Reflective of the concerns of many Canadians, including women's organizations, it will also ensure that potentially beneficial research that may lead to new treatments for infertility and serious diseases takes place within a regulated environment and within ethical boundaries. |
Этот закон, в котором учитываются проблемы многих канадцев, в том числе женских организаций, также обеспечит применение потенциально благотворных исследований в интересах создания новых средств лечения бесплодия и серьезных болезней в регулируемых условиях и с соблюдением этических принципов. |
She pointed out the very complex environment in which the programme for the 13 Pacific island countries was being developed, noting that overall support would focus on early childhood care and interventions for adolescents. |
Она указала на то, в сколь сложных условиях разрабатывалась программа для 13 тихоокеанских островных государств, отметив, что в центре внимания общих усилий по оказанию поддержки будут находиться вопросы ухода за детьми в раннем возрасте и проведения мероприятий в интересах подростков. |
The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE), if I may confine myself to one, began its mandate in an environment where for six months before setting foot in the mission area there was no shooting between the parties to the conflict. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ), с вашего позволения ограничусь лишь ею одной, начала выполнять свой мандат в условиях, где на протяжении шести месяцев до развертывания миссии между сторонами в конфликте боевые действия не велись. |
IIA held a training session on auditing the automated business environment for the Food and Agriculture Organization of the United Nations from 6 to 8 December. |
Институт внутренних аудиторов провел 6 - 8 декабря учебную сессию по вопросам аудита в условиях полной автоматизации делопроизводства в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций. |
The ensuing responsibilities for the security of the disarmament, demobilization and repatriation process in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo will be conducted in a difficult and volatile environment. |
Соответствующие обязанности по обеспечению безопасности в процессе разоружения, демобилизации и репатриации в восточной части Демократической Республики Конго будут осуществляться в сложных и нестабильных условиях. |
The interest of Member States in the provincial reconstruction teams is to be applauded, though it must be emphasized that, in the current environment, the teams are not the response to insecurity, they are only part of a longer-term solution. |
Интерес государств-членов к провинциальным группам по восстановлению следует приветствовать, хотя необходимо подчеркнуть, что в нынешних условиях эти группы не являются ответом на отсутствие безопасности; они представляют собой лишь один из элементов долгосрочного решения данной проблемы. |
In an environment of deepening crisis and a relapsed peace process, the Sharm el-Sheikh and Taba understandings were small but important steps to bridge the differences between the parties. |
В условиях углубляющегося кризиса и перебоев в мирном процессе договоренности, достигнутые в Шарм эш-Шейхе и Табе, стали небольшими, но важными шагами, направленными на преодоление разногласий между сторонами. |
Quite to the contrary, focus and priorities are necessary for policy to be effective, especially in today's general environment of limited public sector resources. |
Наоборот, эффективная политика, особенно в нынешних условиях общей ограниченности ресурсов в государственном секторе, немыслима без установления приоритетов и концентрации усилий на определенных направлениях. |
In a stable environment, policy makers will be able to turn their attention to long-term structural issues, not the least of which is inequity - and equity is the basic ingredient for having a stable society. |
В условиях стабильности лица, определяющие политику, смогут обратить внимание на долговременные проблемы структурного характера, среди которых одной из важнейших является отсутствие справедливости. |
The above endeavours are being carried out within an environment of good governance characterized by the gradual decentralization of some central-Government functions to local authorities and the strengthening of these authorities, so as to enable them to carry out their mandate. |
Выше указанные мероприятия осуществляются в условиях рационального руководства, которое характеризуется постепенной децентрализацией некоторых функций центрального правительства и их передачей местным органам власти, а также укреплением этих органов, с тем чтобы позволить им выполнять свои обязанности. |
The Chief Executive Officer/Secretary introduced a management charter for the Fund, which was intended to strengthen the Fund's relationship with all its constituents and to maximize its administrative and operational efficiency in an environment of ongoing communication and cooperation. |
Главный административный сотрудник/Секретарь внес на рассмотрение хартию управления для Фонда, которая направлена на укрепление связей со всеми представленными в нем группами и максимального повышения его административной и операционной эффективности в условиях постоянной коммуникации и сотрудничества. |
The policy of giving priority to families living in poverty or extreme poverty includes cross-cutting programmes and projects on gender, multiculturalism, interculturalism, environment and risk. |
Политика оказания приоритетной поддержки семьям, живущим в условиях бедности и крайней нищеты, включает трансверсальные программы и проекты в области гендерной проблематики, мультикультурализма, защиты окружающей среды и рисков. |
