In that context, both public and private investment had a role to play, as long as they took place in an appropriate environment and Governments were able to benefit from the involvement of the private sector. |
В этом контексте определенная роль должна отводиться как государственным, так и частным инвестициям, если они осуществляются в надлежащих условиях и правительства могут воспользоваться выгодами, связанными с участием частного сектора. |
In a computerized environment, even short time lags are sufficient to perform automatic risk assessment and should allow for adequate channelling of the holder upon his arrival at the border. |
В условиях компьютеризированной обработки данных даже короткие временные интервалы достаточны для осуществления автоматической оценки рисков, что позволяет надлежащим образом сориентировать держателя по прибытии на границу. |
With regard to humanitarian activities, the Secretary-General stated that efforts of the international community led by UNHCR and the World Food Programme (WFP) on behalf of Western Saharan refugees continued to be conducted in a challenging environment. |
Касаясь гуманитарной деятельности, Генеральный секретарь отметил, что усилия международного сообщества в интересах западносахарских беженцев, руководимые УВКБ и Всемирной продовольственной программой (ВПП), по-прежнему осуществляются в сложных условиях. |
Through individual coaching and training, the Personal Knowledge Management programme helps Secretariat staff and delegates alike face the challenges posed by the overwhelming amount of information to be managed in a rapidly changing, and increasingly electronic, work environment. |
С помощью индивидуального инструктажа и обучения программа управления индивидуальными знаниями помогает как сотрудникам Секретариата, так и делегатам справляться с проблемами, связанными с огромным объемом информации, которую необходимо обрабатывать в стремительно меняющихся и все более насыщенных электронными устройствами рабочих условиях. |
It is also for the first time in Bangladesh's history that all the vulnerable groups including minority communities and women participated in the elections in unprecedented number in an environment free from violence and intimidation. |
Кроме того, впервые в истории Бангладеш представители всех уязвимых групп населения, включая общины меньшинств и женщин, в невиданных ранее масштабах участвовали в этих выборах в условиях, свободных от насилия и запугивания. |
This is an important achievement in light of paragraph 14 of the Programme of Action, which recognizes the Convention as a tool to ensure the right of indigenous peoples to create and disseminate their cultural goods and services in a fair environment. |
Это - важное достижение в свете пункта 14 Программы действий, в котором Конвенция признается в качестве одного из средств обеспечения права коренных народов на создание и распространение на справедливых условиях своих культурных товаров и услуг. |
The introduction of genetically altered DNA could cause the native corn to lose its ability to reproduce in its natural environment, destabilizing the economic livelihood of small-scale farmers. |
Введение генетически измененной ДНК может привести к тому, что местные сорта кукурузы утратят способность к воспроизводству в естественных для них условиях, что дестабилизирует экономическую основу жизни мелких фермеров. |
Sustainable development requires the development, in a non-discriminatory environment of local and independent skills in financial expertise which will lead to an improvement of the individual and public wealth situation. |
Для достижения устойчивого развития необходимо обеспечить в условиях отсутствия дискриминации наличие на местном уровне независимых специалистов в области финансов, что приведет к улучшению положения в плане обеспечения благополучия отдельных людей и общества в целом. |
It is into this highly unstable, complicated and militarily diverse environment that the regional and international community is actively considering inserting a peacekeeping force consisting of military troops from IGAD or the African Union. |
В условиях такой чрезвычайно нестабильной, сложной и разноплановой в военном отношении обстановки региональные и международные организации активно занимаются вопросом о направлении миротворческих сил в состав войск из МОВР или Африканского союза. |
However, a significant risk to the realization of development gains from biofuels lies in the international trade environment where high tariffs, technical barriers to trade and domestic subsidies are pervasive. |
В то же время реализация выгод для процесса развития от торговли биотопливом существенно осложняется в существующих условиях международной торговли, характеризующихся широким распространением высоких ставок тарифов, технических барьеров в торговле и внутренних субсидий. |
Collaboration with and learning from indigenous peoples, who make their living from the natural environment and thus generally possess a profound knowledge of its significance and potential benefits, is of great importance for FAO. |
Поэтому ФАО много внимания уделяет развитию сотрудничества с коренными народами, ведущими натуральный образ жизни в условиях естественной среды и в силу этого нередко обладающими глубокими знаниями о ее важном значении и потенциальных преимуществах, а также изучению накопленного ими опыта. |
Meeting an ever-rising demand for food, while, at the same time, reducing poverty and protecting the environment, remains an important challenge in achieving sustainable development in the face of increasingly constrained water resources. |
Важной задачей в деле обеспечения устойчивого развития в условиях растущей ограниченности водных ресурсов имеет удовлетворение возрастающего спроса на продовольствие и одновременно сокращение масштабов нищеты и охраны окружающей среды. |
