Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
In such an environment, can public ethics be revived? Можно ли в таких условиях восстановить государственную этику?
That must take place in an environment where the rules established to manage the opportunities and challenges were fair to all. Это должно происходить в условиях, когда установленные правила, регулирующие использование возможностей и решение проблем, являются справедливыми для всех.
To bring about harmony in society, young people must strive for a common goal in an understanding environment. Такая социальная гармония предполагает участие молодежи в деятельности по достижению общей цели в условиях терпимости.
The social erosion, economic dislocation and increase in criminal activity mean that for small societies striving to overcome economic vulnerability it becomes a tremendous challenge to maintain functioning institutions in an environment with the potential for decreased productivity. Социальная эрозия, экономические неурядицы и рост преступности означают, что для небольших стран, стремящихся преодолеть экономическую уязвимость, становится чрезвычайно сложно сохранять действующие институты в условиях потенциального снижения производительности.
In an international organization such as the United Nations, these concepts are difficult to promote, given the multicultural environment, where no single legal order applies. В международной организации, каковой является Организация Объединенных Наций, в многокультурных условиях, характеризующихся отсутствием какого-либо единого юридического регламента, способствовать реализации этих концепций довольно сложно.
Financial policy makers and administrators in developing countries and economies in transition work in an environment of political change which brings its own uncertainties. Органы, занимающиеся разработкой финансовой политики, и административные структуры в развивающихся странах и странах с переходной экономикой работают в условиях политических изменений, которые сами по себе порождают неопределенность перспектив.
The prospects for more efficient utilization of foreign aid are very high in the emerging environment of good governance and accountability in many countries in our continent. В возникающих сейчас условиях благого управления и подотчетности во многих странах нашего континента перспективы более эффективного использования иностранной помощи весьма надежны.
Improving our environment through better stewardship of the land and the sea is a never-ending struggle for balance in the face of development. Улучшение состояния окружающей нас среды за счет более ревностной охраны земли и моря составляет вечно непрекращающуюся борьбу за поддержание баланса в условиях развития.
Since the Summit, nearly all OECD countries have experienced a favourable environment to further reduce the level of unemployment, with steady economic growth. После Встречи на высшем уровне почти все страны - члены ОЭСР располагали благоприятными возможностями для дальнейшего снижения уровня безработицы в условиях устойчивого экономического роста.
The Committee recommends that the State party enhance the approach by which disabled children are included in mainstream facilities and their natural environment, while still receiving specialized programmes and facilities as needed. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать такой подход, при котором дети-инвалиды были бы включены в основную сферу обслуживания и проживали в своих естественных и привычных условиях, сохраняя для них при этом специализированные программы, а также условия и средства, в которых они нуждаются.
It is not so much about mines as it is about people and their interaction with a mine-infested environment. Речь идет не столько о минах, сколько о людях и условиях их жизни на заминированной территории.
The trade and environment debate has highlighted the special conditions of small and medium-sized enterprises (SMEs) in responding to environmental challenges, particularly in developing countries. В ходе обсуждений вопросов торговли и окружающей среды заостряется внимание на особых условиях, с которыми сталкиваются малые и средние предприятия (МСП) в решении экологических задач, в частности в развивающихся странах.
Our people live in a non-violent environment and work very hard to overcome current economic difficulties and achieve substantial output in the State-owned and private sectors. Наш народ живет в условиях бесконфликтности, самоотверженным трудом преодолевает нынешние экономические трудности и добивается существенного роста производства в государственном и частном секторах экономики.
Marshallese people have the basic human right, like all people throughout the world, to a healthy and clean environment. Жители Маршалловых Островов, как и все народы мира, обладая основными правами человека, имеют право жить в условиях здоровой и чистой окружающей среды.
In the restricted and hampered environment for greater income generation from trade-related activities, developing countries perforce have had to increase their reliance on international borrowing. В условиях ограничений и барьеров, которые существуют на пути получения более существенных доходов от связанной с торговлей деятельности, развивающиеся страны вынуждены все в большей степени полагаться на иностранные кредиты.
Recent developments have pointed to the emergence of several new dimensions of the concept of economic stability in an environment of global financial markets characterized by volatile capital flows. Недавние события свидетельствуют о появлении ряда новых аспектов концепции экономической стабильности в условиях глобальных финансовых рынков, которые характеризуются непостоянством потоков капитала.
The Commission took note of the recommendations made by the Board on the prevention of drug abuse in an environment in which the promotion of illicit drugs occurred. Комиссия приняла к сведению рекомендации Комитета в отношении предупреждения злоупотребления наркотиками в условиях, когда ведется пропаганда незаконных наркотиков.
Rural families that migrated to urban areas have had to find a way to survive in a new environment, relying only on their own labour force. Крестьянские семьи, мигрировавшие в города, вынуждены искать средства для выживания в новых условиях, полагаясь лишь на свой собственный труд.
One of the experiments on the station in which several South American universities and institutions would be participating involved research into the process of protein crystallization in the microgravity environment of space. Один из экспериментов, который будет проведен на борту станции при участии нескольких южноамериканских университетов и учреждений, предусматривает исследование процесса кристаллизации белка в условиях микрогравитации.
In 1997, the Thirteenth Meeting of Experts had sought to identify the critical new challenges in a rapidly changing environment for public administration worldwide. В 1997 году участники тринадцатого Совещания экспертов попытались определить важнейшие новые задачи в области государственного управления в быстро изменяющихся условиях во всем мире.
Nowadays, repatriates' immigration training and the reception process have been developed so that repatriation can take place in a controlled manner and in a secured environment. В настоящее время разработана процедура подготовки и приема иммигрантов, с тем чтобы репатриация могла осуществляться под контролем и в условиях безопасности.
Several delegations underscored the importance of results-based programming as a means of increasing resource mobilization, particularly in an environment with many competing demands being made on Official Development Assistance (ODA). Несколько делегаций подчеркнули важность основанного на результатах программирования в качестве одного из средств активизации мобилизации ресурсов, в частности в условиях, когда в отношении официальной помощи в целях развития (ОПР) существует целый ряд конкурирующих между собой потребностей.
It was stated that such an interpretation would be unacceptable in view of the fact that such freedom of contract did not exist in a paper-based environment. Было указано, что такое толкование будет неприемлемым с учетом того факта, что в условиях применения бумажных документов такой свободы договора не существует.
Mr. Amoros Nuñez said that more information on measures to be taken in the international financial environment would be useful. Г-н Аморос Нуньес говорит, что было бы полезно представить более полную информацию о мерах, которые надлежит принять в сложившихся на международном уровне финансовых условиях.
UNOGBIS - established in 1999 to carry out peace-building activities in a post-conflict environment - is increasingly obliged to play a preventive, pre-conflict role. ЮНОГБИС - учрежденное в 1999 году для проведения деятельности по миростроительству в постконфликтных условиях - все чаще вынуждено играть превентивную роль, обеспечивая недопущение конфликта.