| Besides, it is not yet clear whether the institutional environment will be capable of implementing and enforcing efficiently all the newly adopted laws and regulations. | Кроме того, еще неясно, сможет ли институциональная среда обеспечить реальное осуществление всех вновь принятых законов и подзаконных актов. Кроме того, высокая степень зависимости российской экономики от экспорта нефти влечет за собой значительные риски для общей макроэкономической динамики в условиях сохраняющейся неустойчивости мировых цен на нефть. |
| We have also hosted numerous conferences and seminars and have participated in many international events related to social development, housing and the environment. | Мы принимаем меры для содействия социальному развитию и культурному разнообразию по линии двусторонних и региональных соглашений путем создания школ, приютов и молитвенных домов во многих дружественных странах, и, кроме того, мы предоставляем субсидии и займы на льготных условиях развивающимся странам. |
| So it seems crazy, but the model that we have right now is taking those machines that were designed for that first environment that I showed you and donating or selling them to hospitals in this environment. | Может это покажется безумием, но существующая система берёт аппараты, созданные для тех первых условий, что я показывала, и передаёт в дар или продаёт их больницам в этих условиях. |
| We would like to inform that for the first time in The former Yugoslav Republic of Macedonia there is a Law on the environment which includes a part which refers to the transport environment. | Мы хотели бы отметить, что в бывшей югославской Республике Македонии впервые принят закон об охране окружающей среды, в котором содержится раздел об условиях перевозки. |
| Wherever you create exceptions you increase risks in a pension fund environment geometrically not linearly . | Во всех случаях, когда создаются исключения, риски в условиях пенсионного фонда растут не в арифметической, а геометрической прогрессии». |
| To receive the NBC protection self-sustainment rate the contingent must be able to operate fully protected in any NBC threat environment. | Для получения возмещения в счет расходов на средства ядерной, биологической и химической защиты по ставкам самообеспечения контингент должен быть способен обеспечить защиту всего личного состава при проведении мероприятий в условиях применения ОМП. |
| Those candidates would require additional language education and perhaps even job experience in an English- or French-speaking environment after completion of their degree. | Этим кандидатам пришлось бы изучать дополнительный язык и, возможно, даже накопить опыт работы в условиях, в которых говорят на английском или французском языках, после получения ими свидетельства об образовании. |
| Under current arrangements, verification work carried out in a high-risk environment is unlikely to differ significantly from that carried out in a low-risk environment. | Представляется, что действующие механизмы не предусматривают существенных различий между проверкой в условиях повышенного риска и проверкой в условиях небольшого риска. |
| It was not an easy task to operate in that environment, but UNDOF had evolved as a mission and had adjusted its operations to meet the challenges presented by the environment of internal conflict and clashes that have recently increased in intensity and severity. | Хотя действовать в таких условиях было непросто, СООННР видоизменилась как миссия и модифицировала свою деятельность с учетом проблем, обусловленных внутренним конфликтом и учащением и ожесточением столкновений. |
| Environmental rights are recognized: the State is responsible for protecting the environment, biodiversity, genetic resources and ecological processes and guaranteeing that the people can live their lives in an environment free of pollution. | Признаются права в отношении окружающей среды, и на государство возлагается обязанность защищать окружающую среду, биологическое разнообразие, генетические ресурсы, экологические процессы; населению гарантируется возможность проживания в условиях незагрязненной окружающей среды. |
| Considerable attention is being paid to improving the system for training teachers and developing their skills so that they can work in an inclusive educational environment. | Значительное внимание уделяется совершенствованию системы подготовки и повышению квалификации педагогических кадров для работы в условиях инклюзии. |
| Among other prison facilities built include the Mpanga prison facility which has the capacity to accommodate a large number of prisoners with extremely good environment. | В частности, построена тюрьма Мпанга, рассчитанная на размещение большого количества заключенных в весьма благоприятных условиях. |
| Trainings delivered by PwC Corporate Training Function will help you use market opportunities, cater to market needs and successfully move forward in new business environment. | Тренинги, предоставляемые отделом корпоративного обучения РшС, помогут вам реализовать свои возможности, успешно ориентироваться и продвигаться вперёд в новых экономических условиях. |
| This was due to deep convection found near the storm's center with formative banding, along with its location over in a favorable environment. | Это решение было вызвано обнаружением глубокой конвекции вблизи центром шторма, находящегося в благоприятных условиях. |
| Operating in a difficult political environment and with limited material resources, the Commission has nevertheless laid a foundation upon which much remains to be built. | Действуя в сложных политических условиях и располагая ограниченными материальными ресурсами, эта Комиссия тем не менее заложила основу для будущих действий. |
| There is a very wide range of circumstances with which NSOs are faced, reflecting profound differences in mandate, technical capacity, social priorities, legal and institutional environment and user sophistication. | НСУ сталкиваются с разнообразнейшими обстоятельствами, которые определяются глубокими различиями в мандатах, технических возможностях, социальных приоритетах, законодательных и институциональных условиях и уровне подготовки пользователей. |
| As part of the Initiative, we are increasing funding for PEPFAR, and doing so in a very tight fiscal environment. | В рамках этой Инициативы мы увеличиваем финансирование ПЕПФАР, хотя действовать приходится в стесненных финансовых условиях. |
| A lunch lecture was organized to take the pulse of the current situation of world forests in a changing environment. | Обеденная лекция, посвященная текущему состоянию мировых лесов в условиях изменений, происходящих в окружающей среде. |
| While a stable and secure environment was essential to the sustainable development of cities, the increase in crime was associated with an increase in social exclusion. | Устойчивое развитие городов нуждается в стабильных и надежных окружающих условиях, а рост преступности ассоциируется с социальной маргинализацией. |
| Physical equity means that employees are working in a safe environment and are not in jeopardy from accidents or illness. | Психологическая справедливость означает, что служащие работают в условиях достоинства и уважения как остальные люди. |
| At ARBS, Australian and international manufacturers, importers and distributors met and talked with buyers, system designers and real decision makers in a planned commercial environment. | На ARBS австралийские и заграничные производители, импортеры и дистрибьюторы встретились и пообщались с покупателями, разработчиками систем в условиях деловой обстановки. |
| It is quite obvious that all major industrial companies make a lot of efforts and take all the necessary measures aimed at protecting the environment. | Нормальная работа любого крупного предприятия в современных условиях невозможна без комплекса действенных мер по охране окружающей среды. |
| Further experiments were performed to assess the effects of the space environment on structural materials and radio-electronic components exposed for long periods under open-space conditions. | Продолжены эксперименты по оценке воздействия космической среды на конструкционные материалы и элементы радиоэлектронной аппаратуры, длительное время находящиеся в условиях открытого космоса. |
| On the whole, insufficient progress was made in implementing the timetable for the transition in 2004, owing to the particularly unstable political environment. | В условиях крайне нестабильного политического климата переходный процесс в 2004 году не сопровождался заметным прогрессом. |
| We agree that there is a need for private sector corporations to enforce corporate accountability, which should take place within a transparent and stable regulatory environment. | Мы согласны с тем, что корпорации частного сектора должны обеспечивать подотчетность корпораций в условиях транспарентного и стабильного регулирования их деятельности. |