In this environment, UNAMID has focused on the protection of civilians and the deployment of the remainder of the military and police components. |
В этих условиях ЮНАМИД уделяла основное внимание защите гражданского населения и развертыванию оставшихся частей воинского и полицейского компонентов. |
There have been many other contexts where humanitarian action has been implemented in a hostile political environment. |
Можно привести много примеров, когда гуманитарная помощь оказывалась в условиях враждебного политического климата. |
The Fund is operating in a highly volatile environment owing to the recent global economic shocks. |
Фонд осуществляет свою деятельность в условиях высокой нестабильности, обусловленной нынешними глобальными экономическими потрясениями. |
These include UNDP's performance in a non-core resource environment, or in transition and reform contexts. |
К их числу относились уроки, связанные с деятельностью ПРООН в условиях использования неосновных ресурсов или в условиях переходного периода и реформы. |
In a "zero growth budget" environment, this issue will require close attention from both management and Member States. |
В условиях нулевого роста бюджета этот вопрос потребует самого пристального внимания со стороны как руководства, так и государств-членов. |
It is therefore essential that the elections be organized in a secure environment and a transparent manner. |
Именно поэтому важно, чтобы организация выборов велась в безопасных условиях и на транспарентной основе. |
The logistics and transport units are necessary for sustaining the force in the extremely challenging operating environment of Darfur. |
Транспортные подразделения необходимы для организации надежного материально-технического обеспечения сил в чрезвычайно сложных оперативных условиях Дарфура. |
A measure of disinformation is understandable and unavoidable in an environment where real apprehensions exist, suspicions abound and means of independent verification are scarce. |
Какой-то объем дезинформации понятен и неизбежен в условиях, когда существуют реальные опасения, то и дело возникают подозрения, а средств независимой проверки не хватает. |
The logistics company is needed to assist in building critical infrastructure for the force in the challenging environment of Darfur. |
Рота материально-технической поддержки нужна для оказания помощи в создании критически важной инфраструктуры для сил в сложных условиях Дарфура. |
Policymakers in developed countries were trying to restore stability in financial markets and avoid a prolonged slowdown in an environment characterized by unusual uncertainty. |
Руководители развитых стран пытаются восстановить стабильность на финансовых рынках и избежать затяжного периода низких темпов роста в условиях, характеризующихся необычайно высокой неопределенностью. |
Therefore, in an effective environment, the recipient should have well tested systems and controls to corroborate the information received. |
Таким образом, в оптимальных условиях получатель должен обладать тщательно проверенными системами и средствами контроля, для того чтобы подтверждать полученную информацию. |
Indonesia upholds the view that the implementation of civil and political rights can only be fully exercised in a democratic environment. |
Индонезия придерживается точки зрения, согласно которой полноценное осуществление гражданских и политических прав возможно только в условиях демократии. |
Presently, human rights defenders in Ghana experience a relatively favourable environment that allows them to operate freely. |
В настоящее время правозащитники в Гане действуют в относительно благоприятных условиях, позволяющих им беспрепятственно вести свою работу. |
The free flow of information, materials and personnel between countries compounds the difficulty of preventing proliferation in today's environment. |
Свободный поток информации, материалов и людей между странами осложняет задачу борьбы с распространением в современных условиях. |
Naturally, development could take place only in a stable environment. |
Естественно, что развитие может осуществляться только в стабильных условиях. |
The central question was therefore how to tackle absolute poverty in an environment of growing inequality. |
Вследствие этого центральный вопрос состоит в том, каким образом ликвидировать абсолютную нищету в условиях растущего неравенства. |
The Follow-up International Conference on Financing for Development would provide an opportunity for increased cooperation in a globalized environment. |
Международная конференция по последующим действиям в области развития предоставит возможность осуществлять более тесное сотрудничество между государствами в условиях глобализации. |
Long-term stability in those countries can only be achieved in an environment of peaceful coexistence of different cultural backgrounds. |
В таких странах долговременная стабильность возможна только в условиях мирного сосуществования различных культур. |
Greece referred to the introduction of e-government and similar initiatives to facilitate interaction between citizens and the State in a transparent environment. |
Греция отметила внедрение электронного правительства и аналогичных инициатив с целью облегчить взаимодействие граждан и государства в прозрачных условиях. |
These abuses occur in an environment of total impunity and collapse of law and order. |
Эти злоупотребления происходят в условиях полнейшей безнаказанности и беззакония. |
IMF stated that Guinea-Bissau had made significant progress in macroeconomic stabilization and structural reforms in an adverse external environment. |
МВФ заявил, что Гвинея-Бисау добилась значительного прогресса в стабилизации макроэкономической ситуации в стране и проведении структурных реформ в условиях негативного внешнего окружения. |
Concentrations currently measured in the environment are generally below levels that have been associated with effects in laboratory studies. |
Концентрации КЦХП, замеряемые в настоящее время в окружающей среде, в целом ниже уровней, характерных для воздействия в лабораторных условиях. |
Financing of the rail infrastructure has become a complex task in the new regulatory environment. |
В новых условиях нормативного регулирования финансирование железнодорожной инфраструктуры стало сложной задачей. |
There is little need to remind members that those elections took place in a peaceful, transparent and safe environment. |
Нет ни малейшей необходимости напоминать членам Ассамблеи о том, что эти выборы прошли в условиях мира, транспарентности и безопасности. |
Our people deserve a life free from fear and want, in an environment that offers equal opportunity for all. |
Наш народ заслуживает жизни в условиях отсутствия страха и нужды, открывающих возможности для всех. |