Border governance often takes place in an environment that lacks transparency and accountability, contributing in turn to conditions of impunity and to the increased vulnerability of migrants. |
Пограничное управление зачастую осуществляется в условиях, когда отсутствуют транспарентность и подотчетность, что в свою очередь способствует созданию условий безнаказанности и повышению уязвимости мигрантов. |
In an environment that exposes refugees and asylum seekers to a host of human rights concern, racism and xenophobia feature prominently. |
В условиях, когда беженцы и лица, ищущие убежища, сталкиваются со всевозможными проблемами в области прав человека, широко распространены расизм и ксенофобия. |
This support cost policy was put in place about 15 years ago when some aspects of the environment under which FAO operates were substantially different. |
Проведение такой политики в отношении вспомогательных расходов началось около 15 лет назад, когда в некоторых отношениях работа ФАО происходила в существенно иных условиях. |
19.21 ESCWA will fulfil the objectives of its strategic pillars while operating in an increasingly complex development environment, marked by political and social instability and economic and environmental vulnerability. |
19.21 ЭСКЗА будет решать задачи, поставленные в рамках стратегических направлений ее деятельности, во все более сложных условиях для развития, характеризующихся политической и социальной нестабильностью и экономической и экологической уязвимостью. |
In the environment of South Sudan, with few roads and torrential rains, and the reliance on air transportation, this will be an expensive and difficult undertaking. |
Вместе с тем я должен подчеркнуть, что в условиях Южного Судана, с его немногочисленными дорогами и проливными дождями и необходимостью широко использовать воздушный транспорт, это будет дорогостоящей и сложной операцией. |
The Secretary-General anticipates that in the current global financial environment, such a cost is not feasible for consideration by the Member States. |
Генеральный секретарь ожидает, что в условиях нынешней глобальной финансовой ситуации рассмотрение таких расходов государствами-членами не представляется возможным. |
The past decade has witnessed increased fragmentation of industrial production, prompted by a more liberal trade environment and lower transport and communication costs. |
В прошлом десятилетии в условиях более либерального режима торговли и снижения транспортных и коммуникационных издержек фрагментация промышленного производства еще более усилилась. |
Small and medium-sized enterprises operate in an increasingly integrated world and are consequently not only affected by the national regulatory environment but also by multilateral and international agreements. |
Малые и средние предприятия действуют в условиях растущей интеграции мировой экономики и, соответственно, на них оказывают влияние не только национальные нормативно-правовые условия, но и многосторонние и международные соглашения. |
In a fully computerized environment, this will most likely translate into a free service for companies that have purchased an IRU electronic guarantee. |
В условиях полной компьютеризации она, по всей видимости, станет бесплатной и будет предоставляться компаниям, которые приобрели электронную гарантию МСАТ. |
Rapid socio-economic transformation, the current priority of the African Union, can be achieved faster under a peaceful, secure and stable environment. |
Быстрые социально-экономические преобразования, которые являются в настоящий момент приоритетной задачей Африканского союза, могут быть достигнуты более оперативно в условиях мира, безопасности и стабильности. |
This report sets out the increasingly difficult operating environment for humanitarian workers, recommendations on policy responses and references to relevant legal documents. |
В данном докладе рассказывается о все более трудных условиях, в которых приходится работать сотрудникам гуманитарных организаций, излагаются рекомендации в отношении стратегических мер и приводятся ссылки на соответствующие правовые документы. |
In their statements, Council members commended the Special Coordinator and her team for the landmark achievement of removing all the declared chemical weapon materials under a challenging environment. |
В своих заявлениях члены Совета поблагодарили Специального координатора и ее сотрудников за историческое достижение - устранение всех заявленных материалов для химического оружия в сложных условиях. |
She reiterated her previous request to help secure additional funding for the humanitarian operation and stressed that donors also need to share the risks of operating in a complex environment. |
