The Act was amended in the years 2005 and 2006 because of the development of new technologies to improve the protection of computer software and databases according to international standards and the protection of rights in the digital environment. |
В 2005 и 2006 годах в закон были внесены поправки, вызванные развитием новых технологий, которые призваны обеспечить более надежную защиту программного обеспечения и баз данных в соответствии с международными стандартами, а также более надежно защитить указанные права в условиях цифровой среды. |
A strategy sets the direction and scope of an organization over the long term to achieve advantages for the organization through its configuration of resources within a challenging environment to meet the needs of markets and fulfil stakeholder expectations. |
Стратегия определяет направление и поле деятельности организации в долгосрочном плане в целях достижения преимуществ для организации за счет конфигурирования ее ресурсов в сложных внешних условиях для удовлетворения потребностей рынков и оправдания ожиданий заинтересованных участников. |
The intertwined nature of energy, environment and industrial growth in the modern context puts UNIDO in a unique position to mainstream clean, efficient and low-emission energy technologies into its thematic priorities. |
Тесно взаимосвязанная природа энергетики, окружающей среды и промышленного роста в современных условиях ставит ЮНИДО в уникальное положение, чтобы включить в свои тематические приоритеты технологии экологически чистой, эффективной энергетики с низким уровнем выбросов. |
Such an approach would be in line with the Forum's vision on forests, in which forests provide a wide range of services that go beyond purely environmental services and touch upon the livelihoods of people, their future, their environment and their economic life. |
Такой подход соотносился бы с концепцией Форума в отношении лесов, в соответствии с которой леса позволяют получить ряд услуг, выходящих за рамки чисто экологических услуг, и сказываются на жизнеобеспечении людей, их будущем, окружающей их среде и условиях их экономической жизни. |
The State, considering the obstacles and barriers facing the public sector in general, and the important sector of telecommunications in particular, adopted the Economic Rescue Programme, whereby the sector was liberated to perform in a free competitive environment. |
С учетом препятствий и барьеров, с которыми сталкивается государственный сектор в целом и важный сектор телекоммуникаций в частности, государство разработало программу экономической помощи, в соответствии с которой этому сектору была предоставлена возможность существовать в условиях свободной конкуренции. |
The introduction of any new policy in a complex and multicultural environment encounters many challenges, in terms of the establishment of new mechanisms, internal coordination and the integration of outside partners. |
Реализация любой новой политики в сложных условиях и в условиях многообразия культур сопряжена со многими проблемами с точки зрения создания новых механизмов, внутренней координации и подключения внешних партнеров. |
The Government had been duly notified of his private visit, and he had been met by public officials, who had facilitated his visit to the rehabilitation centre, which he had consequently noted was operating with dedication in a difficult environment. |
Правительство этой страны было надлежащим образом уведомлено о частном визите оратора, и он встречался с государственными должностными лицами, которые оказали ему содействие в посещении реабилитационного центра, который, как он впоследствии отметил, самоотверженно работает в сложных условиях. |
In an emerging environment of analytical users in many developing countries, the national statistical office might be best placed to demonstrate the application of high-frequency statistics for the compilation of business cycle composite indicators and the selection of component data given their understanding of statistical and econometric techniques. |
В условиях формирования категории аналитических пользователей во многих развивающихся странах национальные статистические службы располагают, пожалуй, наилучшими возможностями для демонстрации применения часто используемых статистических данных при разработке составных показателей экономического цикла и выбора компонентов данных благодаря их пониманию статистических и эконометрических методов. |
The delegation indicated that human rights activists and international organizations working in the human rights field in the region had been operating in a hostile environment and under permanent surveillance and pressure from the Transnistrian security services. |
Делегация отметила, что правозащитники и международные организации, действующие в области прав человека в данном регионе, работают в неблагоприятных условиях и под постоянным контролем и давлением со стороны приднестровских сил безопасности. |
Discussion Question: In your personal opinion, what are the most important steps that Ggovernments and/or businesses should take to enable businesses to compete effectively in the new trading environment? |
Вопрос для обсуждения: В чем заключаются, по вашему личному мнению, наиболее важные шаги, которые следует предпринять правительствам и/или предприятиям для обеспечения того, чтобы предприятия могли эффективно конкурировать в новых условиях торговли? |
At the request of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, the Office of Internal Oversight Services (OIOS) reviewed the state of discipline in field missions led by the Department to obtain an understanding of the environment in which gross violations of United Nations standards of conduct occurred. |
По просьбе заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Управление служб внутреннего надзора (УСВН) провело проверку состояния дисциплины в миссиях на местах, осуществляемых под руководством Департамента, с тем чтобы понять, в каких условиях совершаются грубые нарушения стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
I would also like to thank the Chief Military Observer and all the dedicated military and civilian personnel of UNOMIG for their courage and commitment in performing their duties in a difficult and often dangerous environment. |
Я хотел бы также выразить признательность Главному военному наблюдателю и всем преданным своему делу военным и гражданским сотрудникам МООННГ за их мужество и самоотверженность, с которыми они выполняют свои обязанности в трудных и зачастую опасных условиях. |
