Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран.
In such an environment, firms in the same line of business compete with each other on a more equal footing. В этих условиях фирмы аналогичного профиля конкурируют между собой, находясь в более или менее одинаковом положении.
This responds to the concerns expressed by the Governing Council and at consultative group meetings mentioned earlier, and to opportunities which the new environment presented. Она предпринимает эти усилия в ответ на беспокойство, выраженное на вышеупомянутых заседаниях Совета управляющих и Консультативной группы, и в связи с теми возможностями, которые открылись в новых условиях.
A considerable proportion of the population lives in an environment where the atmospheric content of substances harmful to their health permanently exceeds permissible threshold concentrations. Значительная часть населения проживает в условиях постоянного превышения предельно допустимых концентраций вредных для здоровья веществ в атмосферном воздухе.
Shelter also figures prominently under this programme, which aims to foster skill development and self-sufficiency activities in an environment favourable to local integration. Жилье также занимает важное место в этой программе, которая нацелена на развитие необходимых навыков и самообеспеченность в условиях, благоприятствующих интеграции на месте.
In a turbulent economic and technological environment, formal sector employers resist investing in employee training in the face of the heightened occupational mobility potential of those trained. В быстро меняющихся экономических и технологических условиях работодатели организованного сектора предпочитают не вкладывать средства в профессиональную подготовку своих работников в связи с потенциально высокой профессиональной мобильностью прошедших обучение лиц.
In a competitive environment, opportunities are not assessed individually and in isolation, but rather as choices between other projects competing for funding and time commitment. В условиях конкуренции они рассматривают возможности не по отдельности и не в отрыве друг от друга, а в сопоставлении с другими проектами, исходя из того объема финансовых средств и времени, которыми они располагают.
In case they are deprived of their family environment, they shall be entitled to special protection and assistance. В том случае, если они лишены возможности жить в условиях своей семьи, они имеют право на специальную защиту и помощь 4/.
provide transition economies with timely information on new standards and conditions, especially relating to health and environment; своевременное обеспечение стран с переходной экономикой информацией о новых стандартах и условиях, особенно в области здравоохранения и окружающей среды;
There are also a range of processes that directly affect the impact of the transport industry on the state of the environment as the economic systems of the transition countries undergo transformation. Следует отметить также ряд процессов, непосредственно определяющих воздействие транспортного комплекса на состояние окружающей среды в условиях трансформации экономических систем стран переходного периода.
UNU is generating a series of studies on social support systems and their effect on the aged in the changing social environment of the developing world. По инициативе УООН осуществляется ряд исследований, посвященных системам социального вспомоществования и их влиянию на положение пожилого населения в условиях изменения социальных условий в развивающихся странах.
The need to achieve economic development on terms compatible with the conservation of the environment is a priority objective for my country. Достижение экономического развития на условиях, обеспечивающих одновременно и сохранение окружающей среды, является для моей страны задачей первоочередной важности.
The main purpose of this part is to evaluate women's heritage, that is, their assets and liabilities, while entering the emerging market environment. Основная цель данной части заключается в оценке наследия женщин, т.е. характерных для них сильных и слабых сторон в условиях возникающей рыночной экономики.
Women's role in the new market environment will be determined to a large extent by their access to education and productive resources. Роль женщин в новых условиях, характерных для рыночной экономики, в значительной степени будет определяться имеющимися у них возможностями доступа к образованию и производительным ресурсам.
The Area Development Schemes Programme grew into a major example of grass-roots development in a fragile, disaster-prone environment. Программа мероприятий по реализации плана развития районов явила собой знаменательный пример развития на низовом уровне в условиях, характеризующихся неустойчивостью и возможностью бедствий.
On the other hand, the review must be undertaken within an environment of political will if it is to achieve its objective. С другой стороны, если мы хотим, чтобы он принес ожидаемый результат, этот обзор должен проводиться в условиях проявления политической воли.
The role, functions and responsibilities of the police in contemporary times and, in particular, in the urban environment had to be examined. Необходимо рассмотреть роль, функции и обязанности органов полиции на современном этапе и, в частности, в городских условиях.
In an environment of slow growth, lack of public and private resources, limited external assistance and constraints of technical, managerial and organizational capacity, the challenges in basic infrastructure are formidable. В условиях медленного роста, нехватки государственных и частных ресурсов, ограниченной внешней помощи и узости технических, управленческих и организационных возможностей базовая инфраструктура сталкивается с огромными трудностями.
The present environment may well call for a more complex model that would incorporate financing mechanisms and resource distribution and management considerations into a broader framework for the next programming period. В нынешних условиях вполне уместной может оказаться более сложная модель, которая предусматривала бы включение механизмов финансирования и соображений относительно распределения ресурсов и управления ими в более широкие рамки следующего периода программирования.
For those who have jobs, the work environment is much worse than for the rest of the population. Те из них, кто имеют работу, трудятся в гораздо более худших условиях, чем остальная часть населения.
And here she will remain indefinitely in a safe and stable environment, working alongside someone who cares very deeply for her. И останется ей на неограниченный срок, работая рука об руку в безопасных и стабильных условиях с той, кто очень заботится о ней.
(c) To establish a mechanism for coordinated action on reconstruction and rehabilitation in an environment of constrained human and capital resources. с) создать механизм координации деятельности по реконструкции и восстановлению в условиях ограниченности людских и капитальных ресурсов.
In this environment, a major priority of United Nations agencies and non-governmental organizations has been to create conditions that are conducive to the reintegration and resettlement of internally displaced persons. В этих условиях главной задачей учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций является создание условий, способствующих реинтеграции и расселению этих лиц.
In the current political environment, however, Governments appeared to be having difficulty explaining to their citizens why they needed to continue such assistance. И в нынешних политических условиях правительства, как представляется, затрудняются объяснить своим гражданам, почему они нуждаются в продолжении оказания такой помощи.
In that new tough environment, the response of poor and small economies should be to aim for a vibrant industrial base catering to domestic needs. В этих новых сложных условиях бедным стра-нам и странам с малой экономикой следует пытаться создать гибкую промышленную базу для удовлетворе-ния внутренних потребностей.