The disorder and violence in the neighbouring countries thus spills over into Kenya, making attempts to maintain public order in such a harsh physical environment a daunting challenge. |
В связи с этим беспорядки и насилие в соседних странах затрагивают и Кению, которая пытается поддержать общественный порядок в таких тяжелых условиях. |
In an environment where austerity policies are dictated by structural adjustment programmes, by changing forms of production and by increased competition, the formal sector simply has failed to generate sufficient employment for the growing labour force. |
В условиях, когда программы структурной перестройки, изменения моделей производства и обострение конкуренции диктуют необходимость политики жесткой экономии, формальный сектор оказался неспособным поглотить высвобождающуюся рабочую силу. |
In compliance with the mandate described in resolution 1101 (1997), the humanitarian assistance programme to be implemented in the secure environment to which the force contributes is being carried out. |
В соответствии с мандатом, изложенным в резолюции 1101 (1997), программа гуманитарной помощи должна осуществляться в безопасных условиях, созданию которых способствуют силы. |
Were a reassessment carried out today, new concerns might emerge as a result of changes that have taken place in the last decade in carriage/insurance business environment. |
Если эту позицию пересматривать сегодня, то могут появиться новые опасения, связанные с изменениями, происшедшими в экономических условиях перевозок и страхования. |
A partnership with a non-profit agency, which has produced an initial project called Autonomie jeunes familles in order to intervene quickly with pregnant young women and families expecting their first child who are from a disadvantaged environment. |
Партнерство с некоммерческим учреждением, подготовившим пилотный проект Самостоятельные молодые семьи с целью оперативного оказания помощи молодым беременным женщинам и семьям, ожидающим своего первого ребенка, которые живут в неблагоприятных условиях. |
The object of our activity is the supply of castings of non-ferrous metals and carryingout the processes of rough and finish machining at the highest level together with effective and expected by our Customers service, in conditions, ensuring the environment protection. |
Предметом нашей деятельности является поставка отливок сплавов цветных металлов и выполнения работ по вступительной и финальной обработке на самом высоком уровне одновременно с эффективным и ожидаемым Клиентами обслуживанием, в условиях, гарантирующих охрану среды. |
Darwin has the power of "reactive evolution"; i.e., his body automatically adapts to any situation or environment he is placed in, allowing him to survive possibly anything; the exact nature and limits of his powers have not been revealed. |
Дарвин обладает способностью «ответной эволюции» - это означает, что его тело автоматически адаптируется к любой ситуации или среде, в которой он оказывается, что теоретически позволяет ему выжить в любых условиях. |
In a comparable way old trees in the forest do shape the environment in which a great number of rare and unique species of plants and animals are only able to live. |
А старые деревья в лесу являются средой обитания для многих редких и уникальных видов растений и животных, которые в других условиях жить не могут. |
But, in an increasingly inflationary environment, any such efforts could fuel an outbreak of the dreaded wage-price spiral - the same lethal interplay that wreaked such havoc in the United States in the 1970's. |
Но в условиях увеличения инфляции любые такие попытки могут привести к появлению ужасной спирали зарплата-цена - то же самое летальное взаимодействие, которое принесло опустошение в Соединенные Штаты в 1970-х годах. |
Years ago, in a very racially and politically-charged environment, we developed a chemical we hoped would make the citizens of Freeland docile, so we could, for lack of a better word, control them. |
Много лет назад в условиях очень напряженной расово-политической обстановки мы разработали вещество, которое, как мы надеялись, сделает жителей Фриленда послушными и, не подберу лучшего слова, управляемыми. |
New approaches are called for, and adjustments will have to be made by insurance enterprises in order, first to survive, and secondly, be a success within a highly competitive environment. |
Страховым компаниям необходимо найти новые подходы и провести соответствующее преобразование с целью, во-первых, выжить и, во-вторых, добиться успеха в условиях жесткой конкуренции. |
All this has helped to raise the level of skills and capabilities, which in turn, together with a confidence-creating business environment, has helped to attract new investments, including investments involving original equipment manufacture (OEM) arrangements. |
