In such an environment, according to the Task Force, determined minorities suspicious of the United Nations agenda can have a disproportionate influence on national policy towards the United Nations. |
В таких условиях, как считает Целевая группа, решительно настроенные меньшинства, с подозрением относящиеся к повестке дня Организации Объединенных Наций, могут оказывать несоразмерно большое влияние на политику государств по отношению к Организации Объединенных Наций. |
The Administrative Committee on Coordination agrees with the Inspector that in an environment of scarce financial resources, when no one can afford to duplicate activities undertaken by different parts of the system, the issue of better coordination is of great importance. |
З. Административный комитет по координации (АКК) согласен с Инспектором в том, что в условиях ограниченности финансовых ресурсов, когда никто не может позволить себе дублировать деятельность, осуществляемую другими элементами системы, вопрос о повышении качества координации имеет особое значение. |
The delicate and complex process of protecting and promoting human rights, good governance and accountability in an environment of underdevelopment, violence and terrorism is one that should be carefully developed and resolutely moved forward. |
Требующий осторожности сложный процесс защиты прав человека и содействия их осуществлению, благое управление и отчетность в условиях недостаточного развития, насилия и терроризма - это процесс, который требует тщательной разработки и решительного осуществления. |
In such an environment, static organizations based on narrow sets of skills would become obsolete; the future of any organization would depend on the ability of its staff to learn and grow as the world changed. |
В таких условиях станут ненужными статичные организации, использующие в своей работе узкий спектр знаний; будущее любой организации будет зависеть от способности ее персонала познавать новое и развиваться по мере изменения мира. |
However, the process of securing financing for R & D purposes, protecting the intellectual property that results from such research, and effectively linking the R & D activities with industry have proven difficult in the new market-oriented environment. |
Однако практика показывает, что в новых рыночных условиях трудно изыскивать средства на научные исследования и разработки, обеспечивать охрану возникающих в результате таких исследований прав интеллектуальной собственности и добиваться эффективной связи научных исследований и разработок с промышленностью. |
The increased number and complexity of peacekeeping operations in today's environment has led Canada to conclude that Member States have an urgent obligation to convene a discussion of the peacekeeping scale of assessments during the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Увеличение числа и повышение сложности операций по поддержанию мира в сегодняшних условиях побудили Канаду сделать вывод о том, что государствам-членам срочно необходимо провести обсуждение вопроса о шкале взносов на операции по поддержанию мира в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The situation has led to the need to evaluate the utilization of temporary assistance for meeting resources in the new environment, before proposals are made for conversion of such resources to established posts. |
Создавшееся положение вызвало необходимость оценить использование в новых условиях ресурсов, предназначенных на временный персонал для обслуживания заседаний, прежде чем выносить предложения о передаче таких ресурсов на создание штатных должностей. |
Among the recommended areas in the current Plan, 31 of the responding countries said that the issue of promoting income security and employment needed to be updated, and 30 respondents indicated that recommendations on housing and the living environment of older persons could be improved. |
Что касается рекомендованных областей в нынешнем Плане, 31 страна отметила необходимость более углубленного изучения вопроса о содействии обеспечению гарантированного источника дохода и занятости, а 30 респондентов сочли возможным улучшение рекомендаций о жилищных условиях и условиях жизни пожилых лиц. |
Our responsibility as the leaders of today's world is to provide coming generations with hope and perspective for life in an environment of greater understanding, mutual respect and respect for the right to be loved. |
Наша обязанность в качестве руководителей сегодняшнего мира заключается в том, чтобы дать грядущим поколениям надежду и перспективу в жизни в условиях большего взаимопонимания, взаимного уважения и уважения права на то, чтобы тебя любили. |
The cultivation of specific cultural traditions depends on the internal vitality of a community: on the strength of its national identity, on its ability and motivation to preserve its national identity within a foreign cultural environment. |
Сохранение конкретных культурных традиций зависит от внутренней жизнеспособности общины, т.е. от устойчивости ее национальной самобытности и от ее способности и мотивированности сохранять свою национальную самобытность в условиях иной культурной среды. |
Less frequently selected have been areas such as women and the media, women and the environment, the girl child, and women in armed conflict. |
Не столь часто указывались такие области, как женщины и средства массовой информации, женщины и охрана окружающей среды, положение девочек и женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
UNICEF participated in the task forces for the plans of action on drug abuse prevention in the school environment and on children and youth in especially difficult circumstances. |
ЮНИСЕФ участвовал в работе специальных групп по разработке планов действий по предупреждению злоупотребления наркотиками в школах и планов действий в интересах детей и подростков, находящихся в особенно трудных условиях. |
