| However, that decrease cannot be sustained in an environment of insecurity, which results in less and less access for humanitarian assistance. | Однако такие показатели не смогут сохраняться в условиях отсутствия безопасности, поскольку в такой обстановке снижаются возможности для оказания гуманитарной помощи. |
| In such an environment, local entrepreneurs refrain from expanding their businesses for fear of extortion, racketeering and other criminal threats. | В таких условиях местные предприниматели воздерживаются от расширения своего бизнеса, опасаясь вымогательства, рэкета и других бандитских угроз. |
| The management and staff of UNOPS were commended for their hard work in a difficult environment. | Делегации выразили признательность руководству и сотрудникам ЮНОПС за их трудную работу в сложных условиях. |
| Extending such values would be the best way to guarantee that global development proceeds in a non-conflict environment. | Расширение таких ценностей стало бы наиболее эффективным путем гарантий того, что глобальный процесс развития осуществляется в условиях отказа от конфликтности. |
| A further presentation covered the ESA Earth observation applications programme in the mountain environment. | В следующем докладе была рассмотрена программа ЕКА по использованию методов наблюдения Земли в условиях гор. |
| However, with a deteriorating external environment and the other uncertainties already referred to, risks remain. | Вместе с тем в условиях ухудшения внешней обстановки и неопределенности другого характера, о которой говорилось выше, сохраняется определенный риск. |
| The Fund encountered a changing political environment and declining resources for population and development. | Фонд должен был осуществлять свою деятельность в условиях меняющегося политического климата и сокращения ресурсов на мероприятия в области народонаселения и развития. |
| RWEPA presented a paper on The impact of the environment on the learning abilities of Children; Cameroon context. | АСЖЗОС представила документ, озаглавленный «Воздействие окружающей среды на способности детей к обучению в условиях Камеруна». |
| Even in this new financial environment, the basic questions remain the same. | Даже в этих новых финансовых условиях встают все те же основные вопросы. |
| However, these efforts have to be undertaken in full respect of human rights and the environment. | Вместе с тем эти усилия должны осуществляться в условиях полного соблюдения прав человека и принципов охраны окружающей среды. |
| Mr. Kadman: Let me conclude by saying that our actions directly impact the environment our children live in. | Г-н Ицхах Кадман: Позвольте мне в заключение сказать, что наши действия напрямую сказываются на условиях, в которых живут наши дети. |
| Conversely, macroeconomic imbalances tend to get amplified in a liberalized environment. | И наоборот, в условиях либерализации макроэкономические диспропорции имеют тенденцию усугубляться. |
| The GM operates in a complex institutional environment that has significant potential for collaboration and synergetic actions. | ГМ действует в сложных институциональных условиях, которые скрывают в себе значительный потенциал для сотрудничества и синергетических действий. |
| This approach will be maintained, and becomes even more important in an environment of constrained resources. | Этот подход будет сохранен, и он приобретет еще большее значение в условиях ограниченных ресурсов. |
| He outlined some less and more costly e-business models and discussed legal and institutional environment needed to support SMEs e-business. | Он привел в качестве примера несколько менее и более дорогостоящих моделей электронных деловых операций и затронул вопрос о правовых и институциональных условиях, необходимых для поддержки таких операций МСП. |
| While vocational schools are focusing on theoretical teaching and learning, the companies provide training within a real work environment. | Если профессиональные училища уделяют главное внимание теоретическому обучению и знаниям, то компании создают условия для профессиональной подготовки в реальных рабочих условиях. |
| They are impressed by the dedication of UNAMA staff, who serve in an extremely challenging and insecure environment. | Большое впечатление на них произвела преданность делу сотрудников МООНСА, выполняющих свой долг в крайне сложных и небезопасных условиях. |
| They are always situated in a "systemic" environment. | Они всегда находятся в "системных" условиях. |
| In this evolving environment, strong social and economic foundations are fundamental for ensuring social stability. | В этих изменяющихся условиях прочный социально-экономический фундамент имеет важное значение для обеспечения социальной стабильности. |
| Ecuador is not faced with the problem of illicit cultivation of narcotic plants and is living in an environment of domestic peace. | Эквадор не сталкивается с проблемами незаконного выращивания наркосодержащих растений и пребывает в условиях национального мира. |
| This implied greater risks, and only a few were able to thrive in this new environment. | Это было связано с возросшим риском, и лишь немногие смогли выстоять в этих новых условиях. |
| Partnerships have to be strengthened considerably to identify and develop further instruments for capacity-building in an environment of new emerging frameworks for development. | Необходимо значительно укрепить партнерские отношения, с тем чтобы определить и доработать инструменты укрепления потенциала в условиях формирующейся новой основы развития. |
| Humanitarian agencies find it increasingly difficult to operate in this environment and to provide the level of assistance needed to save lives. | Гуманитарным учреждениям становится все труднее работать в таких условиях и оказывать помощь, какая необходима для спасения жизней. |
| International humanitarian law is regularly being flouted in an environment with an increasing number of identity-related and destructured conflicts in eroding State structures. | Международное гуманитарное право часто попирается в обстановке растущего числа деструктивных конфликтов в условиях разваливающихся государственных структур. |
| For modern small enterprises the major problem is isolation - the fact that they are operating alone in a competitive environment. | Основная проблема современных малых предприятий состоит в их изоляции, поскольку они работают в одиночку в условиях конкурентной среды. |