With offices in over 40 countries, the Belko Corporation trains its employees to face all the challenges of modern office environment this dynamic business landscape provides. |
Имея офисы в 40 странах, корпорация Белко готовит работников к работе в современных условиях динамически изменяющегося бизнеса. |
A service organization such as UNOPS is subject to the permanent test of the marketplace; to remain competitive in such an environment, it must demonstrate an ability to adapt continuously and effectively to changing circumstances. |
Для сохранения конкурентоспособности в условиях рынка она должна наглядно демонстрировать свою способность непрерывно и эффективно приспосабливаться к изменяющейся обстановке. |
An investment in prevention should be seen as a simultaneous investment in sustainable development, since it is obvious that the latter is more likely to happen in a peaceful environment. |
Инвестирование в процесс предотвращения должно рассматриваться как инвестирование в устойчивое развитие, поскольку последнее может быть быстрее обеспечено лишь в мирных условиях. |
In this environment, it is essential that we maintain a United Nations which steadfastly adheres to its original core values. Saint Lucia will resist any attempt to de-legitimize the United Nations system. |
В этих условиях важно, чтобы мы поддерживали существование Организации Объединенных Наций, постоянно исповедуя ее коренные ценности. |
The non-proliferation of weapons of mass destruction (WMDs), their means of delivery and related materials and technologies is particularly urgent in the current environment. |
Особую остроту в нынешних условиях приобретает проблематика нераспространения ОМУ, средств его доставки и относящихся к ним материалов и технологий. |
The new integrated curriculum is more relevant to the needs of the country as it is aimed at ensuring that children not only acquire knowledge and competencies, but also are able to apply them in their environment. |
Новая комплексная учебная программа в большей мере соответствует потребностям страны, поскольку она направлена не только на приобретение детьми знаний и компетенций, но и на их применение в существующих условиях. |
In July 2005, the national currency had been unpegged, which had placed the country in a better position to respond to structural changes in the global and regional environment. |
В июле 2005 года поддержка курса национальной валюты была прекращена, в результате чего страна приобрела возможность лучше реагировать на структурные изменения в глобальных и региональных условиях. |
It is in such an environment, defined by multilateralism and the primacy of the markets - liberalism writ large - that small States in the Caribbean operate. |
Именно в таких условиях, характеризуемых многосторонностью и приматом рынка, что является четким выражением либерализма, живут малые государства Карибского бассейна. |
I am also grateful for the courageous and competent way in which Major General Anis Ahmed Bajwa led the military observers in this challenging environment. |
Я также признателен за мужество и компетентность, продемонстрированные генерал-майором Анисом Ахмедом Баджвой, который руководил военными наблюдателями в этих трудных условиях. |
The key success factor of todayÂ's significant Lufthansa City Center network is the strong franchise concept, which answers to the challenges in an ever changing environment with continuous globalisation and market concentration. |
Ключевым фактором успеха, особенно сегодня, для сети Lufthansa City Center является сильная франшизова концепция, которая отвечает потребностям общества в постоянно меняющихся условиях глобализации и концентрации рынка. |
However, it is even more important for each and every child to be brought up in a safe and child-friendly environment where the best possible quality of life is promoted. |
Но еще важнее воспитать каждого ребенка в условиях безопасности, создав все необходимые условия, с тем чтобы обеспечить максимально возможное качество жизни. |
C. Risks and benefits associated with open source software With a rapidly changing ICT environment due to technological innovation, there is always a potential risk in implementing any new software platform including proprietary ones. |
В условиях быстрого изменения среды ИКТ из-за технологических инноваций внедрение любой новой платформы ПО, включая патентованные, всегда сопряжено с потенциальным риском. |
The majority of the poorest inhabitants of the planet are people living in an environment which is rapidly degrading and are living under very difficult and desperate conditions. |
Большинство самых бедных обитателей планеты живут в быстро деградирующей окружающей среде и в очень тяжелых и сложных условиях. |
It is in this environment - short of the envisaged number of troops, without the envisaged military transport and attack helicopters and with infrastructure still being put in place - that the United Nations must act. |
