| Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. | Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран. |
| In such an environment, firms in the same line of business compete with each other on a more equal footing. | В этих условиях фирмы аналогичного профиля конкурируют между собой, находясь в более или менее одинаковом положении. |
| This responds to the concerns expressed by the Governing Council and at consultative group meetings mentioned earlier, and to opportunities which the new environment presented. | Она предпринимает эти усилия в ответ на беспокойство, выраженное на вышеупомянутых заседаниях Совета управляющих и Консультативной группы, и в связи с теми возможностями, которые открылись в новых условиях. |
| A considerable proportion of the population lives in an environment where the atmospheric content of substances harmful to their health permanently exceeds permissible threshold concentrations. | Значительная часть населения проживает в условиях постоянного превышения предельно допустимых концентраций вредных для здоровья веществ в атмосферном воздухе. |
| Shelter also figures prominently under this programme, which aims to foster skill development and self-sufficiency activities in an environment favourable to local integration. | Жилье также занимает важное место в этой программе, которая нацелена на развитие необходимых навыков и самообеспеченность в условиях, благоприятствующих интеграции на месте. |
| In a turbulent economic and technological environment, formal sector employers resist investing in employee training in the face of the heightened occupational mobility potential of those trained. | В быстро меняющихся экономических и технологических условиях работодатели организованного сектора предпочитают не вкладывать средства в профессиональную подготовку своих работников в связи с потенциально высокой профессиональной мобильностью прошедших обучение лиц. |
| In a competitive environment, opportunities are not assessed individually and in isolation, but rather as choices between other projects competing for funding and time commitment. | В условиях конкуренции они рассматривают возможности не по отдельности и не в отрыве друг от друга, а в сопоставлении с другими проектами, исходя из того объема финансовых средств и времени, которыми они располагают. |
| In case they are deprived of their family environment, they shall be entitled to special protection and assistance. | В том случае, если они лишены возможности жить в условиях своей семьи, они имеют право на специальную защиту и помощь 4/. |
| provide transition economies with timely information on new standards and conditions, especially relating to health and environment; | своевременное обеспечение стран с переходной экономикой информацией о новых стандартах и условиях, особенно в области здравоохранения и окружающей среды; |
| There are also a range of processes that directly affect the impact of the transport industry on the state of the environment as the economic systems of the transition countries undergo transformation. | Следует отметить также ряд процессов, непосредственно определяющих воздействие транспортного комплекса на состояние окружающей среды в условиях трансформации экономических систем стран переходного периода. |
| UNU is generating a series of studies on social support systems and their effect on the aged in the changing social environment of the developing world. | По инициативе УООН осуществляется ряд исследований, посвященных системам социального вспомоществования и их влиянию на положение пожилого населения в условиях изменения социальных условий в развивающихся странах. |
| The need to achieve economic development on terms compatible with the conservation of the environment is a priority objective for my country. | Достижение экономического развития на условиях, обеспечивающих одновременно и сохранение окружающей среды, является для моей страны задачей первоочередной важности. |
| The main purpose of this part is to evaluate women's heritage, that is, their assets and liabilities, while entering the emerging market environment. | Основная цель данной части заключается в оценке наследия женщин, т.е. характерных для них сильных и слабых сторон в условиях возникающей рыночной экономики. |
| Women's role in the new market environment will be determined to a large extent by their access to education and productive resources. | Роль женщин в новых условиях, характерных для рыночной экономики, в значительной степени будет определяться имеющимися у них возможностями доступа к образованию и производительным ресурсам. |
| The Area Development Schemes Programme grew into a major example of grass-roots development in a fragile, disaster-prone environment. | Программа мероприятий по реализации плана развития районов явила собой знаменательный пример развития на низовом уровне в условиях, характеризующихся неустойчивостью и возможностью бедствий. |
| On the other hand, the review must be undertaken within an environment of political will if it is to achieve its objective. | С другой стороны, если мы хотим, чтобы он принес ожидаемый результат, этот обзор должен проводиться в условиях проявления политической воли. |
| The role, functions and responsibilities of the police in contemporary times and, in particular, in the urban environment had to be examined. | Необходимо рассмотреть роль, функции и обязанности органов полиции на современном этапе и, в частности, в городских условиях. |
| In an environment of slow growth, lack of public and private resources, limited external assistance and constraints of technical, managerial and organizational capacity, the challenges in basic infrastructure are formidable. | В условиях медленного роста, нехватки государственных и частных ресурсов, ограниченной внешней помощи и узости технических, управленческих и организационных возможностей базовая инфраструктура сталкивается с огромными трудностями. |
| The present environment may well call for a more complex model that would incorporate financing mechanisms and resource distribution and management considerations into a broader framework for the next programming period. | В нынешних условиях вполне уместной может оказаться более сложная модель, которая предусматривала бы включение механизмов финансирования и соображений относительно распределения ресурсов и управления ими в более широкие рамки следующего периода программирования. |
| For those who have jobs, the work environment is much worse than for the rest of the population. | Те из них, кто имеют работу, трудятся в гораздо более худших условиях, чем остальная часть населения. |
| And here she will remain indefinitely in a safe and stable environment, working alongside someone who cares very deeply for her. | И останется ей на неограниченный срок, работая рука об руку в безопасных и стабильных условиях с той, кто очень заботится о ней. |
| (c) To establish a mechanism for coordinated action on reconstruction and rehabilitation in an environment of constrained human and capital resources. | с) создать механизм координации деятельности по реконструкции и восстановлению в условиях ограниченности людских и капитальных ресурсов. |
| In this environment, a major priority of United Nations agencies and non-governmental organizations has been to create conditions that are conducive to the reintegration and resettlement of internally displaced persons. | В этих условиях главной задачей учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций является создание условий, способствующих реинтеграции и расселению этих лиц. |
| In the current political environment, however, Governments appeared to be having difficulty explaining to their citizens why they needed to continue such assistance. | И в нынешних политических условиях правительства, как представляется, затрудняются объяснить своим гражданам, почему они нуждаются в продолжении оказания такой помощи. |
| In that new tough environment, the response of poor and small economies should be to aim for a vibrant industrial base catering to domestic needs. | В этих новых сложных условиях бедным стра-нам и странам с малой экономикой следует пытаться создать гибкую промышленную базу для удовлетворе-ния внутренних потребностей. |