PCOR was established, among others, to realize efficiency gains by increasing productivity and improving the quality of UNIDO services, thus facilitating an increased delivery of services under a zero growth budgetary environment. |
ППОО была разработана, в частности, с целью добиться повышения эффективности путем увеличения производительности труда и совершенствования качества услуг ЮНИДО, содействуя таким образом расширению оказания услуг в условиях нулевого роста бюджетных ассигнований. |
The task force will foster the interoperability of data at a systems level in an open distributed computing environment, by adopting concepts and techniques such as service-oriented computing. |
Целевая группа будет способствовать обеспечению совместимости данных на системном уровне в условиях открытой распределительной вычислительной среды, используя понятия и методы, такие как вычисления для обслуживания широкого круга запросов. |
In South Africa, the industry had developed in an environment of industrial policy support and was characterized by small-scale production with a large number of models and relatively low productivity. |
В Южной Африке промышленность развивалась в условиях стимулирующей промышленной политики, и ее отличительными особенностями являлись преобладание мелкого производства, большое число выпускаемых моделей и относительно низкая производительность труда. |
The usefulness of synthetic aperture radar in an environment with much weather and forest was considered valuable for seeing through cloud and limited amounts of foliage at the edge of forests around villages, main supply routes and farmland. |
РЛС с синтезированной апертурой была сочтена необходимой в местных погодных условиях и с учетом большой площади лесного покрова, поскольку она позволяет обеспечивать видимость через облака и через неплотный лиственный покров на окраинах лесов вокруг населенных пунктов, основных маршрутов снабжения и сельхозугодий. |
In a zero or even negative-growth budget environment, the engagement of partners and donors should have been secured from the outset to ensure that they understand the objectives of the process and the risks involved, and provide their support to its successful implementation. |
В условиях нулевого экономического роста или отрицательного сальдо бюджета поддержкой партнеров и доноров необходимо было заручиться на самом раннем этапе, чтобы они понимали цели и риски этого процесса и содействовали его успешному осуществлению. |
While OIOS anticipates a greater efficiency of its resources through its 2013/14 support account and by changes to its operational procedures, it also acknowledges significant challenges in addressing these demands within the current financial environment. |
Хотя УСВН ожидает повышения эффективности в течение бюджетного периода 2013/14 года за счет изменения оперативных процедур, оно также признает наличие значительных трудностей с выполнением этих запросов в текущих финансовых условиях. |
Since, in an environment of financial constraint, voluntary contributions were crucial to sustaining progress on the Repertory and maintaining its website, he would urge Member States to assist through voluntary contributions to the Fund. |
Учитывая, что в условиях финансовых ограничений добровольные взносы имеют решающее значение для сохранения темпов работы над Справочником и ведения его веб-сайта, оратор настоятельно призывает государства-члены оказать поддержку фонду путем внесения добровольных взносов. |
While the semi-permanent working groups had a great deal of expertise, continued work in an environment of scarce resources on topics that precluded work on more urgent issues was inadmissible. |
Несмотря на то, что квази-постоянные рабочие группы обладают значительным опытом, в условиях ограниченности ресурсов, недопустимо продолжать работать по темам, мешающим работе по более неотложным вопросам. |
All in all, the UNCITRAL instruments he had mentioned provided a robust legal framework for the peaceful resolution of disputes, which was of essential importance in the volatile environment of cross-border investment in the extractive industries. |
В целом же упомянутые оратором документы ЮНСИТРАЛ составляют надежную правовую основу для мирного урегулирования споров, имеющего существенную важность в изменчивых условиях осуществления трансграничных инвестиций в добывающие отрасли. |
His Government would harness all its resources and energies to economic construction and improved living standards while actively pursuing a sustainable development process led by the United Nations in a peaceful and stable environment. |
Правительство страны оратора будет направлять все свои ресурсы и энергию на развитие экономики и повышение уровня жизни, активно участвуя в процессе устойчивого развития, осуществляемого под руководством Организации Объединенных Наций в мирных и стабильных условиях. |
The General Assembly's provision of the necessary financial support to keep the Committee's session at four weeks would enable it to consider additional reports and individual cases and to manage the backlog within an environment of economic constraints. |
ЗЗ. Оказание Генеральной Ассамблеей необходимой финансовой помощи для проведения сессии Комитета в течение четырех недель позволит ему рассмотреть дополнительные доклады и отдельные дела и разгрузить накопившийся объем работы в условиях экономических ограничений. |
She noted that the need for input and collaboration on the development of MTSP for 2014-2017 was especially important because strategic priorities were being decided upon in a very complex, rapidly changing environment. |
Она отметила, что потребность в содействии и сотрудничестве в целях выработки ССП на 2014 - 2017 годы имеет особо важное значение, поскольку процесс определения стратегических приоритетов протекает в очень сложных, быстро меняющихся условиях. |
4.6 The author appealed against this decision to the Administrative Court in Karlstad, maintaining that hydrotherapy in a pool in her home environment is the only possibility of improving her situation. |
