| In this new policy environment, active policy approaches that work with the market are at a premium. | В этих новых политико-экономических условиях особое значение приобретают активные подходы, действующие в привязке к рынку. |
| The general consensus seemed to be that these particular items did not occur frequently in an SME environment. | Как представляется, делегаты пришли к общему консенсусу в вопросе о том, что эти конкретные позиции не часто встречаются в условиях МСП. |
| That is, if the human race can actually survive the destruction threatening our environment. | Да и то только в том случае, если человеческая раса сможет, действительно, выжить в условиях разрушения, которое угрожает нашей окружающей среде. |
| It is also our duty to ensure that humankind survives the destruction that threatens our environment. | Наш долг также состоит в том, чтобы добиться выживания человечества в условиях, которые несут угрозу разрушения нашей природной среде. |
| Previous management experience and proven ability to operate in a complex multicultural environment must become key factors in selection. | Уже накопленный управленческий опыт и продемонстрированная способность работать в сложной среде в условиях соприкосновения многих культур должны стать ключевыми факторами в процессе подбора кадров. |
| In an increasingly competitive environment, and in the light of WTO rules, mandatory export performance requirements are becoming more difficult to use. | В условиях обострения конкуренции и с учетом правил ВТО применять обязательные требования в отношении показателей экспорта становится все труднее. |
| However, the right to freedom is protected by the Constitution and other religions are freely practised, in a tolerant and harmonious environment. | Вместе с тем право на свободу защищается конституцией и обеспечивается свободное исповедание других религий в условиях терпимости и согласия. |
| Factory workers are offered training to upgrade their skills in order to function in this more skill-intensive environment. | Фабричным рабочим предоставляется возможность пройти подготовку в целях совершенствования их умения и навыков, с тем чтобы они могли работать в условиях, требующих более высокой квалификации. |
| Haitian youth is living and developing in an environment of constant deterioration. | Гаитянская молодежь живет и развивается в постоянно ухудшающихся условиях. |
| We are, essentially, looking for ways to ensure that the BWC remains relevant in a dynamic biotechnology environment. | Мы, по сути дела, ищем пути для обеспечения того, чтобы КБО оставалась актуальной в условиях динамичного развития биотехнологий. |
| Human rights could not be guaranteed in an environment of abject poverty and denial of the inalienable right to development. | Кроме того, невозможно гарантировать права человека в условиях крайней нищеты и игнорирования неотъемлемого права на развитие. |
| The United Nations system unfortunately still operated, in many cases, in an environment which rewarded a conservative approach. | К сожалению, система Организации Объединенных Наций во многих случаях по-прежнему функционирует в условиях, в которых предпочтение отдается консервативному подходу. |
| You are conducting this mission in a constantly changing environment. | Вы выполняете эту задачу в непрерывно меняющихся условиях. |
| Developing parents' competence to prepare children for school attendance in the home environment is another desirable objective. | Другой задачей является развитие у родителей стремления к тому, чтобы в домашних условиях подготовить детей к обучению в школе. |
| That person must work in an appropriate environment if the desired accomplishments are to be achieved. | Для получения желаемых результатов этот человек должен трудиться в надлежащих условиях. |
| Capacity-building, good governance and technical assistance should be strengthened in developing countries in a democratic environment. | В развивающихся странах в условиях демократии следует укреплять потенциал, благое управление и деятельность по оказанию технической помощи. |
| The period of sanctions has coincided with a series of adverse changes in the humanitarian operating environment in Afghanistan. | Период санкций совпал с рядом негативных изменений в условиях осуществления гуманитарной деятельности в Афганистане. |
| The challenges to small States in such an uncertain environment are numerous and at times overwhelming. | Задачи, стоящие перед малыми государствами, в таких неопределенных условиях многочисленны и подчас выше наших сил. |
| The process of reconstruction is taking place in an environment of peace and stability. | Процесс реконструкции осуществляется в условиях мира и стабильности. |
| I have made the assertion that the United Nations must remain relevant to the changing political environment. | Я говорил о том, что Организация Объединенных Наций должна сохранять свое значение в изменяющихся политических условиях. |
| The Tribunal continues to operate in a high-risk and high-threat environment. | Трибунал продолжает работать в весьма опасных и рискованных условиях. |
| Non-governmental organization partners of United Nations humanitarian organizations operate in the same environment and are subject to the same risks in complex emergencies. | Являющиеся партнерами гуманитарных учреждений системы Организации Объединенных Наций неправительственные организации действуют в комплексных чрезвычайных ситуациях в таких же сложных условиях и подвергаются тем же опасностям. |
| However, UNIKOM is operating in an uncertain environment, due to political and military developments in the region. | Вместе с тем ИКМООНН ведет работу в условиях неопределенности, которая обусловлена военно-политическими событиями в регионе. |
| Also it is very important that the census should be taken within a stable political and socially secure environment in the country. | Также крайне важно, чтобы перепись проводилась в условиях политически стабильной и социально спокойной обстановки в стране. |
| The Act on Certain Conditions for Production, Dissemination and Archiving Audio-Visual Works governs conditions for the development of Czech cinematography in a market environment. | Условия развития чешской кинематографии в рыночной среде регламентируются Законом о некоторых условиях производства, распространения и архивирования аудиовизуальной продукции. |