In a democratic environment, it is true that adherence to and protection of the freedom of the press and the freedoms of expression and speech are among the main responsibilities of a State towards its citizens. |
В условиях демократии справедливо то, что соблюдение свобод печати и свобод самовыражения и слова и защита этих свобод относятся к числу главных обязанностей государства по отношению к его гражданам. |
His delegation believed that locally recruited staff should be treated as United Nations personnel, and that it was urgent to strengthen the legal framework enabling United Nations personnel to carry out their tasks in a safe environment, in order to make it more effective. |
Республика Корея полагает, что персонал, набираемый на местах, должен рассматриваться как персонал Организации Объединенных Наций и что необходимо содействовать укреплению правовой основы, позволяющей персоналу Организации выполнять свою работу в безопасных условиях в целях повышения ее оперативности. |
In such an environment (as opposed to smooth curves) Mandelbrot asserts "coastline length turns out to be an elusive notion that slips between the fingers of those who want to grasp it." |
В таких условиях (в отличие от гладких кривых) Мандельброт утверждает: «Длина береговой линии оказывается недостижимым понятием, скользящим между пальцами тех, кто пытается его понять». |
All actions are aimed at studying versions of elements performance, more complex techniques, similar to the previous ones, but in more difficult execution environment (the Ukrainian championships and international competitions). |
Все действия направлены на изучение вариантов выполнения элементов, более сложных по технике, похожих на предыдущих, но в более сложных условиях выполнения (чемпионаты Украины и международные соревнования). |
So we're taking this machine and recreating some of the operating theater crises that this machine might face in one of the hospitals that it's intended for, and in a contained, safe environment, evaluating its effectiveness. |
Поэтому мы использовали этот аппарат для воссоздания кризисной ситуации в операционной, с которой может столкнуться этот аппарат в одной из больниц, для которых он предназначен, и в спокойных, безопасных условиях оценить его эффективность. |
New publications are requested on e-government, financing and pricing, benchmarking, environment urban development and land administration, land administration in the supra-national economy and models for co-operation within government and with the user community. |
Новые публикации рекомендуется подготовить по следующим вопросам: электронное правительство, финансирование и ценообразование, оценка результативности, экологическое градостроительство и управление земельными ресурсами, управление земельными ресурсами в условиях глобализации экономики и модели сотрудничества в рамках правительства и с сообществом пользователей. |
The integrated disarmament, demobilization and reintegration standards constitute a common United Nations approach to disarmament, demobilization and reintegration in a peacekeeping environment, which responds to the new, more complex tasks with which peacekeeping operations are being mandated. |
Комплексные стандарты в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции отражают общий подход Организации Объединенных Наций к вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в условиях операций по поддержанию мира, разработанный с учетом новых, более сложных задач, возлагаемых на операции по поддержанию мира. |
In the development context, given the cost of content as well as the under funding of schools and the lack of expertise in many countries, collaborative development of content in an open environment and process could improve access to high-quality, locally relevant content. |
В контексте развития, учитывая стоимость информационного наполнения, а также недостаточное финансирование учебных заведений и нехватку специалистов во многих странах, совместная разработка информационного наполнения в условиях открытой среды может улучшить доступ к высококачественному информационному наполнению, учитывающему местную специфику. |
Despite consensus about the importance of policy integration, however, little research has been carried out concerning the integration of transport, environment and health policies, especially in the specific area of institutional arrangements and conditions. |
Однако, несмотря на консенсус в отношении большого значения интеграции политики, было проведено относительно мало исследований, посвященных интеграции политики в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, особенно исследований по конкретному вопросу об институциональных мероприятиях и условиях. |
It follows that poverty, meaning poor socio-economic conditions, poor living conditions (housing and accommodation, work and general environment) and an unhealthy way of life influence directly a nation and its health potential. |
Отсюда следует, что бедность, свидетельствующая о плохих социально-экономических условиях, плохих условиях жизни (жилищные условия и бытовые удобства, условия труда и общая обстановка), а также нездоровый образ жизни оказывают непосредственное влияние на нацию и потенциал ее здоровья. |
The aim of this programme is to educate school children about the people of Botswana and their environment thus promoting not only an understanding of Botswana's cultural heritage but also an understanding of the cultural patterns and diverse ethnicities which make up Botswana. |
Цель этой программы заключается в том, чтобы рассказывать школьникам о людях Ботсваны и условиях их жизни, что содействует пониманию не только культурного наследия Ботсваны, но и культурных традиций различных этнических групп, проживающих в Ботсване. |
Participants stressed the importance of environmental sustainability for the realization of the Millennium Development Goals, recognized the human right to live in a healthy environment and pointed out that the draft outcome document fell short of acknowledging the importance of environmental sustainability, including consumption and production patterns. |
Участники подчеркнули важность экологической устойчивости для достижения ЦРДТ, признали право человека жить в условиях здоровой окружающей среды и отметили, что в проекте итогового документа не признана важность экологической устойчивости, в том числе структуры потребления и производства. |
(c) States have the primary responsibility to uphold children's rights to protection and access to services, and to support families' capacity to provide children with care in a safe environment; |
с) государства несут главную ответственность за обеспечение соблюдения прав ребенка на защиту и доступ к соответствующим услугам, а также за поддержку потенциала семей по уходу за детьми в условиях безопасного окружения; |
