Delegations praised PFP and the National Committees for UNICEF for the better-than-planned results for 2009, achieved during a difficult economic and financial environment, in part by the limiting of expenditures. |
Делегации похвалили ОМЧП и национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ за достижение в 2009 году результатов, которые превзошли запланированные и которых удалось добиться в сложных экономических и финансовых условиях, отчасти за счет ограничения расходов. |
While there were many references to the need for cooperation, these were not located within the fundamentally changed environment which had emerged subsequent to the publication of the interim report. |
Хотя разговор о необходимости сотрудничества шел неоднократно, тем не менее реального воплощения на практике в условиях коренного изменения ситуации, сложившейся после публикации промежуточного доклада, этот момент не получил. |
In an effort to help determine how developing countries are performing in an increasingly security-regulated environment, the secretariat continued its work on the potential economic implications of the SOLAS amendments and the International Ship and Port Facility Security Code. |
Предпринимая усилия по содействию определению того, каких результатов добиваются развивающиеся страны в условиях все более строгого регулирования в вопросах безопасности, секретариат продолжил свою работу над потенциальным экономическим воздействием поправок к СОЛАС и Международного кодекса по охране судов и портовых средств. |
Other activities in the region included preparations for active participation in the World Space Congress in Houston, United States, and student work on an experiment on mammal reproduction in a simulated Mars-like gravity environment. |
Из других мероприятий, осуществленных в регионе, следует отметить подготовку к активному участию в работе Всемирного космического конгресса в Хьюстоне и студенческую экспериментальную работу по воспроизводству млекопитающих в имитированных условиях гравитации на Марсе. |
The lingering traumatic effects of slavery - perpetrated as it was, by individuals acting with impunity in an environment that sanctioned such brutality - cannot be reconciled by government policies and programmes alone. |
Смягчения длительных травматических последствий рабства, которое фактически увековечивалось лицами, действующими в условиях безнаказанности и среды, санкционирующей это варварство, невозможно добиться при помощи лишь государственной политики и программ. |
According to leading industry experts consulted, Gartner and Info-Tech, 39 to 41 per cent of budgeted resources should be allocated to the solution delivery function in a standardized and mature ICT environment. |
По данным ведущих экспертных компаний по ИКТ «Гартнер» и «Инфтек», от 39 процентов до 41 процента бюджетных ресурсов следует выделять на функцию реализации принятых решений в условиях наличия стандартизированной и развитой инфраструктуры ИКТ. |
A great number of other training and capacity-building activities has been carried out to ensure that public services can duly process requests and also work in a culturally-sensitive environment while also taking note of gender-specificity. |
Было осуществлено большое число других мероприятий по обучению и наращиванию потенциала, с тем чтобы государственные службы могли надлежащим образом обрабатывать заявки и действовать в условиях, требующих учета культурных различий, одновременно обращая внимание на гендерные факторы. |
The weighing and PM-stabilization environment shall meet the ambient conditions requirements in paragraph 9.3.4.4., otherwise the test filters shall be left covered until proper conditions have been met. |
Среда взвешивания и стабилизации ТЧ должна соответствовать требованиям о внешних условиях, изложенным в пункте 9.3.4.4; в противном случае испытательные фильтры должны сохраняться в закрытой емкости до обеспечения надлежащих условий. |
No information is available on the hydrolysis of octaBDE, but it is not expected to be an important process for octaBDE in the environment. |
Нет никакой информации по гидролизу октаБДЭ, однако принято считать, что в условиях окружающей среды этот процесс не оказывает значимого воздействия на октаБДЭ. |
Requested medical equipment must be provided and maintained in a fully operational condition, maintaining an aseptic environment and sterility as per WHO requirements in order to ensure uninterrupted medical support and an adequate standard of medical services, including evacuation capabilities. |
Испрашиваемое медицинское оборудование должно предоставляться и поддерживаться в состоянии полной оперативной готовности в асептических и стерильных условиях в соответствии с требованиями ВОЗ в целях обеспечения непрерывности и надлежащего уровня медицинского обслуживания, включая возможности по обеспечению эвакуации. |
To this end, agencies should not only have proper business expertise but also develop an attitude of strategic flexibility, ready to accommodate strategy or market changes that become necessary as the enterprise deals with its uncertain environment. |
С этой целью учреждения должны не только иметь надлежащий экспертный опыт в сфере бизнеса, но и придерживаться подхода, основанного на стратегической гибкости, и быть готовыми корректировать стратегию или схемы действий на рынке, поскольку предприятие действует в условиях неопределенности. |
IMF maintained assistance to the Timorese authorities in addressing key policy issues, including how best to employ growing oil and gas revenues so as to improve infrastructure and social services in a stable macroeconomic environment. |