The causes of that situation identified in the Plan for Health and Social Services for the Sami Population in Norway included pollution of the natural environment and the process of adjustment due to changes in the Sami's industrial base, which had a particular impact on reindeer husbandry. |
К причинам, приведшим к возникновению такого положения, которые были изложены в Плане обеспечения здравоохранения и социальных услуг для народа саами в Норвегии, относятся загрязнение природной среды и процесс приспособления, обусловленный изменениями индустриальной базы народа саами, которые особенно сказались на условиях разведения северных оленей. |
Speakers described laws that make primary education free and compulsory and, more important, spoke about how critical it is to ensure that the education be of high quality and that it take place in a safe and well-equipped environment and that teachers be well trained. |
Выступавшие рассказали о законах, гарантирующих бесплатное и обязательное начальное образование, и, что еще важнее, отметили решающую роль обеспечения высококачественного образования в безопасных условиях, в должном образом оборудованных помещениях и при наличии квалифицированных преподавателей. |
Both females and males need and have a right to a stable and secure environment; women and their children in particular need resources for the full development of their potential. |
И женщины, и мужчины нуждаются в стабильных, безопасных условиях жизни, причем они имеют право на такие условия; женщины же и их дети, в частности, нуждаются в средствах для полной реализации своего потенциала. |
Broad-based participation in the Consultations was one key to ensuring an Agenda with a breadth of coverage predicated on clear appreciation of State interests, of refugee needs in an increasingly globalized world, and of the possibilities and difficulties of reconciling them in the current environment. |
Широкомасштабное участие в Консультациях явилось одним из ключей к обеспечению такого охвата Программы, который позволял бы четко учитывать интересы государств, нужды беженцев в условиях все большей глобализации, а также возможности и трудности их согласования в нынешних условиях. |
In recognizing the centrality of the Convention and Protocol, the Declaration also goes further in locating the Convention in today's complex and evolving environment and supports the future development of the regime. |
Признав центральное место этой Конвенции и Протокола, участники в принятой Декларации предприняли также попытку определить место Конвенции в сегодняшних сложных и меняющихся условиях и поддержали идею будущего развития данного режима. |
With a favourable policy environment to facilitate the continued deployment of existing clean coal technologies and the development of the next generation of technologies, the vision of an ultra low emissions energy production system for the 21st century can be realised. |
В благоприятных политических условиях, способствующих продолжению освоения имеющихся чистых угольных технологий и разработке технологий будущего поколения перспектива создания в ХХI веке энергетической системы со сверхнизким уровнем выбросов может быть реализована на практике. |
If we agree that children have a right to peace and a right to grow and develop in a safe and secure environment, the international community must act to ensure their security. |
Если мы согласны с тем, что дети имеют право на мир и право расти и развиваться в безопасных условиях, тогда международное сообщество должно принимать меры для обеспечения их безопасности. |
In environment where entrepreneur cooperation is active the generation of new business ideas are much more active and what is more important; level of implementation of the projects is much higher too. |
В условиях активного сотрудничества предпринимателей новые бизнес-идеи генерируются гораздо интенсивнее, и при этом - что еще важнее - значительно возрастает также и уровень осуществления проектов. |
The elections mean a great deal to those who day after day suffer hunger and who live in an environment marked by a lack of respect and a lack of security, and I am not minimizing the significance of the elections: I believe they are indeed important. |
Выборы имеют огромное значение для тех, кто каждый день страдает от голода и живет в условиях отсутствия уважения и безопасности, и я не принижаю значимости выборов: я действительно считаю их очень важными. |
In an environment where the right of peoples to self-determination was not respected and where the fundamental right to life was ignored, it was utopic to talk of "social development". |
В условиях, когда право людей на самоопределение не соблюдается и когда основополагающее право на жизнь игнорируется, утопично рассуждать о «социальном развитии». |
Ms. Ahmed (Sudan) said that social development, which could not be separated from economic development, could only be achieved in an environment of peace and stability. |
Г-жа Ахмед (Судан) говорит, что социальное развитие невозможно отделить от экономического развития и что оно может быть обеспечено только в условиях мира и стабильности. |
Entry to the World Trade Organization and integration into the international trading system also posed challenges, and the participation of civil society was crucial if democracy was to be strengthened in this new environment. |
Вступление во Всемирную торговую организацию и интеграция в международную торговую систему также приводят к возникновению трудностей, и для укрепления демократии в этих новых условиях решающее значение приобретает обеспечение участия гражданского общества. |
The Advisory Committee received a detailed update by UNOCI senior officials on the current situation in Côte d'Ivoire. UNOCI continues to operate in a complex and difficult political environment, and the general law-and-order situation remains challenging. |
Консультативный комитет получил новейшую подробную информацию о нынешней ситуации в Кот-д'Ивуаре, представленную руководящими сотрудниками ОООНКИ. ОООНКИ продолжает работать в сложных и трудных политических условиях, и общая обстановка в плане поддержания правопорядка остается напряженной. |