The regional focus of the Addis Ababa Declaration is an important step towards directing international development resources to those communities which have succeeded in creating and maintaining a secure environment in which development efforts can take place. |
Упор в Аддис-Абебской декларации на региональном аспекте является важной мерой в деле направления международных ресурсов, выделяемых на цели развития, в те общины, которые сумели создать и поддерживать безопасную обстановку, в условиях которой можно осуществлять деятельность в целях развития. |
Some of those obstacles had not received due attention in the accelerated drive for economic development, e.g., the environment, the needs of women and the disadvantaged, such as the handicapped, and labour relations. |
Некоторым из этих трудностей при проведении ускоренного курса на экономическое развитие уделялось недостаточное внимание, например на таких направлениях, как окружающая среда, потребности женщин и находящихся в неблагоприятных условиях лиц, таких, как инвалиды, и трудовые отношения. |
The fifth is an intersectoral cluster grouping of the following sections: urban and children in especially difficult circumstances; development programmes for women; programme communications and social mobilization; child rights; and children and the environment. |
Пятое подразделение является межсекторальным и объединяет секции, занимающиеся следующими вопросами: развитие городов и проблемы детей, находящихся в особо трудных условиях; программы развития в интересах женщин; коммуникация в рамках программ и социальная мобилизация; права детей; и дети и окружающая среда. |
Recent UNCTAD activities have included work on the linkage between market conditions and intensity of resource use, and work is under way on case studies on the different impacts on the environment of producing a specific commodity under different governmental policies and economic conditions. |
Недавние мероприятия ЮНКТАД включают работу по проблеме взаимосвязи между рыночными условиями и интенсивностью использования ресурсов, ведется работа над тематическими исследованиями по проблеме различного воздействия производства конкретного вида продукции в условиях различной правительственной политики и экономической ситуации на окружающую среду. |
In an effort to reconcile growing information needs with reduced resources, the Department of Public Information has worked to deploy its staff more effectively, increase the use of modern technologies and strengthen its professional credibility in a highly competitive communications environment. |
Пытаясь обеспечить удовлетворение растущих информационных потребностей при меньших затратах, Департамент общественной информации принимает меры по более эффективному использованию своего персонала, расширению применения современных технологий и укреплению своей профессиональной репутации в условиях высокой конкуренции на рынке информации. |
It was stated that, in a paper-based environment, where a transmission was only valid if it was in writing, the date that it was put into writing was important. |
Было отмечено, что в условиях обмена документами в бумажной форме, когда сообщение считается имеющим юридическую силу лишь в том случае, если оно составлено в письменной форме, дата составления этого сообщения в письменной форме имеет важное значение. |
Similarly, in an electronic environment, where a transaction was concluded orally, and was only subsequently recorded in a data message, the requirement for writing should be satisfied only as from the date when the relevant data message was generated. |
Точно так же в условиях обмена электронными сообщениями, когда сделки заключаются в устной форме и лишь впоследствии регистрируются в виде сообщений данных, требование в отношении письменной формы может быть удовлетворено лишь с даты составления соответствующего сообщения данных. |
I have approved action plans within the Organization to foster a gender-sensitive working environment and to ensure that the Organization addresses the gender aspects in all its work. |
Я одобрил планы действий в рамках Организации в целях содействия учету в условиях на работе гендерных факторов и обеспечения учета Организацией гендерных аспектов во всех областях ее деятельности. |
In the context of the newly emerging political, economic and social realities, Algeria has accorded special priority in the context of its immediate environment, to the problems of security and development and to the sort of contributions required in resolving such problems. |
В контексте вновь возникающих политических, экономических и социальных реалий особое внимание в условиях своего непосредственного окружения Алжир уделяет проблемам безопасности и развития, а также определенного рода мерам, необходимым для решения таких проблем. |
What we have done is to show that high-quality health care, comparable to the best anywhere in the world, can be done in a developing country environment. |
То, что мы сделали, показывает, что высококвалифицированное медицинское обслуживание, сравнимое с лучшим в мире, может быть предоставлено и в условиях развивающейся страны. |
The Committee notes that the best interest of the child to spend time in his/her family environment may be infringed by the long working hours of parents and that sufficient measures had not been taken to prevent children from being alone at home during their parents' working hours. |
Комитет отмечает, что наилучшие интересы ребенка, заключающиеся в проведении времени в условиях семьи, могут нарушаться вследствие длительного рабочего дня родителей и что не были приняты достаточные меры для того, чтобы не допустить пребывания детей одних дома, когда их родители находятся на работе. |
As article 39 of the Convention on the Rights of the Child emphasizes, recovery and reintegration should take place in an environment that fosters the health, self-respect and dignity of the child. |
Как подчеркивается в статье 39 Конвенции о правах ребенка, восстановление и реинтеграция должны осуществляться в условиях, обеспечивающих здоровье, самоуважение и достоинство ребенка. |
The adjustable minimum living wage is established by law, together with the annual bonus, the family bonus, payment of higher wages for time worked in an unhealthy or dangerous environment, and overtime, night work and work on holidays. |
