| In this respect, recently introduced security-related measures have changed the environment of the international transport of goods. | В этой связи недавно принятые меры в области безопасности вызвали изменения в условиях международных перевозок грузов. |
| On the contrary, development efforts have to adapt to ever-changing realities to cope even with an unsettled environment. | Напротив, меры в области развития должны корректироваться с учетом постоянно меняющихся реалий даже в условиях отсутствия урегулирования. |
| However, there is a danger in the current environment that unilateral and uncoordinated measures on trade security could emerge. | Однако в нынешних условиях существует опасность того, что в области безопасности торговли будут приняты односторонние и нескоординированные меры. |
| The Agency's medium-term plan for 2005-2009 addresses these challenges and unmet priority health needs in the context of a deteriorating operational environment. | Среднесрочный план Агентства на 2005 - 2009 годы предусматривает меры по преодолению этих трудностей и удовлетворению неудовлетворенных первоочередных потребностей в области медицинского обслуживания при все более неблагоприятных оперативных условиях. |
| Yet this remains extremely difficult in the face of a hostile environment, an uncooperative administration, and inaccessible judicial services. | Однако добиться этого все еще крайне сложно в сложившихся неблагоприятных условиях, при неуступчивой администрации и отсутствии доступа к правовым услугам. |
| Witnesses often must be extracted from a difficult environment, afforded considerable protection before and after testimony and sometimes relocated. | Свидетелей зачастую приходится доставлять в трудных условиях, обеспечивая их охрану до и после дачи показаний, а иногда и переселение. |
| In their patrols, girls are given opportunities for leadership within a safe environment. | В отрядах, членами которых они являются, девочкам предоставляется возможность выполнять руководящие функции в безопасных условиях. |
| Concerning post reclassifications, she clarified that UNFPA worked in an increasingly complex environment and the posts needed to be adapted to match those increased responsibilities. | Касаясь вопроса о реклассификации должностей, она уточнила, что ЮНФПА приходится работать во все более сложных условиях и структуру должностей необходимо привести в соответствие с этими возросшими обязанностями. |
| In collaboration with the Government of Sierra Leone, UNFPA developed a pilot programme for comprehensive HIV prevention in a post-conflict environment. | В сотрудничестве с правительством Сьерра-Леоне ЮНФПА разработал экспериментальную программу комплексной профилактики ВИЧ в постконфликтных условиях. |
| Victims must be given the opportunity to recover in a stable environment. | Пострадавшим необходимо предоставить возможность реабилитации в безопасных условиях после причиненных им травм. |
| This allows investment and product development within a traditional proprietary environment. | Это позволяет осуществлять инвестиции и осуществлять разработку продуктов в условиях традиционного патентного режима. |
| A healthy environment cannot be possible if drinking water is undergoing increasing degradation and contamination from household, agricultural and industrial sources. | Здоровая окружающая среда невозможна в условиях, когда питьевая вода во все больших масштабах подвергается деградации и заражению из бытовых, сельскохозяйственных и промышленных источников. |
| As young women, Member Organizations provide opportunities for growth and development in a female environment. | Организации-члены, объединяя в своих рядах молодых женщин, создают возможности для духовного роста и развития девушек в условиях женского коллектива. |
| Article 16 of the Charter recognizes women's equal rights to access housing and to acceptable living conditions in a healthy environment. | Статья 16 Хартии провозглашает равные права женщин на доступ к жилью и на проживание в приемлемых бытовых условиях и здоровой среде. |
| providing rescue operation in toxic industrial environment. | проведения спасательных операций в условиях заражения токсичными промышленными материалами. |
| However, since October 2004, the situation has reverted to a more constrained operating environment for United Nations agencies. | Однако с октября 2004 года ситуация изменилась, и учреждениям Организации Объединенных Наций опять приходится работать в условиях более жестких ограничений. |
| Domestic and external resources could best be mobilized in a domestic environment ensuring transparency, accountability and stability. | Внутренние и внешние ресурсы можно наилучшим образом мобилизовать в условиях страны, обеспечивающей транспарентность, отчетность и стабильность. |
| Our Namibian colleague reminded us that meaningful development cannot take place in an environment of violence and insecurity. | Наш намибийский коллега напомнил нам о том, что в условиях насилия и нестабильности реальное развитие не возможно. |
| The challenge is how to maintain its momentum in the prevailing environment of "asylum fatigue". | Основная трудная проблема заключается в том, как сохранить приданный этой Программе импульс в преобладающих условиях напряженной работы в области предоставления убежища. |
| In such an environment, mitigating the myriad of risks associated with programme planning and management is an ongoing challenge. | В таких условиях задача смягчения множества рисков, связанных с планированием по программам и руководством их выполнением, приобретает постоянный характер. |
| It was noted that in the prevailing environment of rapidly increasing oil prices, energy diversification was critical. | Было отмечено, что в преобладающих условиях стремительного роста цен на нефть важнейшее значение имеет диверсификация в энергетическом секторе. |
| UNOCI continues to operate in a complex and difficult political environment, and the general law-and-order situation remains challenging. | ОООНКИ продолжает работать в сложных и трудных политических условиях, и общая обстановка в плане поддержания правопорядка остается напряженной. |
| They are also redeploying and renewing the skill sets of their staff to meet the needs of a challenging new work environment. | Они также меняют и обновляют набор профессиональных навыков своих сотрудников, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей, возникающих в новых сложных условиях работы. |
| Those changes are taking place in an environment of peace, progress and stability. | Эти изменения происходят в условиях мира, прогресса и стабильности. |
| In the current environment, global efforts are crucial. | В нынешних условиях важнейшее значение приобретают усилия на глобальном уровне. |