While the peaceful uses of space and satellites are developing at a dizzying pace, which facilitates global information exchange and communication, the most advanced military Powers are calculating how they can most effectively pursue war in this environment. |
Хотя использование космического пространства в мирных целях и спутников развивается с головокружительной быстротой, способствуя тем самым глобальному информационному обмену и коммуникации, наиболее развитые в военном отношении державы думают над тем, как они могут наиболее эффективно вести войну в этих условиях. |
The challenge for specialized agencies will be to find a harmonized way of operating in this new environment, enhancing the current methods of Harmonized Approach to Cash Transfers and national execution with modalities that are in line with their mandates and business models. |
Для специализированных учреждений задача будет состоять в том, чтобы изыскать унифицированный способ работы в этих новых условиях, совершенствовать текущие методы согласованного подхода к денежным переводам и осуществлению деятельности на национальном уровне с использованием таких механизмов, которые соответствуют их мандатам и моделям коммерческой деятельности. |
The accession countries will probably have fewer resources available to actively participate in ECE activities and, as the United States and Canada are selectively active in many areas, the work of ECE will face a new political environment. |
Присоединившиеся страны, вероятно, будут располагать более ограниченными ресурсами для активного участия в деятельности ЕЭК, и, поскольку Соединенные Штаты и Канада избирательно подходят к участию во многих областях деятельности, работа ЕЭК будет вестись в новых политических условиях. |
They result from costs and procedures incurred at the border, and also from discrepancies in the trade and transport environment of both the landlocked and the transit countries. |
Они связаны с расходами и процедурами, осуществляемыми при пересечении границ, а также с расхождениями в условиях торговли и перевозок во внутриконтинентальных странах и странах транзита. |
If the strategic needs of clients and the needs of user communities are satisfied, FOSS can provide access to the building blocks of innovation, allowing clients and users to collaborate and operate in a diverse, multi-vendor business environment. |
В случае удовлетворения стратегических потребностей клиентов и пользователей ФОСС может стать платформой для новаторства, позволяя клиентам и пользователям сотрудничать и работать в условиях многочисленности и многообразия поставщиков. |
Finally, humanitarian actors are operating in a less secure environment where they are deliberately attacked and are no longer protected by the emblems of the United Nations and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. |
И, наконец, гуманитарные субъекты действуют в менее безопасных условиях, в которых они подвергаются преднамеренным нападениям и более не защищены эмблемами Организации Объединенных Наций и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The Committee remains concerned that despite measures taken by the State party, there are often families with unstable conjugal relations, resulting in many children living with single mothers or in an unstable family environment. |
Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность тем, что вопреки принимаемым государством-участником мерам по-прежнему часто встречаются семьи с неустойчивым браком, в результате чего многие дети живут с матерями-одиночками или в условиях нестабильного семейного окружения. |
In such contexts, strong rule of law institutions are crucial for creating a secure and stable environment while strengthening the State's ability to provide security, with full respect for the rule of law and human rights. |
В таких условиях сильные институты верховенства права играют решающую роль в создании безопасной и стабильной обстановки и одновременном укреплении способности государства обеспечить безопасность при полном соблюдении верховенства права и прав человека. |
The second session looked at the strategies that Ggovernments and their enterprises can pursue in order to respond adequately to the new opportunities and challenges challenges confronting them they are confronted with in the new European trading environment. |
Темой второго заседания были возможные стратегии правительств и предприятий, позволяющие адекватно реагировать на новые возможности и вызовы, встающие перед ними в условиях новых условий торговли в Европе. |
Priority in research is assigned to the following areas: education, health, the economy and employment, power and decision making, image and mass media, environment, violence against women, women suffering exclusion from society, rural women and cooperation. |
Приоритетными направлениями исследований являются: образование, здравоохранение, экономика и занятость, власть и принятие решений, образ женщины и средства массовой коммуникации, окружающая среда, насилие против женщин, женщины в условиях социальной изоляции, женщины в сельских районах и сотрудничество. |
The number of troops and police and their enabling capabilities currently in the mission area are clearly not sufficient to provide protection for the civilian population in Darfur in the current hostile environment. |
Численности войск и полиции и нынешнего уровня их материально-технического обеспечения в зоне миссии явно не хватает для обеспечения защиты гражданского населения Дарфура в условиях существующей враждебной атмосферы. |
Recognizing the Child's right to grow up within a family environment governed by established values, love, and understanding so as to enable him to exercise his rights without discrimination; |
признавая право ребенка на воспитание в семейной среде в условиях сложившихся ценностей, любви и понимания, с тем чтобы предоставить ему возможность реализовать свои права без дискриминации, |
The plan addresses the alignment of the work of the United Nations with national development plans; the strengthening of national capacities in a changing aid environment; and increased efforts to strengthen and use national systems. |
Этот план направлен на согласование работы Организации Объединенных Наций с национальными планами развития; укрепление национального потенциала в меняющихся условиях деятельности по оказанию помощи; и активизацию усилий по укреплению и использованию национальных систем. |