4.6 Автор обжаловала это решение в Административном суде Карлстада, отметив, что гидротерапия в бассейне в домашних условиях является единственной возможностью поправить ее здоровье. |
The lesson to be expressed in the digest is that prosecutorial and judicial authorities should work, to the greatest extent possible, in an environment of mutual trust. |
Извлеченный урок, который будет отмечен в сборнике, состоит в том, что органам прокуратуры и судебным органам следует, насколько это возможно, работать в условиях взаимного доверия. |
On financial impact, he stated that UNOPS would only know with certainty the impact of dealing with transactions in an IPSAS environment towards the end of 2012. |
Относительно финансовых последствий он заявил, что ЮНОПС будет точно знать о финансовых последствиях совершения транзакций в условиях применения МСУГС только к концу 2012 года. |
The interregional advisers provide knowledge and professional expertise and facilitate the integration of countries into regional and international networks, which is an important way for the Division to maintain its comparative advantage in an environment where knowledge and practices are evolving rapidly. |
Межрегиональные советники делятся знаниями и профессиональным опытом и способствуют интеграции стран в региональные и международные сети, что является важным средством сохранения Отделом своих сравнительных преимуществ в условиях быстрого развития знаний и практики. |
The guidelines are a first step in helping countries that are addressing these critical data issues while trying to keep up with statistical production demands in an environment of constrained budgetary resources. |
Разработка этих руководящих принципов является первой мерой, оказывающей содействие странам в решении этих важных проблем сбора данных и удовлетворения спроса на подготовку статистических данных в условиях ограниченных бюджетных ресурсов. |
Operating in a volatile and complex environment, United Nations organizations continued to respond to such challenges and carried out extensive activities to address the needs of women and girls. |
Проводя свою деятельность в нестабильных и сложных условиях, организации системы Организации Объединенных Наций продолжали реагировать на проблемы такого рода и осуществляли масштабные мероприятия в интересах удовлетворения потребностей женщин и девочек. |
The home is regarded as a safe and protected work environment for girls, and the work is considered good preparation for the responsibilities of a wife and mother. |
Считается, что девочки занимаются домашним трудом в условиях безопасности и защищенности и что он является неплохой основой для подготовки к выполнению обязанностей жены и матери. |
The current environment - marked by multiplying conflicts, population growth, rapid urbanization, food insecurity and the effects of climate change - was likely to result in a further dramatic rise in humanitarian needs in the years to come. |
При данных обстоятельствах - в условиях множащихся конфликтов, роста населения, быстрой урбанизации, отсутствия продовольственной безопасности и воздействия климатических изменений - есть вероятность того, что в ближайшие годы произойдет дальнейший резкий рост спроса на услуги по удовлетворению гуманитарных потребностей. |
The Committee recognized that, with the increased convergence of the virtual and real worlds, the development of ethical norms, including regulations that protect consumers in a rapidly changing environment, was gaining importance. |
Комитет признал, что в результате все большего сближения виртуального и реального миров растущее значение приобретает разработка этических норм, включая положения, которые обеспечивают защиту потребителей в условиях быстро меняющегося окружения. |
The review indicates that the provisions of the pilot period provided UNDP country offices with the flexibility they needed to remain key, innovative partners in a changing development cooperation environment at the country level. |
В обзоре указывается на то, что установление экспериментального периода предоставило страновым отделениям ПРООН возможность получить необходимую гибкость, позволяющую им в изменившихся условиях остаться ключевыми, новаторскими партнерами, участвующими в реализации программ сотрудничества в области развития на уровне стран. |
In this more sluggish environment, cloudy prospects for the larger economies, mixed with high uncertainty and volatility in the international financial markets, are likely to affect the global economy through different channels. |
В условиях такого более вялого роста туманные перспективы развития экономики более крупных стран, в сочетании с высокой степенью неопределенности и неустойчивости на международных финансовых рынках, по всей вероятности, окажут негативное воздействие на мировую экономику по разным каналам. |
This brave daughter of the soil worked to espouse the cause of all women in the community amid a serious security threat but still remains resolute in her noble mission of ensuring the right of girls to education in this tumultuous region after exposing herself to a threatening environment. |
Эта храбрая девушка, дочь этой земли, отстаивала права всех местных женщин в условиях серьезной угрозы собственной безопасности и по-прежнему решительно намерена добиваться поставленной благородной цели - обеспечить право девочек на образование в этом неспокойном регионе. |
The experience during the pilot period from 2008 to 2012 has shown that the provisions of Executive Board decisions 2008/24 and 2008/29 enable UNDP to more responsively and flexibly engage with developing countries' preferred financing instruments in a changing development cooperation environment. |
Как показывает опыт работы в пробный период 2008-2012 годов, положения решений 2008/24 и 2008/29 Исполнительного совета позволяют ПРООН более оперативно и гибко применять по выбору развивающихся стран предпочтительные механизмы финансирования в изменяющихся условиях осуществления программ сотрудничества в области развития. |