For a more modern controlled fermentation, makers hang the salami in warm, humid conditions for 1-3 days to encourage the fermenting bacteria to grow, then hang it in a cool, humid environment to slowly dry. |
При более современной, контролируемой ферментации, производители развешивают салями в тёплых, влажных условиях на период от одного до трёх дней, для начала размножения бактерий брожения, а затем развешивают в прохладном и влажном помещении для медленного высыхания с отвердеванием. |
The Special Aviation Unit can work independently or in cooperation with other units of the State Emergency Service to fulfill the task of protection of population and territory, material and cultural values and the environment during emergencies, special works in difficult conditions. |
Специальный авиационный отряд ОСС ГЗ ГСЧС Украины предназначен самостоятельно или во взаимодействии с другими подразделениями гражданской защиты выполнять возложенные задачи защиты населения и территорий, материальных и культурных ценностей и окружающей среды во время ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, проведение специальных работ в сложных условиях. |
But they operate in a highly competitive environment, and will be on a fast track to losing their way if they come to be seen as no longer meeting real needs, remaining sharply focused, or being uncompromising in maintaining their independence and professionalism. |
Однако они осуществляют свою деятельность в условиях жесткой конкуренции и очень скоро они могут сойти с пути, если будет видно, что они больше не удовлетворяют действительных потребностей, продолжая сосредоточиваться или оставаясь неуступчивыми ради сохранения независимости и профессионализма. |
Furthermore, special measures should be taken to ensure that children are protected against the occurrence of such human rights violations and that they benefit from recovery and reintegration programmes in an environment which fosters the dignity and the self-confidence of the child. |
Кроме того, следует принять специальные меры для обеспечения защиты детей от повторения таких нарушений прав человека, а также улучшения их положения с помощью программы лечения и реинтеграции в условиях окружения, которое способствовало бы укреплению достоинства детей и их уверенности в собственных силах. |
During the thirty-sixth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, which was held in the context of the changing international political environment of the post-cold war era, the Committee noted that this new era had broad implications for international cooperation in space activities. |
В ходе своей тридцать шестой сессии, которая проходила в условиях меняющейся международной политической обстановки в период после окончания "холодной войны", Комитет по использованию космического пространства в мирных целях отметил, что эта новая эпоха имеет большие последствия для международного сотрудничества в области космической деятельности. |
environmental protection article 19 (amendment 8), declared that every citizen had the right to live in a contamination- free environment |
В статье 19 (поправка 8) конституции Чили, принятой военным правительством в 1980 году, указывалось, что каждый гражданин страны имеет право жить в условиях чистой окружающей среды |
In addition to being capable of preventing penetration by nominal threats, shields for ISS must be lightweight, low in volume (to fit the space shuttle payload bay) and durable in the space environment. |
Экранные покрытия для МКС должны не только обладать способностью выдерживать удары в результате номинальных столкновений, но и быть легкими, компактными (помещаться в грузовой отсек МТКК "Спейс шаттл") и обладать длительной прочностью в условиях космической среды. |
Mr. T. Basescu, Minister of Transport (Romania) presented the strategy of his country in solving the contradictions of transport and the environment whilst, at the same time, achieving the market economy. |
Г-н Т. Басеску, министр транспорта (Румыния), ознакомил участников со стратегией своей страны, направленной на решение проблемы противоречий, связанных с транспортом и окружающей средой, в условиях развития рыночной экономики. |
Excellent profile system heat engineering properties, in turn, increase window heat transfer resistance in general, and allow effectively applying WINBAU PREMIUM profile constructions in houses with low energy saving, dusty locations and in Extreme North of Russia environment. |
Превосходные теплотехнические характеристики профильной системы, в свою очередь, повышают сопротивление теплопередаче окна в целом и позволяют эффективно использовать конструкции из профилей системы WINBAU PREMIUM в домах с низким энергосбережением, в пыльной местности и в условиях крайнего севера России. |
One measure of the magnitude of the unmet demand for family-planning services has been the incidence of unsafe abortion, defined as a procedure for terminating unwanted pregnancy either by persons lacking the necessary skills or in an environment lacking the minimal medical standards, or both. |
Одним из показателей неудовлетворенного спроса на услуги по планированию семьи является количество абортов, произведенных в неадекватных условиях, под которыми понимается прерывание нежелаемой беременности, лицами, не обладающими необходимыми навыками, или при несоблюдении минимальных медицинских норм, или же при наличии обоих указанных обстоятельств. |
Women in jobs where the environment imposes a risk to the well being of the foetus and for this reason have to leave the job when pregnant, may be entitled to maternity allowance if the employer is unable to find her suitable work elsewhere in the company. |
Женщины, работающие в условиях, связанных с риском для безопасности плода, и вынужденные по этой причине оставить работу во время беременности, могут иметь право на получение пособия по беременности и родам, если работодатель не может подыскать им более подходящее место в компании. |
In the urban environment of Armenia, investment in property is not seen as an investment that will give a satisfactory return on investment, and so the commercial/speculative investor is largely absent. |
В условиях Армении инвестиции в недвижимое имущество в городских районах считаются невыгодными, поскольку они не будут приносить удовлетворительного дохода, вследствие чего коммерческие/спекулятивные инвесторы на рынке практически отсутствуют. |
Paragraph 5 of draft article 7 reflects the preliminary agreement reached by the Working Group as to the limitations of regarding domain names and e-mail addresses alone as controlling factors for determining internationality in the Internet environment. |
