Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Besides, it is not yet clear whether the institutional environment will be capable of implementing and enforcing efficiently all the newly adopted laws and regulations. Кроме того, еще неясно, сможет ли институциональная среда обеспечить реальное осуществление всех вновь принятых законов и подзаконных актов. Кроме того, высокая степень зависимости российской экономики от экспорта нефти влечет за собой значительные риски для общей макроэкономической динамики в условиях сохраняющейся неустойчивости мировых цен на нефть.
We have also hosted numerous conferences and seminars and have participated in many international events related to social development, housing and the environment. Мы принимаем меры для содействия социальному развитию и культурному разнообразию по линии двусторонних и региональных соглашений путем создания школ, приютов и молитвенных домов во многих дружественных странах, и, кроме того, мы предоставляем субсидии и займы на льготных условиях развивающимся странам.
So it seems crazy, but the model that we have right now is taking those machines that were designed for that first environment that I showed you and donating or selling them to hospitals in this environment. Может это покажется безумием, но существующая система берёт аппараты, созданные для тех первых условий, что я показывала, и передаёт в дар или продаёт их больницам в этих условиях.
We would like to inform that for the first time in The former Yugoslav Republic of Macedonia there is a Law on the environment which includes a part which refers to the transport environment. Мы хотели бы отметить, что в бывшей югославской Республике Македонии впервые принят закон об охране окружающей среды, в котором содержится раздел об условиях перевозки.
Wherever you create exceptions you increase risks in a pension fund environment geometrically not linearly . Во всех случаях, когда создаются исключения, риски в условиях пенсионного фонда растут не в арифметической, а геометрической прогрессии».
To receive the NBC protection self-sustainment rate the contingent must be able to operate fully protected in any NBC threat environment. Для получения возмещения в счет расходов на средства ядерной, биологической и химической защиты по ставкам самообеспечения контингент должен быть способен обеспечить защиту всего личного состава при проведении мероприятий в условиях применения ОМП.
Those candidates would require additional language education and perhaps even job experience in an English- or French-speaking environment after completion of their degree. Этим кандидатам пришлось бы изучать дополнительный язык и, возможно, даже накопить опыт работы в условиях, в которых говорят на английском или французском языках, после получения ими свидетельства об образовании.
Under current arrangements, verification work carried out in a high-risk environment is unlikely to differ significantly from that carried out in a low-risk environment. Представляется, что действующие механизмы не предусматривают существенных различий между проверкой в условиях повышенного риска и проверкой в условиях небольшого риска.
It was not an easy task to operate in that environment, but UNDOF had evolved as a mission and had adjusted its operations to meet the challenges presented by the environment of internal conflict and clashes that have recently increased in intensity and severity. Хотя действовать в таких условиях было непросто, СООННР видоизменилась как миссия и модифицировала свою деятельность с учетом проблем, обусловленных внутренним конфликтом и учащением и ожесточением столкновений.
Environmental rights are recognized: the State is responsible for protecting the environment, biodiversity, genetic resources and ecological processes and guaranteeing that the people can live their lives in an environment free of pollution. Признаются права в отношении окружающей среды, и на государство возлагается обязанность защищать окружающую среду, биологическое разнообразие, генетические ресурсы, экологические процессы; населению гарантируется возможность проживания в условиях незагрязненной окружающей среды.
Considerable attention is being paid to improving the system for training teachers and developing their skills so that they can work in an inclusive educational environment. Значительное внимание уделяется совершенствованию системы подготовки и повышению квалификации педагогических кадров для работы в условиях инклюзии.
Among other prison facilities built include the Mpanga prison facility which has the capacity to accommodate a large number of prisoners with extremely good environment. В частности, построена тюрьма Мпанга, рассчитанная на размещение большого количества заключенных в весьма благоприятных условиях.
Trainings delivered by PwC Corporate Training Function will help you use market opportunities, cater to market needs and successfully move forward in new business environment. Тренинги, предоставляемые отделом корпоративного обучения РшС, помогут вам реализовать свои возможности, успешно ориентироваться и продвигаться вперёд в новых экономических условиях.
This was due to deep convection found near the storm's center with formative banding, along with its location over in a favorable environment. Это решение было вызвано обнаружением глубокой конвекции вблизи центром шторма, находящегося в благоприятных условиях.
Operating in a difficult political environment and with limited material resources, the Commission has nevertheless laid a foundation upon which much remains to be built. Действуя в сложных политических условиях и располагая ограниченными материальными ресурсами, эта Комиссия тем не менее заложила основу для будущих действий.
There is a very wide range of circumstances with which NSOs are faced, reflecting profound differences in mandate, technical capacity, social priorities, legal and institutional environment and user sophistication. НСУ сталкиваются с разнообразнейшими обстоятельствами, которые определяются глубокими различиями в мандатах, технических возможностях, социальных приоритетах, законодательных и институциональных условиях и уровне подготовки пользователей.
As part of the Initiative, we are increasing funding for PEPFAR, and doing so in a very tight fiscal environment. В рамках этой Инициативы мы увеличиваем финансирование ПЕПФАР, хотя действовать приходится в стесненных финансовых условиях.
A lunch lecture was organized to take the pulse of the current situation of world forests in a changing environment. Обеденная лекция, посвященная текущему состоянию мировых лесов в условиях изменений, происходящих в окружающей среде.
While a stable and secure environment was essential to the sustainable development of cities, the increase in crime was associated with an increase in social exclusion. Устойчивое развитие городов нуждается в стабильных и надежных окружающих условиях, а рост преступности ассоциируется с социальной маргинализацией.
Physical equity means that employees are working in a safe environment and are not in jeopardy from accidents or illness. Психологическая справедливость означает, что служащие работают в условиях достоинства и уважения как остальные люди.
At ARBS, Australian and international manufacturers, importers and distributors met and talked with buyers, system designers and real decision makers in a planned commercial environment. На ARBS австралийские и заграничные производители, импортеры и дистрибьюторы встретились и пообщались с покупателями, разработчиками систем в условиях деловой обстановки.
It is quite obvious that all major industrial companies make a lot of efforts and take all the necessary measures aimed at protecting the environment. Нормальная работа любого крупного предприятия в современных условиях невозможна без комплекса действенных мер по охране окружающей среды.
Further experiments were performed to assess the effects of the space environment on structural materials and radio-electronic components exposed for long periods under open-space conditions. Продолжены эксперименты по оценке воздействия космической среды на конструкционные материалы и элементы радиоэлектронной аппаратуры, длительное время находящиеся в условиях открытого космоса.
On the whole, insufficient progress was made in implementing the timetable for the transition in 2004, owing to the particularly unstable political environment. В условиях крайне нестабильного политического климата переходный процесс в 2004 году не сопровождался заметным прогрессом.
We agree that there is a need for private sector corporations to enforce corporate accountability, which should take place within a transparent and stable regulatory environment. Мы согласны с тем, что корпорации частного сектора должны обеспечивать подотчетность корпораций в условиях транспарентного и стабильного регулирования их деятельности.