In the new environment, sustainable economic progress requires regular investment in the productive sectors, mastery of technology and a dynamic and competitive enterprise sector. |
В этих новых условиях для устойчивого экономического прогресса требуются регулярные инвестиции в производственные секторы, освоение технологий и создание динамичного и конкурентоспособного сектора предприятий. |
The electoral work can proceed effectively only in an environment with adequate security throughout the country. |
Работа по проведению выборов может проводиться эффективно только в условиях должной безопасности на всей территории страны. |
∙ Mobilizing for sustainable development in a healthy environment. |
∙ мобилизацию усилий в интересах устойчивого развития в благоприятных условиях. |
The risk of a wider conflict cannot be contemplated in a nuclear environment. |
В условиях существования ядерной опасности нельзя даже помышлять о возможности расширения конфликта. |
Appropriate equipment is being purchased and technical facilities are being upgraded to ensure that United Nations Television can function fully in this new technological environment. |
В настоящее время ведется закупка соответствующего оборудования и модернизация технических средств, с тем чтобы обеспечить Службе телевещания Организации Объединенных Наций возможность эффективно работать в этих новых технических условиях. |
Enhancing recruitment and HR management in a supportive work environment |
Повышение эффективности набора персонала и управления людскими ресурсами в благоприятных условиях для работы |
Within this increasingly complex environment, UNICEF will pursue funding strategies that support common approaches to reducing transaction costs, streamlining operational processes and producing measurable results. |
В этих все более сложных условиях ЮНИСЕФ будет продолжать финансировать стратегии, которые обеспечивают поддержку общих подходов к снижению операционных расходов, согласованию процессов оперативной деятельности и получению измеримых результатов. |
The challenge for the organization is how to stay ahead in an ever-changing external environment. |
Перед организацией стоит задача сохранить свои лидирующие позиции в меняющихся внешних условиях. |
Career counselling will be made available to staff to enhance performance and excel in the new environment. |
Для оказания персоналу помощи в повышении эффективности работы и полном использовании имеющегося потенциала в новых условиях сотрудникам будут предоставляться консультационные услуги по вопросам развития карьеры. |
Governments and other social service providers face a changing environment which poses further challenges and calls for new ideas. |
Правительства и организации, занимающиеся оказанием социальных услуг, работают в постоянно меняющихся условиях, что создает дополнительные проблемы и требует новых идей. |
In this environment, the search for more cost-effective approaches to verification will become increasingly important. |
В этих условиях поиски более экономичных технологий контроля будут приобретать растущее значение. |
Coordination should aim at carefully orchestrating the conduct of different types of activity, over time and in a frequently volatile and rapidly changing environment. |
Необходима координация деятельности, направленной на тщательное осуществление различных типов мероприятий во внеурочное время и в часто меняющихся условиях. |
In addition, it was necessary to create a satellite communications hub, in a safe environment, in support of UNPROFOR. |
Кроме того, возникла необходимость в создании в безопасных условиях станции спутниковой связи в поддержку СООНО. |
That good performance among African countries was taking place, however, in an environment of declining flows of official development assistance. |
Эти хорошие показатели в странах Африки достигнуты, однако, в условиях сокращения потоков официальной помощи в целях развития. |
Most representatives stated that it is necessary to strengthen MSMEs so that they can cope with the intense competition of the new trading environment. |
Большинство представителей подчеркнули необходимость укрепления ММСП, с тем чтобы они могли противостоять сильной конкуренции в новых условиях торговли. |
They welcomed the successful completion of the registration process and stressed that the remainder of the process should take place in a secure environment. |
Они приветствовали успешное завершение процесса регистрации и подчеркнули, что остальная часть процесса должна осуществляться в безопасных условиях. |
Making sure that all children enjoy healthy lives, quality education and protection within a stable and suitable environment is a significant policy aim. |
Обеспечение того, чтобы все дети могли вести здоровую жизнь, получать качественное образование и пользоваться защитой в стабильных и приемлемых условиях, является важной целью политики. |
Another report, dealing with disarmament, demobilization and reintegration in a peacekeeping environment, is scheduled for publication in 1999. |
Еще один доклад, посвященный вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в условиях поддержания мира, намечено опубликовать в 1999 году. |
Other delegations observed that the current funding environment was very competitive and that results and outcomes would justify the new posts. |
Другие делегации отметили, что финансирование в настоящее время происходит в условиях жесткой конкуренции, и создание новых должностей будет оправдано полученными в дальнейшем результатами. |
The free flow of information could only exist within a pluralistic and democratic society and environment. |
Свободный обмен информацией может осуществляться лишь в условиях плюралистического и демократического общества. |
This is particularly true in the operational environment. |
И это тем более верно в оперативных условиях. |
Only 15 per cent of Africans today live in an environment considered minimally adequate for sustainable growth and development. |
Сегодня только 15 процентов африканцев живут в условиях, которые считаются минимальными для обеспечения устойчивого роста и развития. |
The amended Medicines Act will contain provisions to ensure the public has access to medicines in a safe, controlled environment. |
В Законе о лекарственных средствах с внесенными в него поправками будут содержаться положения, призванные обеспечить общественности доступ к лекарственным средствам в безопасных и контролируемых условиях. |
Generally, minors were held in the most accommodating environment possible, the residential arrangements on Christmas Island. |
Обычно несовершеннолетних на острове Рождества содержат в наиболее подходящих для них условиях. |
Reasons for requesting extensions of ongoing country programmes include emergencies and other changes affecting the routine operations of the Government or the programming environment. |
Основанием для обращения с просьбой о продлении осуществляемых страновых программ могут служить чрезвычайные ситуации и другие изменения, отражающиеся на обычном порядке деятельности правительства или условиях разработки программ. |