So we're taking this machine and recreating some of the operating theater crises that this machine might face in one of the hospitals that it's intended for, and in a contained, safe environment, evaluating its effectiveness. |
Поэтому мы использовали этот аппарат для воссоздания кризисной ситуации в операционной, с которой может столкнуться этот аппарат в одной из больниц, для которых он предназначен, и в спокойных, безопасных условиях оценить его эффективность. |
If it is decided to extend the UNMO presence beyond the withdrawal of peacekeeping forces, the UNMOs to be retained should be selected on the basis of the fresh requirements and may even require additional training for operating in a new environment. |
Если принимается решение продлить пребывание военных наблюдателей, чтобы они оставались на местах и после вывода сил по поддержанию мира, то военных наблюдателей следует отбирать на основе новых требований, и, возможно, потребуется даже организовать новый курс подготовки для работы в новых условиях. |
The delegations from the ECEA and IAPH also informed the meeting of events focusing on "Electronic Business" (29 October 1998, Brussels) and "Ports in the new electronic commerce environment" (6 November 1998, Barcelona, Spain) respectively. |
Делегации ЕАЭТ и МАПГ проинформировали участников сессии о мероприятиях, на которых будут обсуждаться вопросы электронной торговли (29 октября 1998 года, Брюссель) и роль портов в новых условиях электронной торговли (6 ноября 1998 года, Барселона, Испания), соответственно. |
While there is an expectation that industry will eventually respond with new capacity, the Government of Alberta has been subject to heavy criticism from many quarters for mishandling the transition to a new deregulated environment |
Хотя сектор должен рано или поздно отреагировать на это созданием новых энергетических мощностей, правительство Альберты подверглось серьезной критике со стороны различных кругов за неспособность обеспечить безболезненный переход к работе в условиях ослабления государственного регулирования. |
In some cases - most dramatically, but not exclusively, in transition economies - lending officers in financial institutions, supervisors and regulators will need training to function adequately in a new environment of enterprise-bank relations and accountability. |
В некоторых случаях, в первую очередь в странах с переходной экономикой, но не только в них, потребуется обеспечить подготовку сотрудников финансовых учреждений, занимающихся вопросами кредитов, сотрудников надзорных органов и сотрудников регулирующих органов для работы в условиях новых отношений между предприятиями и банками и подотчетности. |
The choice of family assistant is the right of the person eligible for institutional assistance to, in the cases and under the conditions determined in the Social Security Act, choose instead of all-day institutional assistance, a family assistant to provide care in the home environment. |
Лица, имеющие право на получение ухода в специальных учреждениях, в случаях и при условиях, определенных в Законе о социальном обеспечении, могут получать уход на дому, предоставляемый семейным помощником, вместо получения круглосуточного ухода в специальных учреждениях. |
We evolved as a species in the savanna lands of Africa, but then you see humans migrating into new environments, into desert lands, into jungles, into the ice age tundra of Siberia - tough, tough environment - into the Americas, into Australasia. |
Мы сформировались как вид в Африканской саванне, но потом мы видим людей, мигрирующих в новых условиях - в пустынныё земли, в джунгли, в Сибирскую тундру Ледникового периода - суровую, суровую окружающую среду - в Северную и Южную Америку, в Австралоазию. |
She focused on the formation of plants under environmental stress factor conditions, cellular and molecular mechanisms of plant stability, and problems of plant physiological ecology such as the role of some species of local flora in the bioindication and remediation of contamination in the environment. |
В основе ее научной деятельности лежат такие проблемы экологической физиологии растений, как формирование растений в условиях напряженных факторов окружающей среды, клеточные и молекулярные механизмы устойчивости растений, роль некоторых видов местной флоры в биоиндикации и ремедиации загрязненной окружающей среды. |
c. Exposed facility Crew members will use the exposed facility to conduct materials experiments, scientific Earth observation and communications and engineering tests in an extra-vehicular environment. |
Члены экипажа будут использовать внешний отсек для проведения физических экспериментов, научных наблюдений Земли, испытаний в области связи, а также инженерно-технологических испытаний в условиях за пределами летательного аппарата. |
According to statistics, in 1988, 70 per cent of cases involving violence against women occurred in the home, the aggressor being a relation or acquaintance, whereas only 18 per cent of cases involving violence against men took place in the home environment. |
В соответствии со статистическими данными в 1988 году 70% случаев насилия в отношении женщин произошли в домашних условиях, причем лицами, совершившими акты насилия, были либо родственники, либо знакомые, в то время как лишь 18% случаев насилия в отношении мужчин произошли в семье. |
Incorporation by reference and related issues, such as adhesion contracts and "battle-of-forms" issues, had given rise to a wide variety of legal rules in a paper-based environment, and not all the related legal issues had been solved satisfactorily. |
В условиях использования бумажных документов включение путем ссылки и смежные вопросы, такие, как договоры присоединения и проблемы "войны форм", обусловили появление широкого спектра правовых норм, причем не все смежные правовые вопросы были решены удовлетворительным образом. |
In a low income environment, as in most LDCs, market imperfections inherent in the situation block investment and entrepreneurship in non-traditional activities. State intervention and proactive industrial policies have an important role in promoting ways to crowd in investment and entrepreneurship with some positive incentives. |
В странах с низким доходом, например, в большинстве НРС, несовершенство сложившегося в этих условиях рынка препятствует инвестициям и предпринимательству в нетрадиционных областях деятельности, поэтому вмешательство государства и активная промыш-ленная политика призваны сыграть важную роль в привлечении инвестиций и расширении предприни-мательской деятельности на основе позитивного стимулирования. |