Он помогает им решать важнейшие вопросы политики, в том числе вопросы наиболее оптимального использования растущих доходов от добычи нефти и газа для развития инфраструктуры и улучшения качества социальных услуг в устойчивых макроэкономических условиях. |
To examine the role of Governments in supporting producers in this new environment, including through public - private partnerships. |
изучить роль правительств в оказании поддержки производителям в этих новых условиях, в том числе через укрепление партнерских связей между государственным и частным секторами. |
Making aid more effective was considered a joint responsibility of developed and developing countries, which is even more important in an increasingly complex environment where the vestiges of traditional development cooperation are still evident in the form of conditionality. |
Ответственность за повышение эффективности помощи сообща несут как развитые, так и развивающиеся страны, что имеет еще более важное значение в усложняющихся условиях, характеризующихся сохранением рудиментов традиционного сотрудничества в целях развития в форме выдвижения условий при оказании помощи. |
In the current environment in which a manager recruits to optimize programme delivery, managers are primarily driven to make their departments/divisions and units more efficient in what they do. |
В нынешних условиях, в которых руководитель осуществляет набор персонала для оптимизации осуществления своей программы, он прежде всего стремится повысить эффективность работы своих департаментов/отделов и подразделений в тех областях, которыми они занимаются. |
Persons with disabilities declared fit for work who have some difficulties in filling a post in an ordinary work environment may have their post adjusted accordingly. |
Инвалиды, признанные пригодными для занятия трудовой деятельностью, для которых выполнение производственных функций в обычных условиях является затруднительным, имеют право на специально оборудованное рабочее место. |
In the prevailing environment, UNAMI operates from the international zone, supported by the Logistics Civil Augmentation Programme (LOGCAP), under the provisions of the agreement, as the only viable means of receiving uninterrupted life support. |
В тех условиях, которые сейчас там существуют, МООНСИ осуществляет свои операции из международной зоны при поддержке Программы усиления служб тыла гражданскими специалистами (ПУСТГС) в соответствии с положениями соглашения в качестве единственного эффективного средства, с помощью которого можно достичь бесперебойного жизнеобеспечения. |
The environmental test is intended to demonstrate that NGV cylinders can withstand exposure to the automotive underbody environment and occasional exposure to other fluids. |
Испытание на воздействие факторов окружающей среды имеет целью проверить, что бортовые баллоны с природным газом могут эффективно работать в условиях действия различных внешних факторов в нижней части кузова автотранспортных средств и случайного воздействия других жидкостей. |
The environment in which peacekeeping missions operate is also becoming more dangerous. |
обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу. |
Unsafe abortion is defined as a procedure for terminating an unwanted pregnancy either by persons lacking the necessary skills or in an environment lacking the minimal medical standards or both. |
Рискованный аборт определяется как процедура по прерыванию нежелаемой беременности либо лицами, не имеющими необходимой квалификации, либо в условиях, не отвечающих минимальным медицинским нормам, либо при отсутствии того и другого. |
The off-site interviews in Mubi also revealed the working environment of the miners: they work in groups of 5 to 10 under an entrepreneur who finances the preparation of the ground until a vein is located. |
Проведенные в Муби за пределами мест добычи беседы также позволяют судить об условиях работы горняков: они работают бригадами по 5 - 10 человек, возглавляемыми предпринимателем, который финансирует подготовку участка до обнаружения несущего пласта. |
Many of the activities of the SACP are specifically focussed on work in a multi-ethnic environment and with minority groups. |
Многие направления деятельности ГАЗД непосредственно связаны с работой в условиях этнического многообразия и работой с группами меньшинств. |
Ideally, in a customer-centric environment, on-boarding a new staff member would require one initial event from the customer's perspective that automatically triggers requests to all related service providers of the event. |
В идеале в условиях среды, построенной на учете интересов клиента, привлечение на работу нового сотрудника с точки зрения клиента влечет за собой лишь один запрос, который автоматически порождает направление запросов всем соответствующим подразделениям, занимающимся оказанием услуг. |
In a deregulated environment, that decision exacerbated the growth of sub-prime credit - extremely risky second-category sub-prime loans. |
В условиях ослабленного государственного регулирования это решение лишь ускорило рост числа нестандартных кредитов - чрезвычайно рискованных нестандартных займов второй категории. |
I don't know whether it was because of his personality, or whether it was because he was more forgiving towards me, being a non-climber in that environment. |
Не знаю, то ли из-за его личных качеств, или просто потому, что он мне многое прощал в условиях похода, поскольку я не был альпинистом. |