Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
In this environment, UNAMID has focused on the protection of civilians and the deployment of the remainder of the military and police components. В этих условиях ЮНАМИД уделяла основное внимание защите гражданского населения и развертыванию оставшихся частей воинского и полицейского компонентов.
There have been many other contexts where humanitarian action has been implemented in a hostile political environment. Можно привести много примеров, когда гуманитарная помощь оказывалась в условиях враждебного политического климата.
The Fund is operating in a highly volatile environment owing to the recent global economic shocks. Фонд осуществляет свою деятельность в условиях высокой нестабильности, обусловленной нынешними глобальными экономическими потрясениями.
These include UNDP's performance in a non-core resource environment, or in transition and reform contexts. К их числу относились уроки, связанные с деятельностью ПРООН в условиях использования неосновных ресурсов или в условиях переходного периода и реформы.
In a "zero growth budget" environment, this issue will require close attention from both management and Member States. В условиях нулевого роста бюджета этот вопрос потребует самого пристального внимания со стороны как руководства, так и государств-членов.
It is therefore essential that the elections be organized in a secure environment and a transparent manner. Именно поэтому важно, чтобы организация выборов велась в безопасных условиях и на транспарентной основе.
The logistics and transport units are necessary for sustaining the force in the extremely challenging operating environment of Darfur. Транспортные подразделения необходимы для организации надежного материально-технического обеспечения сил в чрезвычайно сложных оперативных условиях Дарфура.
A measure of disinformation is understandable and unavoidable in an environment where real apprehensions exist, suspicions abound and means of independent verification are scarce. Какой-то объем дезинформации понятен и неизбежен в условиях, когда существуют реальные опасения, то и дело возникают подозрения, а средств независимой проверки не хватает.
The logistics company is needed to assist in building critical infrastructure for the force in the challenging environment of Darfur. Рота материально-технической поддержки нужна для оказания помощи в создании критически важной инфраструктуры для сил в сложных условиях Дарфура.
Policymakers in developed countries were trying to restore stability in financial markets and avoid a prolonged slowdown in an environment characterized by unusual uncertainty. Руководители развитых стран пытаются восстановить стабильность на финансовых рынках и избежать затяжного периода низких темпов роста в условиях, характеризующихся необычайно высокой неопределенностью.
Therefore, in an effective environment, the recipient should have well tested systems and controls to corroborate the information received. Таким образом, в оптимальных условиях получатель должен обладать тщательно проверенными системами и средствами контроля, для того чтобы подтверждать полученную информацию.
Indonesia upholds the view that the implementation of civil and political rights can only be fully exercised in a democratic environment. Индонезия придерживается точки зрения, согласно которой полноценное осуществление гражданских и политических прав возможно только в условиях демократии.
Presently, human rights defenders in Ghana experience a relatively favourable environment that allows them to operate freely. В настоящее время правозащитники в Гане действуют в относительно благоприятных условиях, позволяющих им беспрепятственно вести свою работу.
The free flow of information, materials and personnel between countries compounds the difficulty of preventing proliferation in today's environment. Свободный поток информации, материалов и людей между странами осложняет задачу борьбы с распространением в современных условиях.
Naturally, development could take place only in a stable environment. Естественно, что развитие может осуществляться только в стабильных условиях.
The central question was therefore how to tackle absolute poverty in an environment of growing inequality. Вследствие этого центральный вопрос состоит в том, каким образом ликвидировать абсолютную нищету в условиях растущего неравенства.
The Follow-up International Conference on Financing for Development would provide an opportunity for increased cooperation in a globalized environment. Международная конференция по последующим действиям в области развития предоставит возможность осуществлять более тесное сотрудничество между государствами в условиях глобализации.
Long-term stability in those countries can only be achieved in an environment of peaceful coexistence of different cultural backgrounds. В таких странах долговременная стабильность возможна только в условиях мирного сосуществования различных культур.
Greece referred to the introduction of e-government and similar initiatives to facilitate interaction between citizens and the State in a transparent environment. Греция отметила внедрение электронного правительства и аналогичных инициатив с целью облегчить взаимодействие граждан и государства в прозрачных условиях.
These abuses occur in an environment of total impunity and collapse of law and order. Эти злоупотребления происходят в условиях полнейшей безнаказанности и беззакония.
IMF stated that Guinea-Bissau had made significant progress in macroeconomic stabilization and structural reforms in an adverse external environment. МВФ заявил, что Гвинея-Бисау добилась значительного прогресса в стабилизации макроэкономической ситуации в стране и проведении структурных реформ в условиях негативного внешнего окружения.
Concentrations currently measured in the environment are generally below levels that have been associated with effects in laboratory studies. Концентрации КЦХП, замеряемые в настоящее время в окружающей среде, в целом ниже уровней, характерных для воздействия в лабораторных условиях.
Financing of the rail infrastructure has become a complex task in the new regulatory environment. В новых условиях нормативного регулирования финансирование железнодорожной инфраструктуры стало сложной задачей.
There is little need to remind members that those elections took place in a peaceful, transparent and safe environment. Нет ни малейшей необходимости напоминать членам Ассамблеи о том, что эти выборы прошли в условиях мира, транспарентности и безопасности.
Our people deserve a life free from fear and want, in an environment that offers equal opportunity for all. Наш народ заслуживает жизни в условиях отсутствия страха и нужды, открывающих возможности для всех.