The fact that over 30 United Nations aircraft were flying in the mission area on a regular basis in an apparently unsafe aviation environment was a matter of concern for the Department of Peacekeeping Operations, but MONUC did not appear to see the need for the contract. |
Тот факт, что более 30 воздушных судов Организации Объединенных Наций совершали регулярные полеты в районе миссии в явно небезопасных летных условиях, вызвал озабоченность ДОПМ, однако МООНДРК, по-видимому, не видела необходимости в этом контракте. |
Is the right to take part in cultural life being exercised more effectively in the current economic and social environment? |
Обеспечивается ли более полное осуществление права на участие в культурной жизни в нынешних экономических и социальных условиях? |
Several United Nations agencies, including FAO, WHO, UNESCO and WFP, served as lead technical advisers to sector working groups, crucially bridging the gap between external donors and Ministries in an environment of restricted international contact policies. |
Несколько учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе ФАО, ВОЗ, ЮНЕСКО и ВПП, выполняли функции ведущих технических консультантов при отраслевых рабочих группах, заполняя критическую брешь, образовавшуюся в отношениях между внешними донорами и министерствами в условиях проведения ограничительной международной контактной политики. |
This means they have no guarantee of being able to work in a safe environment and they have no right to social security. |
Это означает, что им не гарантируется возможность работы в условиях безопасности и они не имеют права на социальное обеспечение. |
The Council may want to give particular attention to situations where the exploitation of a natural resource is an essential element of the national economy and may present the risk of great revenues being generated through the trafficking of natural resources and illicit commodities in a conflict environment. |
Совет мог бы, возможно, уделить особое внимание ситуациям, при которых эксплуатация природных ресурсов является важным элементом национальной экономики и может быть чревата угрозой извлечения крупных доходов на основе торговли природными ресурсами и незаконными сырьевым товарами в условиях конфликта. |
The last point is especially critical, however, since there is evidence from many countries, especially those belonging to the CIS, that restructuring in a turbulent policy environment does not lead to productivity improvements. |
Последний момент играет, пожалуй, особенно важное значение, поскольку, как показывает опыт многих стран, в частности входящих в СНГ, реструктуризация в условиях нестабильного политического пространства не приводит к повышению производительности. |
In many countries an already overburdened capacity to deliver social services is further stretched by the persistent deterioration of living conditions in rural areas, and an increase in urban poverty which creates new problems in a resource-constrained environment. |
Во многих странах уже перегруженный потенциал по оказанию социальных услуг еще больше перенапрягается вследствие постоянного ухудшения условий жизни в сельских районах и обострения проблемы нищеты в городах, что создает новые проблемы в условиях острой нехватки ресурсов. |
It guarantees special attention and social protection for children whose mental or physical development is untypical, children deprived of a family environment and children in other unfavourable conditions or extreme circumstances. |
Особое внимание и социальная защита гарантируются детям с особенностями психофизического развития, детям, лишенным своего семейного окружения или оказавшимся в иных неблагоприятных условиях и экстремальных ситуациях. |
In an FOSS environment, the degree to which a software tool can be used and improved is limited only by the knowledge, learning and innovative energy of its users, and not by restrictive licences, prices or the power of other countries and corporations. |
В условиях системы, основанной на FOSS, возможности использования и совершенствования программного обеспечения ограничиваются лишь знаниями его пользователей и их стремлением к обучению и инновационной деятельности, а не ограничительными лицензиями, ценами или влиянием других стран и корпораций. |
Now, I would like to highlight some payment schemes developed by the Baltic Transit Bank, which are applicable in this risky environment, and under which none of the partners obtains unfair advantage. |
Теперь я хотел бы остановиться на некоторых разработанных "Балтийским транзитным банком" схемах платежей, которые могут быть использованы в условиях существования таких рисков и при которых ни один из партнеров не получает несправедливых преимуществ. |
Under these conditions there is an ever greater exodus towards the cities, while at the same time the degradation of the environment becomes inevitable in the struggle for subsistence. |
В таких условиях происходит еще больший исход людей в города; одновременно в борьбе людей за выживание неизбежной становится деградация окружающей среды. |
They are being adopted in diverse environments and by certain groups of farmers where the socio-economic and political environment proves propitious, as exemplified by organic agriculture, for the production of environmentally friendly but often high-value produce, especially for urban communities. |
Такие технологии внедряются отдельными группами фермеров в различных условиях, когда это оказывается возможным с социально-экономической и политической точки зрения, как о том свидетельствует пример «органического» сельского хозяйства, которое обеспечивает производство экологически безопасной, но зачастую более дорогостоящей продукции, главным образом для городских общин. |