Оратор вновь призвала содействовать обеспечению дополнительного финансирования гуманитарной деятельности и подчеркнула, что донорам также необходимо распределить риски, связанные с работой в сложных условиях. |
At the same time, the Secretariat continues to explore all options to reinforce and bolster the Mission's current operational capacities in the challenging environment of northern Mali. |
Вместе с тем Секретариат продолжает изучать все возможности по укреплению и расширению текущего оперативного потенциала Миссии в сложных условиях севера Мали. |
United Nations personnel serve in an increasingly dangerous environment and encounter a variety of threats not previously encountered in the history of the Organization. |
Персонал Организации Объединенных Наций служит во все более опасных условиях и сталкивается с различными угрозами, ранее не встречавшимися в истории Организации. |
At the same time, however, it is evident that the United Nations is operating in a complex environment. |
Вместе с тем, однако, очевидно, что Организация Объединенных Наций работает в сложных условиях. |
The Development Account remains an instrumental capacity development funding facility for the United Nations Secretariat in a highly dynamic development environment. |
В высшей степени динамичных условиях развития Счет развития по-прежнему является для Секретариата Организации Объединенных Наций исключительно важным механизмом финансирования деятельности по укреплению потенциала. |
In the current environment, a flow of highly skilled migrants helps to build human capital, contributing to the economic growth and well-being of the host countries. |
В современных условиях миграция работников высокой квалификации является важным источником накопления человеческого капитала, обеспечивающего экономический рост и благосостояние в принимающих странах. |
OIOS acknowledges that recruitment and staff retention will always be a factor impacting upon its programme delivery, especially in the peacekeeping environment. |
УСВН признает, что процесс набора и удержания персонала всегда будет фактором, оказывающим влияние на осуществление его программ, особенно в условиях миротворческой деятельности. |
The framework for mapping accountability in peacekeeping operations is considered an indispensable tool of enhanced transparency, allowing for measurement of performance and responsiveness and adjustments to evolving challenges and risks in each individual field mission environment. |
Рамки определения подотчетности в миротворческих операциях являются незаменимым инструментом повышения транспарентности, позволяющим оценить эффективность деятельности, оперативность реагирования и корректировку в соответствии с возникающими трудностями и рисками в условиях конкретных полевых миссий. |
The Office had recognized that, even after the restructuring was implemented, recruitment and retention of investigators in the peacekeeping environment would remain a challenge. |
Управление признало, что даже после завершения процесса реорганизации набор и удержание следователей в условиях операций по поддержанию мира будет оставаться трудной задачей. |
To maintain staff awareness and preparedness, 456 United Nations personnel attended the safe and secure approach to field environment training between 30 September and 18 December. |
Для поддержания информированности и готовности сотрудников в период с 30 сентября по 18 декабря для 456 членов персонала Организации Объединенных Наций были проведены занятия, посвященные концепции безопасности и охраны в условиях полевой деятельности. |
Given the deteriorating security situation, Ladsous considered that MINUSMA was not performing in a peacekeeping environment and that such a situation required taking measures to address the growing threat. |
Г-н Ладсус выразил мнение о том, что ввиду ухудшения обстановки в плане безопасности МИНУСМА осуществляет свою деятельность в условиях, не способствующих поддержанию мира, и что в такой ситуации необходимо принимать меры для борьбы с растущей угрозой. |
The number of transactions proposed to the ITL in the production environment is shown for each month since November 2008 in figure 1. |
Количество операций, предложенных МРЖО в условиях производственной среды, в разбивке по месяцам, начиная с ноября 2008 года, показано на рис. 1. |
The Committee was further informed that the above-mentioned tasks required a unique combination of finance and information technology skills, as well as in-depth knowledge of the current operating environment. |
Комитет был далее информирован о том, что вышеупомянутые задачи требуют уникального сочетания навыков в области информационных технологий и финансов, а также углубленных знаний о нынешних условиях оперативной деятельности. |