With regard to drug trafficking, it is recognized that institutional support for law enforcement in Afghanistan is not practicable in the current political environment. |
Что касается оборота наркотиков, то признается, что в нынешних политических условиях обеспечить институциональную помощь для поддержания правопорядка в Афганистане не представляется возможным. |
Countries face many challenges as they endeavour to balance their international obligations with their national priorities, particularly in an environment where they are all intricately linked. |
Страны сталкиваются с многочисленными проблемами в попытке установить баланс между их международными обязательствами и национальными приоритетами, особенно в условиях, когда все они тесно связаны между собой. |
The peoples of the world had expectations that they would be able to achieve sustainable development and create happy lives in a new environment. |
Народы мира надеялись, что они смогут добиться устойчивого развития и жить счастливо в новых условиях. |
It should also be borne in mind that developing countries were at a lower starting point and needed international support and a favourable external environment. |
Кроме того, следует помнить, что с учетом своего весьма низкого исходного уровня развивающиеся страны нуждаются в международной помощи и благоприятных внешних условиях. |
In the current environment of globalization, however, many national and regional issues were turning into global challenges which could be met only through cooperative effort. |
Однако в нынешних условиях глобализации многие национальные и региональные проблемы приобретают глобальный характер и решить их можно лишь совместными усилиями. |
In an environment of scarce resources, greater focus is being made on priority setting and a better definition of objectives, as well as on performance monitoring and evaluation. |
В условиях нехватки ресурсов больше внимания уделяется установлению приоритетов и более четкому определению целей, а также контролю исполнения и его оценке. |
In that kind of environment, I realized that two elements were essential in order to fulfil the duties of Registrar in the most efficient manner possible. |
Работая в этих условиях, я понял, что для возможно более эффективного выполнения функций секретаря существенное значение имеют два элемента. |
The evaluation noted that the implementation of the TAP required some adjustments to ensure that the programme remains effective and responsive to country needs in a changing environment. |
По результатам оценки было отмечено, что в процесс осуществления ТКП необходимо внести определенные коррективы для того, чтобы эта программа была по-прежнему эффективной и позволяла учитывать потребности стран в меняющихся условиях. |
(a) The generally violent environment in which Jamaican children are living; |
а) обстановкой широко распространенного насилия, в условиях которого живут дети на Ямайке; |
Embedding social integration measures in each of these domains, and applying them in a variety of situations on the ground requires particular knowledge of the conflict actors and environment. |
Для обеспечения включения мер по социальной интеграции в каждую из этих областей и для принятия их в самых различных ситуациях на местах требуются особые знания об участниках конфликтов и об условиях их протекания. |
The CEE country Parties which are in transition should take into account that in a market economy, environment protection measures will be successful only when they involve the private sector. |
Странам ЦВЕ - Сторонам Конвенции, находящимся на переходном этапе, следует учитывать, что в условиях рыночной экономики меры по охране окружающей среды позволят принести успешные результаты только в том случае, если к их осуществлению будет привлечен частный сектор. |
Ensuring that victims and witnesses can give their testimony in a safe and comfortable environment |
Обеспечение того, чтобы потерпевшие и свидетели могли давать показания в безопасных и комфортных для них условиях |
How to achieve maximum trade facilitation in a regulatory environment |
Как обеспечить максимальное упрощение процедур торговли в условиях регламентируемой среды |
The system has been developed over the last six years to respond to a growing number of technical inquiries in a rapidly changing and competitive environment. |
Система была разработана более шести лет назад в ответ на растущее число технических запросов в условиях быстро измененяющейся обстановки и конкуренции. |
In the sphere of global finance, the challenge before the world community is to construct an international financial system that will best serve development in a globalized and interdependent environment. |
В области глобальных финансов стоящая перед мировым сообществом задача заключается в построении международной финансовой системы, которая наилучшим образом отвечала бы интересам развития в условиях глобализации и взаимозависимости. |
Whatever the circumstances of older persons, all are entitled to live in an environment that enhances their capabilities. |
В каких бы обстоятельствах ни находились люди пожилого возраста, они имеют право жить в условиях, способствующих расширению их возможностей. |
That is why we urge our Governments to join this endeavour and embrace our resolve to create a favourable environment for volunteerism in all countries all around the world. |
Вот почему мы настоятельно призываем наши правительства присоединиться к этой деятельности и с пониманием отнестись к нашему желанию создать во всех странах мира благоприятные условиях для добровольчества. |
The countries in the region have prime responsibility for ensuring that their citizens can live in freedom and an environment of tolerance and respect. |
Страны региона несут первостепенную ответственность за обеспечение того, чтобы их граждане могли жить в условиях свободы, терпимости и уважения. |
Social harmony in a small, crowded country with a heterogeneous population of four million living in an urban environment called for a careful balance among their varying interests. |
Интересы обеспечения социальной гармонии в небольшой густонаселенной стране с однородным населением в размере 4 миллионов человек, проживающих в городских условиях, требуют тщательного поддержания баланса между их различными интересами. |
Let us not underestimate the traumatic experiences children suffer when growing up in a war-stricken environment or when compelled to participate actively in armed conflict. |
Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в тех тяжелых психологических травмах, которые переживают дети, когда они растут в условиях войны или когда вынуждены принимать активное участие в вооруженном конфликте. |
A laissez-faire environment of liberalized and expanding trade, investment, production and consumption is resulting in continuing land alienation and forcible displacement of indigenous peoples. |
Следствиями неограниченной свободы предпринимательства в условиях либерализации и расширения торговли, инвестирования, производства и потребления являются продолжающееся отчуждение земель и насильственное вытеснение коренных народов. |
Traumatic stress often arises in an environment of poverty and social deprivation; clearly the resources spent in responding to traumatic experiences could be better employed. |
Травматический стресс нередко испытывается в условиях нищеты и социальных лишений; очевидно, что ресурсы, расходуемые на устранение последствий травмирующего воздействия, можно было бы использовать более эффективным образом. |
In an environment characterized by a depressed global market and increasing trade dependence, government measures to improve trade competitiveness will be key to sustaining economic growth in many developing countries in the region. |
В условиях, характеризуемых сокращением глобального рынка и растущей зависимостью от торговли, меры правительств по повышению торговой конкурентоспособности будут иметь ключевое значение для обеспечения устойчивости экономического роста во многих развивающихся странах региона. |
The national anti-poverty strategy of Mali defines the lack of housing and basic social services as one of the principal spheres for action, especially in the urban environment. |
Национальная стратегия Мали по борьбе с нищетой определяет отсутствие жилья и основных социальных услуг в качестве одной из главных областей деятельности, особенно в городских условиях. |
They were working within an environment marked by increased competition for funds, including from domestic charities and other child rights advocacy groups, and a demand for corporate donations that outstripped supply. |
Они работают в условиях обострения конкурентной борьбы за финансовые средства, поступающие, в частности, от национальных благотворительных организаций и других групп по защите прав детей, а также роста спроса на пожертвования со стороны корпораций, который превышает их предложение. |