There is no doubt that the United Nations is ideally suited to promote this global partnership in an environment that today requires firm, focused and inclusive governance. |
Не вызывает сомнения тот факт, что Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для поощрения такого глобального партнерства в сегодняшних условиях, требующих твердого и целенаправленного руководства с широким участием. |
No significant incidents of a political or security nature interrupted polling, which generally took place in a completely safe and secure environment that allowed people to vote freely. |
Проведение выборов не было нарушено никакими значительными инцидентами политического или связанного с безопасностью характера, и они в целом проходили в условиях абсолютной безопасности, что позволило обеспечить свободное волеизъявление населения. |
The consultative group felt that a condensed set of rules for smaller businesses could be particularly useful in a developing country environment and could serve as a stepping-stone on the way to full IAS compliance. |
Консультативная группа пришла к мнению о том, что сокращенный набор правил для менее крупных предприятий может оказаться особенно полезным в условиях развивающихся стран и может служить первой ступенью на пути к внедрению полного набора МСУ. |
Ensure that such recovery and reintegration takes place in an environment which fosters the health, self-respect and dignity of the child. |
содействия тому, чтобы такое восстановление и реинтеграция осуществлялись в условиях, обеспечивающих здоровье, самоуважение и достоинство ребенка. |
In today's competitive environment, the United Nations system should not only try to attract young professionals, but also remain attractive, so that some of them settle for a long career. |
В условиях существующей сегодня конкуренции система Организации Объединенных Наций должна не только стараться привлекать молодых специалистов, но и сохранять свою привлекательность, с тем чтобы часть этих специалистов осталась работать в ней на длительное время. |
They reiterate the necessity, particularly in an environment of likely continued budget constraints, for the United Nations system organizations to implement human capital strategies, including succession planning, that focus on strengthening both the current and future organizational capacity to meet emerging challenges. |
Они вновь отмечают необходимость для организаций системы Организации Объединенных Наций, особенно в условиях вероятного сохранения бюджетных ограничений, реализации стратегий в области людских ресурсов, включая планирование кадровой преемственности, сфокусированных на укреплении как нынешнего, так и будущего организационного потенциала в целях решения возникающих задач. |
We must act to ensure that the entire global society lives in an environment of freedom and that it is free from fear. |
Мы должны сделать так, чтобы жизнь всего глобального сообщества протекала в условиях свободы, в том числе свободы от страха. |
In addition, agreements reached with the local media does not allow the United Nations, in cases where this is warranted, sufficient opportunity to establish itself quickly as a credible, reliable source of information in an unstable environment. |
Помимо этого, заключенные с местными средствами массовой информации соглашения не предусматривают предоставление в обоснованных случаях Организации Объединенных Наций достаточных возможностей, чтобы она могла быстро зарекомендовать себя как авторитетный источник достоверной информации в нестабильных условиях. |
The Retreat served to provide the field representatives with a better understanding of their role in a changing environment, particularly also with a view to the United Nations reform process and "Delivering as One". |
Это совещание позволило представителям на местах получить более четкое представление об их функциях в меняющихся условиях, особенно также с учетом процесса реформирования Организации Объединенных Наций и доклада "Единство действий". |
To fulfil that potential, however, they had to live in an environment that included proper health care and education and in which their opinions were heard and respected. |
Однако в целях реализации этого потенциала они должны пользоваться соответствующими услугами в области здравоохранения и образования, а также жить в условиях, когда их мнение выслушивают и уважают. |
Recognizing the work being done by the Lebanese authorities in a difficult environment, I note that limited progress has been achieved in this regard, particularly in the area of crime scene investigations and cooperation between law enforcement agencies. |
Отдавая должное работе, осуществляемой ливанскими властями в тяжелых условиях, необходимо заметить, что в этом плане был достигнут незначительный прогресс, в частности, в том, что касается расследований на месте преступления и сотрудничества между правоохранительными органами. |
The international community as a whole had discussed at length the increasingly difficult environment in which humanitarian assistance was provided and the risks to which staff were increasingly exposed. |
В международном сообществе в целом широко обсуждается вопрос о все усложняющихся условиях оказания гуманитарной помощи и возрастающих опасностях, которым подвергается гуманитарный персонал. |
In order to mitigate risks to ICT assets and infrastructure inherent in the Organization's operational environment, the Secretariat has adopted a strategy that encompasses two separate but related components; data backup and redundancy. |
В целях сокращения факторов риска для активов и инфраструктуры ИКТ, неизбежных в условиях функционирования Организации, Секретариат принял стратегию, включающую два раздельных, но вместе с тем взаимосвязанных компонента: создание резервных копий информационного массива и дублирование. |