных задач и обязанностей зачастую в весьма неблагоприятных условиях.
These functions were incompatible in a good internal control environment and should be separated. В условиях надлежащего внутреннего контроля эти функции несовместимы и должны быть разделены.
A number of speakers emphasized that developing countries needed an enabling policy environment and appropriate regulatory mechanisms for attracting foreign investment for the development of productive capacities. Ряд выступавших подчеркнули, что развивающиеся страны нуждаются в благоприятных политических условиях и надлежащих механизмах регулирования в целях привлечения иностранных инвестиций для развития производственного потенциала.
IMF was created with the objective of solving balance-of-payments crises in an environment characterized by fixed exchange rates and limited capital mobility. МВФ был создан с целью разрешения кризисов платежных балансов в условиях, характеризовавшихся фиксированными обменными курсами валют и ограниченной мобильностью капитала.
The following factors would be present in such an environment. В таких условиях должны присутствовать следующие факторы.
Rehabilitation centres for the victims of torture often operate in an environment characterized by insecurity and violence. Центры для реабилитации жертв пыток часто действуют в условиях, характеризующихся отсутствием безопасности и насилием.
A child born in such and environment inherits poverty due to no fault of his or her own. Ребенок, родившийся в таких условиях, наследует нищету не по своей собственной вине.
This has a direct impact on women since they are users and beneficiaries of the environment. Эти меры оказывают непосредственное воздействие на женщин, которые живут в этих условиях.