Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
In this respect, recently introduced security-related measures have changed the environment of the international transport of goods. В этой связи недавно принятые меры в области безопасности вызвали изменения в условиях международных перевозок грузов.
On the contrary, development efforts have to adapt to ever-changing realities to cope even with an unsettled environment. Напротив, меры в области развития должны корректироваться с учетом постоянно меняющихся реалий даже в условиях отсутствия урегулирования.
However, there is a danger in the current environment that unilateral and uncoordinated measures on trade security could emerge. Однако в нынешних условиях существует опасность того, что в области безопасности торговли будут приняты односторонние и нескоординированные меры.
The Agency's medium-term plan for 2005-2009 addresses these challenges and unmet priority health needs in the context of a deteriorating operational environment. Среднесрочный план Агентства на 2005 - 2009 годы предусматривает меры по преодолению этих трудностей и удовлетворению неудовлетворенных первоочередных потребностей в области медицинского обслуживания при все более неблагоприятных оперативных условиях.
Yet this remains extremely difficult in the face of a hostile environment, an uncooperative administration, and inaccessible judicial services. Однако добиться этого все еще крайне сложно в сложившихся неблагоприятных условиях, при неуступчивой администрации и отсутствии доступа к правовым услугам.
Witnesses often must be extracted from a difficult environment, afforded considerable protection before and after testimony and sometimes relocated. Свидетелей зачастую приходится доставлять в трудных условиях, обеспечивая их охрану до и после дачи показаний, а иногда и переселение.
In their patrols, girls are given opportunities for leadership within a safe environment. В отрядах, членами которых они являются, девочкам предоставляется возможность выполнять руководящие функции в безопасных условиях.
Concerning post reclassifications, she clarified that UNFPA worked in an increasingly complex environment and the posts needed to be adapted to match those increased responsibilities. Касаясь вопроса о реклассификации должностей, она уточнила, что ЮНФПА приходится работать во все более сложных условиях и структуру должностей необходимо привести в соответствие с этими возросшими обязанностями.
In collaboration with the Government of Sierra Leone, UNFPA developed a pilot programme for comprehensive HIV prevention in a post-conflict environment. В сотрудничестве с правительством Сьерра-Леоне ЮНФПА разработал экспериментальную программу комплексной профилактики ВИЧ в постконфликтных условиях.
Victims must be given the opportunity to recover in a stable environment. Пострадавшим необходимо предоставить возможность реабилитации в безопасных условиях после причиненных им травм.
This allows investment and product development within a traditional proprietary environment. Это позволяет осуществлять инвестиции и осуществлять разработку продуктов в условиях традиционного патентного режима.
A healthy environment cannot be possible if drinking water is undergoing increasing degradation and contamination from household, agricultural and industrial sources. Здоровая окружающая среда невозможна в условиях, когда питьевая вода во все больших масштабах подвергается деградации и заражению из бытовых, сельскохозяйственных и промышленных источников.
As young women, Member Organizations provide opportunities for growth and development in a female environment. Организации-члены, объединяя в своих рядах молодых женщин, создают возможности для духовного роста и развития девушек в условиях женского коллектива.
Article 16 of the Charter recognizes women's equal rights to access housing and to acceptable living conditions in a healthy environment. Статья 16 Хартии провозглашает равные права женщин на доступ к жилью и на проживание в приемлемых бытовых условиях и здоровой среде.
providing rescue operation in toxic industrial environment. проведения спасательных операций в условиях заражения токсичными промышленными материалами.
However, since October 2004, the situation has reverted to a more constrained operating environment for United Nations agencies. Однако с октября 2004 года ситуация изменилась, и учреждениям Организации Объединенных Наций опять приходится работать в условиях более жестких ограничений.
Domestic and external resources could best be mobilized in a domestic environment ensuring transparency, accountability and stability. Внутренние и внешние ресурсы можно наилучшим образом мобилизовать в условиях страны, обеспечивающей транспарентность, отчетность и стабильность.
Our Namibian colleague reminded us that meaningful development cannot take place in an environment of violence and insecurity. Наш намибийский коллега напомнил нам о том, что в условиях насилия и нестабильности реальное развитие не возможно.
The challenge is how to maintain its momentum in the prevailing environment of "asylum fatigue". Основная трудная проблема заключается в том, как сохранить приданный этой Программе импульс в преобладающих условиях напряженной работы в области предоставления убежища.
In such an environment, mitigating the myriad of risks associated with programme planning and management is an ongoing challenge. В таких условиях задача смягчения множества рисков, связанных с планированием по программам и руководством их выполнением, приобретает постоянный характер.
It was noted that in the prevailing environment of rapidly increasing oil prices, energy diversification was critical. Было отмечено, что в преобладающих условиях стремительного роста цен на нефть важнейшее значение имеет диверсификация в энергетическом секторе.
UNOCI continues to operate in a complex and difficult political environment, and the general law-and-order situation remains challenging. ОООНКИ продолжает работать в сложных и трудных политических условиях, и общая обстановка в плане поддержания правопорядка остается напряженной.
They are also redeploying and renewing the skill sets of their staff to meet the needs of a challenging new work environment. Они также меняют и обновляют набор профессиональных навыков своих сотрудников, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей, возникающих в новых сложных условиях работы.
Those changes are taking place in an environment of peace, progress and stability. Эти изменения происходят в условиях мира, прогресса и стабильности.
In the current environment, global efforts are crucial. В нынешних условиях важнейшее значение приобретают усилия на глобальном уровне.