| Democracy will not take root in an environment in which crime, violence or terrorism flourish. | Установление демократии невозможно в условиях разгула преступности, насилия и терроризма. |
| One of the main problems is how to achieve protection for workers in the current environment of free trade. | Одна из главных проблем заключается в обеспечении защиты трудящихся в нынешних условиях свободной торговли. |
| Operating in an environment characterized by these factors has operational and programmatic implications for UNICEF. | Осуществление деятельности в условиях, характеризующихся этими факторами, сопряжено для ЮНИСЕФ с определенными оперативными и программными последствиями. |
| Within this national environment, CMHC employs various policy tools under the NHA. | В этих условиях ИСКК применяет различные средства проведения своей политики в соответствии с НСЖ. |
| Our clients know that we are ready to help them to meet new challenges in a constantly evolving environment. | Наши клиенты знают, что мы готовы помочь им выполнить новые задачи в постоянно меняющихся условиях. |
| That would go a long way towards building confidence in an environment marked by deep distrust. | Именно это позволит укрепить доверие в условиях, характеризующихся укоренившимся недоверием. |
| In the new environment, policies take a central place whereas projects become only one element of a wider, integrated development agenda. | В новых условиях политика играет центральную роль, тогда как проекты становятся лишь одним из элементов более широкой и комплексной повестки дня в области развития. |
| If such apprehensions were ever justified, they have certainly ceased to have any basis in the current political environment. | Если даже такие опасения когда-то были оправданны, они, безусловно, утратили какую-либо основу в современных политических условиях. |
| The Department of Defense holds individuals in Afghanistan in a safe, secure, and humane environment. | Министерство обороны содержит захваченных в Афганистане лиц в безопасных, надежных и гуманных условиях. |
| Several presentations sought to clarify the role of the state in the newly emerging institutional environment. | В некоторых выступлениях была предпринята попытка прояснить роль государства в нынешних условиях, характеризующихся формированием новых институциональных рамок. |
| We need to continue this work in formulating new policies, especially in today's fast-changing environment. | Мы должны продолжить начатую работу по формулированию новых стратегий, особенно в нынешних условиях стремительно меняющейся обстановки. |
| Given this generally benign inflation environment, global monetary policy has remained accommodative, with only a few exceptions. | В условиях такой в целом благоприятной обстановки с точки зрения инфляции кредитно-денежная политика в мире, лишь за несколькими исключениями, остается либеральной. |
| In the planning process, special measures must be implemented to ensure that children grow up in a good environment. | В процессе планирования следует предусмотреть особые меры для того, чтобы дети росли в хороших экологических условиях. |
| In an electronic environment, the parties would be unable to exercise such control. | В условиях элект-ронной среды осуществлять такой контроль стороны будут не в состоянии. |
| Thus it is the fervent aspiration of all peoples to live and achieve development in a secure and stable environment. | Поэтому все народы горячо надеются на жизнь и развитие в условиях безопасности и стабильности. |
| In addition, UNAMID continues to face difficulties in securing key enablers and transportation assets for use in a particularly harsh environment. | Кроме того, ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением основных содействующих сторон и получением транспортной техники, пригодной для эксплуатации в особо тяжелых условиях. |
| UNMIS is continuing its efforts to enhance the effectiveness of its procurement processes within the difficult environment in which the Mission operates. | МООНВС продолжает заниматься повышением эффективности своих процессов закупочной деятельности в трудных условиях, в которых функционирует Миссия. |
| The Conference recognized the enormous risks seafarers face in the execution of their daily tasks and duties in an often hostile environment. | Участники конференции признали колоссальные опасности, с которыми сталкиваются моряки при выполнении своих повседневных задач и обязанностей зачастую в весьма неблагоприятных условиях. |
| These functions were incompatible in a good internal control environment and should be separated. | В условиях надлежащего внутреннего контроля эти функции несовместимы и должны быть разделены. |
| A number of speakers emphasized that developing countries needed an enabling policy environment and appropriate regulatory mechanisms for attracting foreign investment for the development of productive capacities. | Ряд выступавших подчеркнули, что развивающиеся страны нуждаются в благоприятных политических условиях и надлежащих механизмах регулирования в целях привлечения иностранных инвестиций для развития производственного потенциала. |
| IMF was created with the objective of solving balance-of-payments crises in an environment characterized by fixed exchange rates and limited capital mobility. | МВФ был создан с целью разрешения кризисов платежных балансов в условиях, характеризовавшихся фиксированными обменными курсами валют и ограниченной мобильностью капитала. |
| The following factors would be present in such an environment. | В таких условиях должны присутствовать следующие факторы. |
| Rehabilitation centres for the victims of torture often operate in an environment characterized by insecurity and violence. | Центры для реабилитации жертв пыток часто действуют в условиях, характеризующихся отсутствием безопасности и насилием. |
| A child born in such and environment inherits poverty due to no fault of his or her own. | Ребенок, родившийся в таких условиях, наследует нищету не по своей собственной вине. |
| This has a direct impact on women since they are users and beneficiaries of the environment. | Эти меры оказывают непосредственное воздействие на женщин, которые живут в этих условиях. |