At the same time, since its establishment in 2005 the National Pedagogical Centre and its regional structures have been offering short qualification courses for teachers to work in a multicultural environment. |
В то же время с момента его создания в 2005 году Национальный педагогический центр и его региональные структуры предлагают краткосрочные курсы повышения квалификации для учителей, работающих в условиях культурного многообразия. |
Promoting sensitivity among children and pupils towards, and skills for enhancing solidarity in a multicultural environment |
поощрение чуткого отношения детей и учащихся к окружающим и формирование основ для укрепления солидарности в условиях культурного многообразия; |
This is enhanced through ensuring each resident is detained within a safe and secure environment, with living conditions that meet the minimum requirements specified through the Standing Orders in regards to privacy and dignity. |
Улучшению ситуации способствует обеспечение того, чтобы каждое лицо содержалось под стражей в обстановке безопасности (в том числе физической), в бытовых условиях, отвечающих предусмотренным правилами внутреннего распорядка минимальным требованиям в отношении неприкосновенности частной жизни и уважения достоинства. |
In February 2005, UNDG issued a position paper titled "The role of the United Nations system in a changing aid environment: sector support and sector programmes". |
В феврале 2005 года ГООНВР выпустила заявление под названием "Роль системы Организации Объединенных Наций в изменяющихся условиях оказания помощи: секторальная поддержка и секторальные программы". |
In January 2008, UNDG published another, broader joint paper on this topic with the title "The role of the United Nations in the changing aid environment". |
В январе 2008 года ГООНВР выпустила еще один, более объемный документ по этой теме, озаглавленный "Роль Организации Объединенных Наций в изменяющихся условиях оказания помощи". |
In a fast-changing environment, flexibility is a must, in particular when looking at the long term in a context of reforms such as those in which the United Nations system is currently immersed. |
В быстро изменяющихся условиях гибкость является одним из обязательных атрибутов, особенно с учетом долгосрочного характера деятельности в контексте реформ, подобных тем, которые в настоящее время осуществляются в системе Организации Объединенных Наций. |
I thank my Special Representative for his strong and effective leadership, and the men and women of UNAMA for their dedication and commitment in a difficult and challenging environment. |
Я благодарю моего Специального представителя за его твердое и эффективное руководство и всех мужчин и женщин, работающих в составе МООНСА, за их беззаветную преданность и приверженность, проявляемые в этих сложных и тяжелых условиях. |
During the biennium 2008-2009, the need for change became more pressing and a change management process was implemented to ensure that ITC kept pace with changes in the external environment. |
В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов необходимость преобразований стала более настоятельной для обеспечения соответствия ЦМТ темпу изменений во внешних условиях, и был предпринят процесс управления преобразованиями. |
In order to operate effectively in a harsh and hostile environment, United Nations peacekeepers needed appropriate operational capabilities that would provide sufficient force protection and enhance operational security; timely and reliable logistical field support; and a credible and effective political process. |
Для того чтобы эффективно работать в суровых и неблагоприятных условиях, миротворцам Организации Объединенных Наций необходимо обладать соответствующими оперативными возможностями, которые обеспечивали бы достаточную защиту войск и повышенную операционную безопасность, своевременную и надежную материально-техническую поддержку на местах, а также надежный и эффективный политический процесс. |
While it is difficult to estimate progress made on ensuring environmental sustainability owing to lack of access to policy documents, UNICEF and its partners continue to be committed to addressing the right to live in a healthy environment, including the rights to sanitation and clean water. |
Хотя вследствие отсутствия доступа к программным документам трудно сделать оценку прогресса в обеспечении надлежащих условий жизни, ЮНИСЕФ и его партнеры продолжают заниматься вопросом о праве на проживание в здоровых условиях, включая право на канализацию и водоснабжение. |
Within such an environment the Court has to carefully examine these elements of fact and law collectively; its members represent diverse historical, social and cultural backgrounds and the major legal systems of the world. |
В подобных условиях Суд должен коллективно и тщательно рассматривать фактическую и правовую составляющие этих дел; его члены являются представителями различных исторических, социальных и культурных образований и основных правовых систем мира. |
In the current environment, about half of the long-term debt of developing countries is issued by private borrowers and more than 50 per cent of public debt is issued domestically. |
В нынешних условиях примерно половина долгосрочного долга развивающихся стран приходится на частных заемщиков и более 50 процентов государственного долга является внутренним долгом. |
Government alone cannot manage and fund the transition to a green economy; the private sector and civil society play a fundamental role but require incentives and an appropriate investment environment. |
Правительства не могут в одиночку обеспечить и финансировать переход к «зеленой» экономике; частный сектор и гражданское общество играют важнейшую роль, однако нуждаются в стимулах и благоприятных инвестиционных условиях. |