Все это помогает повысить уровень квалификации и потенциальных возможностей, что, в свою очередь, в условиях экономической стабильности способствует привлечению новых инвестиций, в том числе под производство запатентованного оборудования. |
In addition, as the economic situation of many mothers compelled them to seek an income outside the home, the number of day-care centres in which children could receive good care in a healthy environment had been increased. |
С другой стороны, поскольку экономическое положение заставляет многих матерей заниматься поисками работы, растет число детских садов, в которых обеспечен хороший уход за детьми в условиях надлежащего окружения. |
The United Kingdom Government takes equally seriously its responsibilities to ensure that everyone is able to live in a safe, secure environment where they can be free to live their lives without fear of violence or intolerance. |
Правительство Соединенного Королевства серьезно подходит к выполнению своих обязанностей обеспечить, чтобы каждый человек мог жить в условиях безопасности и был свободным от страха, вызываемого насилием или нетерпимостью. |
The aim of this course was to train women councillors in basic interpersonal skills and to help them face specific challenges when working in a male environment. |
Цель этих курсов - привить им основные навыки общения и помочь решить специфические проблемы, возникающие в условиях работы среди мужчин. |
When considering the way forward, member States will also need to consider changes in the policy environment and take into account major events and new developments since UNCTAD XI. |
При рассмотрении направлений дальнейшей работы государствам-членам следует также учитывать изменения в общих условиях, важные события и новые тенденции, имевшие место после ЮНКТАД XI. |
Moreover, in an environment where only female employees have access to Afghan women, the importance of the full removal of all restrictions on female employment and freedom of movement cannot be understated. |
Более того, в условиях, в которых только сотрудники-женщины имеют возможность поддерживать контакты с афганскими женщинами, возрастает важность полного снятия всех ограничений на работу и свободу передвижения женщин. |
In this new environment, geographical boundaries will be diminished in their importance as an economic factor, and consequently the world will converge toward a global market place. |
В этих новых условиях значение географических границ как экономического фактора будет слабнуть и в мире будут идти конвергенционные процессы в направлении к глобальному рынку. |
Living conditions for rural women differ greatly from those for women in the cities, especially in terms of their daily activities and their environment. |
Женщины, живущие в сельских районах, и жительницы городов находятся в очень разных условиях. |
In addition to its work on the above bills, the Ministry will continue its review and drafting of normative instruments for State regulation of transport-sector activity in a market environment. |
Кроме работы над указанными проектами федеральных законов, Минтранс России продолжит пересмотр действующих и подготовку новых нормативных актов по государственному регулированию деятельности транспортного комплекса в рыночных условиях. |
In an environment of rapid and unpredictable change, rigid hierarchies, static organizations and careers built on a narrow set of skills are becoming obsolete. |
В условиях быстрых и непредсказуемых перемен неэластичные иерархичные структуры, малодинамичные организации и карьеры, построенные на узкоспециальном наборе навыков, перестают отвечать требованиям времени. |
It is difficult to envisage a State willing to commit itself to disarmament if it does not feel secure, just as it is difficult to imagine equitable and sustainable development occurring in an insecure environment. |
Трудно представить государство, согласное пойти по пути разоружения, когда существует угроза для его безопасности, как и трудно вообразить справедливое и устойчивое развитие в небезопасных условиях. |
Acknowledging their dedication and commitment, the mission report concludes by calling on Member States to provide all necessary support to allow the United Nations to carry out its mandate in such a challenging environment. |
Наконец, миссия признает, что МООНСА и остальные подразделения структуры Организации Объединенных Наций действуют в Афганистане в чрезвычайно сложных условиях, находясь под постоянным стрессом. |
UNICEF: As an organization, UNICEF is increasingly operating in an environment that is experiencing a series of global crises such as have not been experienced in living memory. |
ЮНИСЕФ: В качестве организации ЮНИСЕФ все чаще действует в условиях различных глобальных кризисов, которые являются беспрецедентными. |
A multi-purpose platform where science experiments can be deployed and operated in the exposed environment. |
многоцелевая платформа для размещения оборудования для проведения научных экспериментов в условиях открытого космоса |