In rural areas, facing decreasing youth population and progressive aging society, it is crucial to promote settlement of the young generation and to create an environment in which all generations and especially women feel comfortable to live and work. |
В сельских районах в условиях сокращения численности молодежи и постепенного старения общества крайне важно принимать меры, способствующие обустройству молодых людей, и создавать среду, в которой всем поколениям, и особенно женщинам, нравилось бы жить и работать. |
In 2001, the Latin American economies were faced with an increasingly hostile external environment as growth in world trade and in the United States economy dropped off sharply and international prices for raw materials fell. |
В 2001 году экономика стран Латинской Америки функционировала в условиях все более неблагоприятной внешней конъюнктуры, когда резко замедлились темпы развития мировой торговли и экономики Соединенных Штатов, а международные цены на сырьевые товары упали. |
In a globalizing world, donor partners' policies in virtually every sector - including trade and investment, financial systems and the environment - must help promote development for the poorest. |
В условиях глобализации в мире политика партнеров-доноров практически во всех областях, включая торговлю и инвестиции, финансовую систему и окружающую среду, должна содействовать развитию беднейших стран. |
The number of transport performances is also influenced by the possibility of the emergence of new subjects in railway transportation, which could be a new business company based in a normal market competitive environment. |
На работе железнодорожного транспорта может отразиться также появление новых участников железнодорожных перевозок, например новых коммерческих компаний, которые будут работать в нормальных условиях рыночной конкуренции. |
In the present context of an extremely difficult economic and trading environment, the denial of the right of development to a country in need of international cooperation is a matter that deserves appropriate redress. |
В нынешних условиях исключительно сложной обстановки в области экономики и торговли отрицание права на развитие страны, нуждающейся в международном сотрудничестве, - это вопрос, который должен быть пересмотрен. |
In an increasingly globalized environment, it was essential to promote the participation of developing countries and to ensure an equitable distribution of the benefits of globalization, in keeping with the Commission's mandate. |
В условиях наступающей глобализации очень важно обеспечить развивающимся странам более широкое участие в международной торговле и, в соответствии с мандатом Комиссии, соблюдать принцип справедливого распределения. |
Representatives participated in visits to all applicable airfields, received comprehensive briefings on the required services, the MONUC operating environment and the method of contract management and had several opportunities to submit requests for clarifications. |
Представители этих компаний посетили все используемые аэродромы, были всесторонне проинструктированы о требуемых услугах, условиях оперативной деятельности МООНДРК и методе контроля за исполнением контракта и имели ряд возможностей задать вопросы в целях получения разъяснений. |
Sustainable development could be ensured only in a stable and open international economic system, where the environment was no longer a source of discrimination, but of investment and trade. |
Устойчивое развитие может быть обеспечено только в рамках устойчивой и открытой международной экономической системы, в условиях которой охрана природы будет служить не поводом для дискриминации, а стимулом к инвестициям и переменам. |
The Government of the Kingdom of Saudi Arabia also provides special opportunities for youth to develop their personal abilities in a secure environment that encourages them to become good citizens and active participants in their societies. |
Правительство Королевства Саудовской Аравии также создает особые возможности для молодежи, с тем чтобы она могла развивать свои личные способности в надежных условиях, позволяющих им стать хорошими гражданами и активными участниками жизни своего общества. |
Although considerable distortions and weaknesses still exist, reform efforts under way can help overcome serious social problems and enable general elections to be held in the near future in a truly democratic environment. |
Несмотря на сохраняющиеся серьезные отклонения и недостатки, прилагаемые в настоящее время усилия по осуществлению реформы могут помочь преодолеть серьезные социальные проблемы и способствовать проведению в ближайшем будущем всеобщих выборов в подлинно демократических условиях. |
In an environment of low and stable inflation, monetary policy is less important as a determinant of the real interest rate and may have less impact on business and consumer confidence. |
В условиях низких и стабильных темпов инфляции кредитно-денежная политика не играет столь важной роли в определении реальных процентных ставок и может оказывать меньшее воздействие на уровень доверия деловых кругов и потребителей. |
Any person living in any part of the world wants to live in a safe environment where he or she does not need to fear the neighbours because they belong to a different group. |
Любой человек, живущий в любой части мира, хочет жить в условиях безопасности, где ему или ей не нужно бояться своих соседей из-за того, что они принадлежат к иной группе населения. |
In this hostile environment, UNHCR's advocacy role for refugees has gained new importance, leading to increased contacts at all levels, including with civil society and the media. |
В условиях такой враждебности просветительская роль УВКБ в интересах беженцев обрела новую значимость, и в результате УВКБ расширило контакты на всех уровнях, в том числе с гражданским обществом и СМИ. |