Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
With regard to drug trafficking, it is recognized that institutional support for law enforcement in Afghanistan is not practicable in the current political environment. Что касается оборота наркотиков, то признается, что в нынешних политических условиях обеспечить институциональную помощь для поддержания правопорядка в Афганистане не представляется возможным.
Countries face many challenges as they endeavour to balance their international obligations with their national priorities, particularly in an environment where they are all intricately linked. Страны сталкиваются с многочисленными проблемами в попытке установить баланс между их международными обязательствами и национальными приоритетами, особенно в условиях, когда все они тесно связаны между собой.
The peoples of the world had expectations that they would be able to achieve sustainable development and create happy lives in a new environment. Народы мира надеялись, что они смогут добиться устойчивого развития и жить счастливо в новых условиях.
It should also be borne in mind that developing countries were at a lower starting point and needed international support and a favourable external environment. Кроме того, следует помнить, что с учетом своего весьма низкого исходного уровня развивающиеся страны нуждаются в международной помощи и благоприятных внешних условиях.
In the current environment of globalization, however, many national and regional issues were turning into global challenges which could be met only through cooperative effort. Однако в нынешних условиях глобализации многие национальные и региональные проблемы приобретают глобальный характер и решить их можно лишь совместными усилиями.
In an environment of scarce resources, greater focus is being made on priority setting and a better definition of objectives, as well as on performance monitoring and evaluation. В условиях нехватки ресурсов больше внимания уделяется установлению приоритетов и более четкому определению целей, а также контролю исполнения и его оценке.
In that kind of environment, I realized that two elements were essential in order to fulfil the duties of Registrar in the most efficient manner possible. Работая в этих условиях, я понял, что для возможно более эффективного выполнения функций секретаря существенное значение имеют два элемента.
The evaluation noted that the implementation of the TAP required some adjustments to ensure that the programme remains effective and responsive to country needs in a changing environment. По результатам оценки было отмечено, что в процесс осуществления ТКП необходимо внести определенные коррективы для того, чтобы эта программа была по-прежнему эффективной и позволяла учитывать потребности стран в меняющихся условиях.
(a) The generally violent environment in which Jamaican children are living; а) обстановкой широко распространенного насилия, в условиях которого живут дети на Ямайке;
Embedding social integration measures in each of these domains, and applying them in a variety of situations on the ground requires particular knowledge of the conflict actors and environment. Для обеспечения включения мер по социальной интеграции в каждую из этих областей и для принятия их в самых различных ситуациях на местах требуются особые знания об участниках конфликтов и об условиях их протекания.
The CEE country Parties which are in transition should take into account that in a market economy, environment protection measures will be successful only when they involve the private sector. Странам ЦВЕ - Сторонам Конвенции, находящимся на переходном этапе, следует учитывать, что в условиях рыночной экономики меры по охране окружающей среды позволят принести успешные результаты только в том случае, если к их осуществлению будет привлечен частный сектор.
Ensuring that victims and witnesses can give their testimony in a safe and comfortable environment Обеспечение того, чтобы потерпевшие и свидетели могли давать показания в безопасных и комфортных для них условиях
How to achieve maximum trade facilitation in a regulatory environment Как обеспечить максимальное упрощение процедур торговли в условиях регламентируемой среды
The system has been developed over the last six years to respond to a growing number of technical inquiries in a rapidly changing and competitive environment. Система была разработана более шести лет назад в ответ на растущее число технических запросов в условиях быстро измененяющейся обстановки и конкуренции.
In the sphere of global finance, the challenge before the world community is to construct an international financial system that will best serve development in a globalized and interdependent environment. В области глобальных финансов стоящая перед мировым сообществом задача заключается в построении международной финансовой системы, которая наилучшим образом отвечала бы интересам развития в условиях глобализации и взаимозависимости.
Whatever the circumstances of older persons, all are entitled to live in an environment that enhances their capabilities. В каких бы обстоятельствах ни находились люди пожилого возраста, они имеют право жить в условиях, способствующих расширению их возможностей.
That is why we urge our Governments to join this endeavour and embrace our resolve to create a favourable environment for volunteerism in all countries all around the world. Вот почему мы настоятельно призываем наши правительства присоединиться к этой деятельности и с пониманием отнестись к нашему желанию создать во всех странах мира благоприятные условиях для добровольчества.
The countries in the region have prime responsibility for ensuring that their citizens can live in freedom and an environment of tolerance and respect. Страны региона несут первостепенную ответственность за обеспечение того, чтобы их граждане могли жить в условиях свободы, терпимости и уважения.
Social harmony in a small, crowded country with a heterogeneous population of four million living in an urban environment called for a careful balance among their varying interests. Интересы обеспечения социальной гармонии в небольшой густонаселенной стране с однородным населением в размере 4 миллионов человек, проживающих в городских условиях, требуют тщательного поддержания баланса между их различными интересами.
Let us not underestimate the traumatic experiences children suffer when growing up in a war-stricken environment or when compelled to participate actively in armed conflict. Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в тех тяжелых психологических травмах, которые переживают дети, когда они растут в условиях войны или когда вынуждены принимать активное участие в вооруженном конфликте.
A laissez-faire environment of liberalized and expanding trade, investment, production and consumption is resulting in continuing land alienation and forcible displacement of indigenous peoples. Следствиями неограниченной свободы предпринимательства в условиях либерализации и расширения торговли, инвестирования, производства и потребления являются продолжающееся отчуждение земель и насильственное вытеснение коренных народов.
Traumatic stress often arises in an environment of poverty and social deprivation; clearly the resources spent in responding to traumatic experiences could be better employed. Травматический стресс нередко испытывается в условиях нищеты и социальных лишений; очевидно, что ресурсы, расходуемые на устранение последствий травмирующего воздействия, можно было бы использовать более эффективным образом.
In an environment characterized by a depressed global market and increasing trade dependence, government measures to improve trade competitiveness will be key to sustaining economic growth in many developing countries in the region. В условиях, характеризуемых сокращением глобального рынка и растущей зависимостью от торговли, меры правительств по повышению торговой конкурентоспособности будут иметь ключевое значение для обеспечения устойчивости экономического роста во многих развивающихся странах региона.
The national anti-poverty strategy of Mali defines the lack of housing and basic social services as one of the principal spheres for action, especially in the urban environment. Национальная стратегия Мали по борьбе с нищетой определяет отсутствие жилья и основных социальных услуг в качестве одной из главных областей деятельности, особенно в городских условиях.
They were working within an environment marked by increased competition for funds, including from domestic charities and other child rights advocacy groups, and a demand for corporate donations that outstripped supply. Они работают в условиях обострения конкурентной борьбы за финансовые средства, поступающие, в частности, от национальных благотворительных организаций и других групп по защите прав детей, а также роста спроса на пожертвования со стороны корпораций, который превышает их предложение.