В пункте 5 проекта статьи 7 отражено предварительное соглашение, достигнутое Рабочей группой в вопросе об ограничениях относительно использования доменных имен и адресов электронной почты в качестве единственных определяющих факторов для установления международного характера в условиях использования сети "Интернет". |
The Government's policy is that education for the children of Traveller families can only be effectively provided for in a non-discriminatory environment which is understanding of, and sympathetic to, the way of life of Traveller families. |
Политика правительства заключается в том, что дети из семей, ведущих неоседлый образ жизни, могут получить надлежащее образование лишь в условиях полного отсутствия дискриминации, которые обеспечивают понимание образа жизни этих семей и благожелательное к ним отношение. |
However, we are confident that, in the new environment, all Afghans will rise above sectarian disputes, and that the national interests of Afghanistan and the quest to ensure the well-being of the Afghan people will transcend rivalries and non-essential issues. |
Однако мы убеждены в том, что в новых условиях все афганцы смогут преодолеть существующие между различными группами разногласия и в конечном итоге понять, что национальные интересы Афганистана и стремление к обеспечению благополучия афганского народа гораздо важнее, чем соперничество и второстепенные вопросы. |
Also, it finds that tariff escalation persists in the post-Uruguay Round tariff environment, particularly in a number of product chains that are of importance to developing countries including; coffee, cocoa, oilseeds, vegetables, and fruits and nuts. |
Кроме того, они свидетельствуют о сохранении тарифной эскалации в послеругвайских условиях, в первую очередь что касается ряда товарных цепочек, важных для развивающихся стран; речь, например, идет о кофе, какао, масличных семенах, овощах, фруктах и орехах. |
1.2.15 Simulator training: training provided in an environment which resembles reality, in which the simulator is used to teach skills which are needed for a given position. |
1.2.15 Тренажерная подготовка: подготовка, осуществляемая в условиях, приближенных к реальности, с использованием тренажера, для приобретения умений, требующихся для конкретной должности. |
The presence of the multinational protection force affectively blocked the risk of Albania sliding towards anarchy or even internal political conflict and allowed the various international organizations and individual States willing to provide practical help to Albania to organize assistance in a secure environment. |
Присутствие Многонациональных сил по охране реально пресекло угрозу скатывания Албании к анархии или даже к внутреннему политическому конфликту и позволило различным международным организациям и отдельным государствам, желающим оказать конкретную помощь Албании, организовать доставку такой помощи в безопасных условиях. |
The achievement of durable solutions has, during the past two years, significantly reduced the number of refugees currently residing in Guinea in a very difficult socio-economic and fragile political environment, especially in the largest refugee-hosting area of Guinea-Forestiere. |
За прошедшие два года обеспечение устойчивых решений значительным образом сократило число беженцев, в настоящее время проживающих в Гвинее в весьма сложных социально-экономических и неустойчивых политических условиях, особенно «Лесной Гвинеи» - крупнейшем районе размещения беженцев. |
At this juncture, we can no longer either look at or respond to an increasingly precarious work environment in old ways, especially as humanitarian agencies, United Nations and non-United Nations alike, are being increasingly targeted. |
На данном этапе мы не можем более ни благодушно игнорировать все более опасные условия работы, ни действовать в этих условиях по старинке еще и потому, что гуманитарные учреждения, Организация Объединенных Наций и не связанные с ней организации все чаще становятся объектом нападения. |
In the meantime, MONUC will continue to hold detainees in Bunia on behalf of local authorities until the latter are able to hold them in a secure environment. |
Тем временем МООНДРК будет продолжать содержать в Буниа по просьбе местных властей задержанных до тех пор, пока эти власти не будут иметь возможность содержать их в безопасных условиях. |
This programme acknowledges the natural environmental heritage of each locality, assigning value to its development in harmony with its environment, earmarking land for public use and highlighting the creation of common areas in a context of urban land shortages. |
Эта концепция предусматривает признание природно-экологического достояния каждой общины и осуществление такой программы, в рамках которой уделяется большое внимание развитию общин без ущерба для окружающей их среды, выделению участков для общественного пользования и созданию общественных объектов в условиях дефицита земельных участков в городских районах. |
The Commission also made reference to the challenge of establishing partnerships in a multicultural environment where the issue of drug control needed to be adapted to be recognized as a relevant cultural issue. |
Комиссия отметила также сложную задачу налаживания партнерских отношений в условиях, характеризующихся переплетением различных куль-тур, к которым необходимо адаптировать задачу контроля над наркотиками, с тем чтобы она расцени-валась в качестве насущной общественной задачи. |
Some CSG members pointed to the need to facilitate trade in a paper environment, the need for contacts with senior management in industry for the marketing effort, and the implementation of trade facilitation Recommendations in developing countries as a measure of success for UN/CEFACT. |
Некоторые члены РГС отметили необходимость упрощения процедур торговли в условиях бумажного делопроизводства, установления контактов с представителями промышленности на уровне старшего управленческого звена в контексте маркетинговой деятельности и осуществления рекомендаций по упрощению процедур торговли в развивающихся странах в качестве мерила успеха работы СЕФАКТ ООН. |
Problems that still stand in the way are continued militia intimidation and extortion of refugees in camps, lack of information about conditions in East Timor and ensuring a safe and secure working environment for humanitarian and aid agencies, enabling them to return. |
Среди мешающих нам проблем продолжающееся запугивание со стороны боевиков и вымогательство, практикуемое в отношении беженцев в лагерях, недостаток информации об условиях в Восточном Тиморе и необходимость обеспечения безопасных условий для работы гуманитарных учреждений и учреждений, занимающихся предоставлением помощи, которые позволили бы им вернуться. |