Кроме того, законом устанавливаются корректируемый прожиточный минимум заработной платы, а также годовая премия, семейная надбавка, более высокая заработная плата за время, отработанное в нездоровых или опасных условиях, сверхурочные, оплата за работу в ночное время и в праздники. |
In addition, the substantial changes occurring in the external environment that affected both the real and financial sectors necessitated greater efficiency in the financial sector for countries to be able to compete successfully in the international market-place. |
Кроме того, существенные изменения, происходящие во внешнеэкономических условиях, которые влияли на функционирование как реального, так и финансового секторов, требовали повысить эффективность работы финансового сектора, с тем чтобы страны могли успешно конкурировать на мировом рынке. |
Large numbers of people live in a poor environment and poverty is one of the causes of environmental degradation; the latter can be traced in particular to availability and choices of technologies. |
а) Большое число людей живет в плохих с экономической точки зрения условиях, и нищета является одной из причин ухудшения состояния окружающей среды; последнее можно, в частности, отнести на счет наличия и выбора технологий. |
One way of putting the issue is whether the idea of human rights will continue to enjoy powerful support in an environment characterized by the "commodification of the body". |
Вопрос заключается в том, в какой мере идея прав человека будет по-прежнему пользоваться широкой поддержкой в условиях, характеризующихся постепенным превращением человеческого организма в |
The embargo has had a severe impact on student health and the school environment due to the impossibility of meeting school health requirements such as cleansing equipment and materials for first aid and environmental hygiene. |
Эмбарго пагубно отразилось на здоровье учащихся и условиях в школах, поскольку стало невозможно выполнять требования в отношении санитарного состояния школ из-за нехватки моющих средств и оборудования, а также средств для оказания первой помощи и соблюдения санитарных норм. |
The central and eastern European economies, unlike many rapidly developing economies in the recent past, will have to operate in an environment where liberalized domestic financial markets are rapidly integrated into international financial markets. |
В отличие от многих стран, экономика которых быстро развивалась в последнее время, экономике стран Центральной и Восточной Европы придется функционировать в условиях быстрой интеграции либерализированных внутренних финансовых рынков в международные финансовые рынки. |
It is our fervent hope that the cease-fire will hold so that the people of Liberia will once again live in the environment of peace and stability that has been denied them for so long. |
Мы горячо надеемся на то, что прекращение огня сохранится и что народ Либерии вновь будет жить в условиях мира и стабильности, которых он так долго был лишен. |
This is also true in the case of the structures for promoting the Peace Accord in South Africa and all those parties, groups and individuals representing them that, in an often very adverse environment, keep up the work of the peace committees. |
Это верно также в отношении структур по содействию Соглашению о национальном примирении в Южной Африке и всех тех партий, групп и представляющих их отдельных лиц, которые, часто в весьма неблагоприятных условиях, продолжают работу мирных комитетов. |
India was among the countries that participated actively in the process leading up to the elaboration of the Programme of Action and in a very successful meeting that took place in the serene environment of the beautiful island of Barbados. |
Индия была одной из стран, которые принимали активное участие в разработке Программы действий и в организации весьма успешной конференции, состоявшейся в прекрасных условиях красивого острова Барбадоса. |
While the full participation of women in the transition process was a fundamental precondition for its success, women encountered particular difficulties in the present political, economic and social environment of the countries in transition. |
Хотя полнокровное участие женщин в переходном процессе и является фундаментальным условием его успеха, в нынешних политических, экономических и социальных условиях в странах, находящихся на переходном этапе, женщины сталкиваются с особыми трудностями. |
Mid- and higher-level UNICEF staff will need to demonstrate their ability to produce verifiable results and "value for money" if UNICEF is to continue to hold its own in an increasingly competitive and diversified fund-raising environment. |
Для того чтобы ЮНИСЕФ мог выдерживать все более острую конкуренцию в условиях применения все более многообразных методов мобилизации ресурсов, необходимо, чтобы персонал ЮНИСЕФ среднего и высшего уровня продемонстрировал свою способность добиваться поддающихся проверке результатов и добился высоких показателей реальной отдачи. |
In addition to the mandate approved by the Security Council for the establishment of a secure environment in which humanitarian assistance could be delivered and distributed safely, the UNOSOM forces undertook activities ranging from providing security escorts for humanitarian convoys to conducting specialized courses for the Somali police. |
В дополнение к мандату, утвержденному Советом Безопасности для целей создания надежной обстановки, в которой в условиях безопасности могла поставляться и распределяться гуманитарная помощь, силы ЮНОСОМ осуществляли целый ряд других мероприятий - от сопровождения автоколонн с гуманитарными грузами до проведения специальных занятий для сомалийской полиции. |
Under market conditions, the process of restructuring is essentially one which forces enterprises to become profitable; one which calls for improved efficiency - with win-win implications for the environment - and in most cases a reduction of the workforce. |
В условиях рынка процесс структурной перестройки в сущности заставляет предприятия принимать меры с целью повышения рентабельности, требует от них повышения эффективности (с благоприятными последствиями для окружающей среды) и в большинстве случаев - сокращения численности рабочей силы. |