Именно в этой обстановке, когда не имеется предусмотренной численности воинских подразделений, военных транспортных и боевых вертолетов, в условиях строительства инфраструктуры, должна действовать Организация Объединенных Наций. |
The invention relates to mechanical and building engineering and can be used in the form of a ready-made shell for heat insulating pipes which are used at a temperature difference between a transporting agent and the environment. |
Изобретение относится к машиностроению и строительству и может найти применение как элемент сборно-разборной оболочки для теплоизоляции труб, работающих в условиях разницы температур транспортируемого вещества и окружающей среды. |
It outlines in some detail the nature of changes emerging in technology and the business environment which will provide Big Pharma companies with new operational constructs that will influence and impact their readiness to compete and ultimate success. |
В исследовании приведены подробности характера изменений в технологиях и условиях деятельности, которые должны обеспечить крупные фармацевтические компании такими операционными структурами, которые помогут им конкурировать и добиваться успеха. |
Soon after, the group finally returned to the studio, but in an increasingly tense environment, as Simmons and McDaniels' differences had begun to show. |
Вскоре после этого группа, наконец, вернулась в студию, но в условиях всё более напряжённой обстановки начали проявляться разногласия между Симмонсом и МакДэниелсом. |
Humanitarian mine clearance is typically done in a low/no threat environment and in situations where time can be taken to gain a solid understanding of the nature of the minefield. |
Гуманитарное разминирование обычно осуществляется в условиях низкого уровня опасности или отсутствия таковой и в ситуациях, когда имеется достаточно времени для четкого уяснения характера минного поля. |
In a computerized environment, even short time lags are sufficient to perform automatic risk assessment and should allow for adequate channelling of the holder upon his arrival at the border. |
Эта информация, обмен которой осуществляется в безопасных, с таможенной точки зрения, условиях, будет служить предварительной информацией о грузе для последующих таможенных органов. |
The military advice was that under the conditions of a high-intensity, close-quarter battle, group cohesion becomes of much greater significance to team performance and, in such an environment, the consequences of failure could have far reaching and grave consequences. |
Военные заявили, что в условиях высокоинтенсивного ближнего боя для обеспечения боеспособности группы значительно более существенное значение приобретает ее сплоченность и при таких обстоятельствах любые ошибки могут привести к далеко идущим и тяжелым последствиям. |
In order to realize our aims, we need proved and reliable partners who can provide us with solid back-up and work with us in environment of mutual respect and trust on reciprocal base. |
Для реализации наших целей нам необходимы проверенные и надежные партнёры, способные быть для нас прочным тылом и работать с нами в условиях взаимного уважения и доверия на взаимовыгодной основе. |
The term arises from the perception that members of this generation have grown up being overprotected by their parents and in an environment of economic prosperity, in a similar manner to how strawberries are grown in protected greenhouses and command a higher price compared to other fruits. |
Понятие возникло из представления, что представители этого поколения выросли, будучи слишком опекаемыми своими родителями, в условиях экономического процветания, подобно клубнике, которую выращивают в теплицах и продают дороже других фруктов. |
The aim of this is to enable you to access cosmetic surgery delivered with complete safety in a quality environment under the direction of experienced Swiss Medical Association plastic surgeons. |
Их целью является открыть для вас доступ к совершенно безопасной эстетической хирургии в первоклассных условиях и под руководством опытных пластических хирургов, признанных федерацией FMH. |
Director Brad Silberling avoided using too many digital or chroma key effects because he wanted the younger actors to feel as if they were working in a realistic environment. |
Режиссёр Бред Силберлинг старался меньше использовать компьютерную графику, чтобы крошкам-актрисам, игравшим Солнышко, было легче работать в более реалистичных условиях. |
They were conducting an experiment in Freeland, giving the people a vaccine to make them passive and keep them docile in what was a very politically-explosive environment. |
Наша организация проводила во Фриленде эксперимент: людям давали вакцину, которая делала их пассивными и послушными в очень нестабильных политических условиях. |