Since they operate in an environment that is constantly changing, the defence and security forces of Central Africa are also learning to assimilate new concepts, such as the new definition of security within the context of security sector reform, and human security. |
Силы обороны и безопасности Центральной Африки, развиваясь в динамичных условиях, также учатся действовать в соответствии с новыми концепциями, учитывающими новое определение безопасности в рамках реформы секторов безопасности и безопасность человека. |
A regards day labourers and members of the indigenous population, the employment and self-employment of the latter under conditions of equity is being promoted to improve their well-being, while respect for the labour rights of day workers and their advancement in the work environment are being promoted. |
В целях повышения уровня жизни поденных сельскохозяйственных рабочих и представителей коренного населения осуществляются меры по обеспечению их найма и самозанятости на равных с другими категориями населения условиях, а также проводится деятельность, направленная на более эффективное соблюдение трудовых прав сельскохозяйственных поденщиков и создание для них благоприятных условий труда. |
This is what we term "governability": the capacity of a State to coordinate society internally, and to coordinate economically, socially and politically with the international context and environment in which it actually operates. |
Назовем это явление "управляемостью"; концепция управляемости включает: возможность государств реализовать свои возможности внутри страны и способность реализовать свои экономические, социальные и политические возможности вне страны, в реальных международных условиях, в которых этим странам приходится существовать. |
The leading global newspapers, all of which have websites with most articles available either free or for a modest fee, will publish articles on the economic and business environment in the larger countries and markets and occasionally on smaller ones as well. |
Все ведущие мировые газеты, имеющие веб-сайты, на которых большинство статей помещается либо бесплатно, либо за умеренную плату, публикуют статьи об экономических и деловых условиях в крупных странах и на крупных рынках, а иногда и в более мелких странах и на более мелких рынках. |
The introduction and operation of treatment methods within the community to care for substance-dependent patients, which enable the patient to remain within the family and the home environment; |
внедрение и применение методов лечения пациентов, страдающих токсикоманией, которые позволяют пациенту оставаться в семье и домашних условиях, на уровне общин; |
Training could include general and task- and context-specific topics, preparing personnel for performance under the specific contract and in the specific environment, such as: |
Такая подготовка могла бы включать в себя общие и учитывающие конкретные задачи и контекст темы, чтобы персонал был готов к работе по конкретному контракту и в конкретных условиях, например: |
Monitoring and implementation of a United Nations country team/non-governmental organizations common humanitarian action plan for returns, recovery and reintegration of internally displaced persons and refugees to their homes, within a protected environment |
Осуществление разработанного страновой группой Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями общего плана гуманитарных действий по возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома, их реабилитации и реинтеграции в безопасных условиях и осуществление контроля за этой деятельностью |
(b) Policy-oriented research and publication of reports on privatization policies and programmes, including regulatory environment, tax policies and financial sector development to promote national entrepreneurship; |
Ь) проводить ориентированные на разработку политики исследования и осуществлять публикацию докладов о политике и программах приватизации, включая информацию о правовых условиях, налоговой политике и финансовом секторе в контексте развития национального предпринимательства; |
Under its medium-term plan, the Government aims to achieve strong, lasting and sustained growth in a stable macroeconomic environment, in accordance with strategic guidelines spelled out in the Growth and Poverty Reduction Strategy Paper (GPRSP 2). |
ЗЗ. Среднесрочная программа правительства направлена на достижение существенного, устойчивого и непрерывного роста в стабильных макроэкономических условиях в соответствии со стратегическими задачами, определенными в Документе о стратегии роста и сокращении нищеты (ДСРСН-2): |
(c) In the post-cold war environment, increasing attention is being paid to the serious consequences of internal (civil) conflicts for human security, as well as a growing recognition of the risks such conflicts create for international peace and security. |
с) в условиях, сложившихся после окончания "холодной войны", все больше внимания уделяется серьезным последствиям внутренних (гражданских) конфликтов для безопасности людей и усиливается осознание тех опасностей, которые такие конфликты создают для международного мира и безопасности. |
p) Provide an enabling policy and regulatory environment and mobilize the requisite means of implementation, including through regional cooperation and international support, including increased financial resources to promote sustainable human settlements development in both urban and rural areas, in accordance with national priorities; |
решительного принятия дальнейших эффективных мер по устранению препятствий для полного осуществления прав народов, живущих в условиях колониального господства и иностранной оккупации, которые не совместимы с достоинством и ценностью человеческой личности, с которыми необходимо бороться и которые должны быть ликвидированы; |
Amendments to the Working Environment Act |
Поправки к Закону об условиях труда |
The approach adopted here to ranking explosive ordnance in relation to its risk to civilian populations is more theoretical and uses ordnance specific information rather than information on casualties and the environment of deployment. |
носит более теоретический характер и использует не информацию о потерях и условиях применения, а специфическую информацию о боеприпасах. |