The Ministry of Human Rights regularly organizes scheduled visits to prisons in the governorates in order to see at first-hand the environment in which prisoners are held, to gain a better understanding of their living conditions, and to examine the state of the prisons and prisoners. |
Министерство по правам человека регулярно организует плановые посещения тюрем в мухафазах, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с положением заключенных, получить более полное представление об условиях их жизни и изучить состояние тюрем и заключенных. |
The integrated disarmament, demobilization and reintegration standards place particular emphasis on the importance of planning and identify five phases of internal United Nations planning for disarmament, demobilization and reintegration in a peacekeeping and post-conflict peacebuilding environment. |
В комплексных стандартах в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции особый акцент делается на планировании и определяется пять внутренних этапов планирования Организацией Объединенных Наций мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции в условиях миротворческой деятельности и постконфликтного миростроительства. |
It will be designed to analyse the role of public administration in today's changing environment, based on an analysis of the role of the public sector, as well as to review the activities of the United Nations programme in this field. |
На сессии должна быть проанализирована роль государственного управления в меняющихся условиях современности на основе изучения роли государственного сектора, а также проведен обзор мероприятий программы Организации Объединенных Наций в этой области. |
While some countries are well able to cope with this challenge, others - and in particular the least developed and other low-income countries - will require assistance at the industry and enterprise level to adapt to the pace of change in the new trading environment. |
Если некоторые страны вполне готовы к решению этой проблемы, то для других, и в частности для наименее развитых стран и других стран с низким уровнем доходов, потребуется помощь на уровне отраслей и предприятий, с тем чтобы адаптироваться к темпам изменений в новых условиях торговли. |
The prohibition of the development, production and use of chemical as well as biological weapons occurred in an environment which has contributed to confidence-building among the States which had stockpiled chemical and biological weapons. |
Запрещение разработки, производства и использования химического, а также биологического (бактериологического) оружия произошло в условиях, способствовавших укреплению доверия между государствами, накопившими арсеналы химического и биологического (бактериологического) оружия. |
Mines kill or maim more than 300 Cambodians a month; they deny access to land on which to grow food and resettle displaced persons; they place a tremendous burden on an already limited infrastructure; and they deny Cambodians their basic right to a safe environment. |
Мины убивают или калечат свыше 300 камбоджийцев в месяц; они препятствуют доступу к земле для получения продуктов питания и для расселения перемещенных лиц; они являются огромным бременем для и без того ограниченной инфраструктуры; и они лишают камбоджийцев их основного права на жизнь в условиях безопасности. |
Welcoming the presidential elections, which were held in a peaceful environment and observed by the Organization of American States in close coordination with the United Nations, and the peaceful transfer of power from one democratically elected President to another, |
приветствуя проведение президентских выборов, которые проходили в мирных условиях и под наблюдением Организации американских государств в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, и мирную передачу власти от одного демократически избранного президента другому, |
More conventional subjects, such as condensed matter physics in a weightless environment, more application-oriented subjects, such as the behaviour of fluids in orbit, have been the subject of several experiments in the past year. |
За последние годы было проведено также несколько экспериментов в таких более известных областях, как поведение сжатых веществ в условиях невесомости и по таким более прикладным темам, как поведение жидкостей на орбите. |
In view of the complexity of the tasks envisaged in the Sierra Leonean environment and the consequent need for effective command and control, it is envisaged that one of the troop-contributing countries should provide a core force headquarters, including the force commander and his staff. |
Ввиду сложности задач, которые предполагается решать в условиях Сьерра-Леоне, и возникающей в связи с этим потребности в эффективном командовании и управлении предполагается, что одна из стран, предоставляющих войска, выделит основной штабной персонал сил, включая командующего силами и его персонал. |
However, the process of securing financing for research and development purposes, protecting the intellectual property that results from such research and effectively linking the research and development activities with industry abroad has proven difficult in the new market-oriented environment. |
Однако обеспечение финансирования научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, защита прав интеллектуальной собственности, возникающих в результате таких исследований, и эффективное использование результатов научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок в промышленности других стран оказались в новых рыночных условиях весьма сложными задачами. |
The Economic and Social Council recognizes that each regional commission operates in a different economic and institutional environment and that regional commissions should therefore continue to respond to regional needs as reflected in the priorities set by members of the respective commissions. |
З. Экономический и Социальный Совет признает, что каждая региональная комиссия действует в различных экономических и институциональных условиях и что региональные комиссии поэтому должны продолжать учитывать региональные потребности, которые определяются в приоритетных задачах, устанавливаемых членами соответствующих комиссий. |
We evolved as a species in the savanna lands of Africa, but then you see humans migrating into new environments, into desert lands, into jungles, into the ice age tundra of Siberia - tough, tough environment - into the Americas, into Australasia. |
Мы сформировались как вид в Африканской саванне, но потом мы видим людей, мигрирующих в новых условиях - в пустынныё земли, в джунгли, в Сибирскую тундру Ледникового периода - суровую, суровую окружающую среду - в Северную и Южную Америку, в Австралоазию. |